网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 乞力马扎罗的雪(赠英文版海明威短篇小说选)/双语译林壹力文库
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (美国)欧内斯特·米勒·海明威
出版社 译林出版社
下载
简介
试读章节

弗朗西斯·麦康伯短暂、幸福的人生经历

午饭时间,大家来到帐篷餐厅,坐在双层的绿色篷顶下,好像什么事情也没有发生过似的。

“你们喝酸橙汁还是柠檬汽水?”麦康伯问。

“给我来一杯伏特加杜松子鸡尾酒吧。”罗伯特?威尔逊回话说。

“我也要一杯伏特加杜松子鸡尾酒。我需要喝一杯酒。”麦康伯的妻子说。

“我想是该喝杯酒的。”麦康伯同意妻子的说法,“那就叫他调三杯吧。”

说话间,杂役从帆布冷藏袋里取出几瓶酒,已经在调制了。帐篷遮蔽在林间,一阵风穿过树林吹来,使酒瓶上凝结出一层水珠。

“应该给他们多少钱?”麦康伯问。

“一英镑就不少了,”威尔逊说,“可别把他们给惯坏了。”

“他们的头头会把钱分下去吧?”

“当然会的。”

半个小时前,弗朗西斯?麦康伯得意扬扬地被厨子、贴身杂役、剥皮工以及脚夫用胳膊抬、用肩扛,从营地的边缘送到了他的帐篷。这次游行,扛枪的杂役没有参加。那些土著人把他送到帐篷前,将他放下,接着他跟大伙儿一一握手,接受他们的祝贺。之后,他进入帐篷坐在床上,直至他的妻子走了进来。妻子进来,却没有和他说话。他起身离开了帐篷,在外边的便携式盥洗盆里洗了把脸和手,随即便去了餐厅帐篷,在一把舒适的帆布椅子上落座,于林荫之中吹着习习的微风。

“你算是猎到了狮子,”罗伯特?威尔逊对他说道,“而且是一头非常棒的狮子哩。”

麦康伯夫人飞快地瞥了威尔逊一眼。她有着沉鱼落雁的容貌,而且保养得很好。五年前,凭着姿色和社会地位,她拿几张照片为一款自己从未用过的美容产品做广告,获得了五千块钱的酬金。她嫁给弗朗西斯?麦康伯已经有十一个年头了。

“那头狮子很不错,是不是?”麦康伯说。此时,他的妻子正看着他。麦康伯夫人打量着眼前的这两个男人,那样子好像是以前从来没见过他们似的。

这个威尔逊,是位白人猎手,她觉得自己以前从未仔细看过他。他看上去中等身材,沙色头发,胡子拉碴,一张通红的脸,蓝眼睛冰冷冷的,眼角罩着细细的白色皱纹,一笑那皱纹便成了一道道深沟。此时,他正冲着她笑哩。她将目光从他的脸上移开,看他那穿着宽松束腰外衣的溜肩膀——外衣上原该有个左胸兜的,却被几个环套所取代,环套里有四个大弹药夹。接着,她便看他那棕褐色的大手、旧旧的宽松长裤以及脏兮兮的靴子,最后又将目光收回来看他的红脸。她注意到那张被阳光烤红的脸上有一圈白线,那是戴斯泰森毡帽留下的印迹(此时,那顶毡帽挂在帐篷支柱的钉子上)。  “好,咱们为那头狮子干杯。”罗伯特?威尔逊说,他又冲着她笑了笑。而对方没有笑,却在看她的丈夫,眼神有些古怪。

弗朗西斯?麦康伯个子特别高,如果不计较骨骼的长短,身材算是非常匀称的了,黑黑的肤色,寸头,头发剪得很短,像个桨手,两片嘴唇薄薄的,可以说是一表人才。他和威尔逊一样,穿的都是狩猎队的服装,只不过他的衣服簇新。他今年三十五岁,身体相当强健,擅长球类运动,钓过许多大鱼,而刚才却当着众人的面暴露出自己是个胆小鬼。

“为那头狮子干杯。”他说道,“对于你的付出,我感激不尽。”

他的妻子玛格丽特把目光从他的身上移开,又转向了威尔逊。

“那头狮子咱们就不谈了。”她说道。

威尔逊看了看她,这次没笑,而她却冲他笑了笑。

“这是一个非常奇怪的日子,”她说道,“中午即便在帐篷里,是不是也该把帽子戴上?这可是你告诉我的。”

“戴倒是可以戴的。”威尔逊说。

“要知道,你有一张非常红的脸,威尔逊先生。”她说完,又嫣然一笑。

“喝酒喝的。”威尔逊说。

“恐怕不是的。”她说,“弗朗西斯也经常手不离杯,但他的脸从来就没有红过。”

“今天红了呀。”麦康伯想开个玩笑,于是这样说道。

“不对,”玛格丽特说,“今天红脸的是我。要说威尔逊先生,他的脸历来都是红的。”

“这八成是人种的关系吧。”威尔逊说,“喂,你不会再想拿我英俊的外表做话题吧?”

“我这只是开了个头。”

“这个咱们就不谈了。”威尔逊说。

“大家谈谈话怎么就这么难。”玛格丽特说。

“别说傻话,玛戈。”她丈夫说。

“没什么难的,”威尔逊说,“打到了一头非常棒的狮子呀。”

玛格丽特扫了他们俩一眼,两人看得出她都快要哭了。威尔逊老早就注意到了,这让他感到担心。麦康伯倒是坦然,已经并不为之感到担心了。

“真希望这件事就没有发生过。唉,真希望这件事就没有发生过(P1-3)

书评(媒体评论)

举世无双——一字一句都渗透出这个国家清澈明亮的光辉。

——《每日电讯报》

深深烙印着海明威式的紧促感——冷血的描写背后,却涌动着藏不住的柔情。

——《卫报》

目录

译序

弗朗西斯·麦康伯短暂、幸福的人生经历

世界之都

乞力马扎罗的雪

桥头旁边的老人

在密歇根州北部

印第安人营地

三日狂风

拳击手

艾略特夫妇

雨中的猫

“双心”大河(第一部)

“双心”大河(第二部)

暴风雨过后

一个干净明亮的地方

世界之光明

愿诸位快乐,先生们

你们决不愿这样

向瑞士致敬

等死日

关于亡者的博物学研究

赌徒、修女和收音机

父亲们和儿子们

海上的一趟生意

告发

忠贞的公牛

一段非洲的往事

序言

国人崇拜海明威(哪能不崇拜呢?),因为他影响了我们的生活态度,影响了我们的文风。他是个叫人热血沸腾的钢铁汉子,敢于为正义的事业赴汤蹈火。1937年至1938年,他以战地记者的身份奔波于西班牙内战前线。在第二次世界大战期间,他作为记者随军行动,并参加了解放巴黎的战斗。1941年底太平洋战争爆发后,海明威立即将自己的游艇改装成巡艇,侦察德国潜艇的行动,为消灭敌人提供情报。1942年,德国潜艇击沉了多艘美国运货船。美国海军还未从珍珠港大战的巨大损失中恢复过来,所以不得不让一些民间志愿者开着他们自己的私人游艇去巡逻海岸。这些志愿者被称为“烂污海军”。他们只是进行简单的巡逻,然后通过无线电将海下的情况报告给岸上的军方。海明威以船长自称,开始在古巴海岸巡逻,一心希望看到一艘德国潜艇,然后用汤普森机枪和手榴弹将其击沉。他召集了一群“杂牌军”,其中包括巴斯克回力球球员和百万富翁等。诺曼底登陆海明威也参加了,但军方认为他这个大人物不能受一丝一毫的损失,所以只允许他待在船上。他们很快就明白海明威可不是一个愿意接受照顾或是听从命令的人。在跟随第二十二军团行进过程中,海明威得到军方批准,可在朗布依埃小镇开展情报搜集工作。很快,他便成了一支游击队的头头,他的部下有一个特工、几个法国士兵和几个普通平民,这些人对他唯命是从,恭敬地称呼他为“爸爸”、“上尉”,甚至是“伟大的上尉”。在人们眼中,这支非正规军就是一帮狂热崇拜海明威的匪徒,他们甚至模仿海明威的言谈举止和行事风格。随着越来越多平民与法国士兵的加入,海明威的这支非正规军逐渐扩大至几百人。海明威甚至穿着陆军上校的制服,带领他们多次加入战斗。战争结束两年之际,他被授予一枚铜质奖章。

海明威喜欢这种正义的“血性”,也喜欢“原始性”,他对非洲有着剪不断理还乱的情结。他曾经随狩猎队去非洲,经历了许多惊心动魄的“原始”场面,并进行了生动的描述,本书里的《弗朗西斯.麦康伯短暂、幸福的人生经历》、《乞力马扎罗的雪》和《一段非洲的往事》记载了他当时的见闻和见解。在《一段非洲的往事》里,从一个小男孩戴维的角度出发,海明威表现出对于人类与自然关系的强烈关注,揭示了人类残忍的本性,表达了创造人类与自然和谐关系的美好愿望。小说中的大公象是坚强不屈的人的象征体。这样的形象和海明威在名著《老人与海》中塑造的那个与鲨鱼搏斗的老人,在许多地方是相通的。

海明威虽然作品并不多,但他的小说思想性强,令人回味无穷,赢得了成千上万的读者。美国著名史学家威勒德·索普曾在《二十世纪美国文学》中写道:“尽管海明威的小说要隔很长时间才出版一本,但是在一本新小说出版之前几个月就已经引起了人们的争论,并且这种争论在小说出版后几个月还在继续进行。”海明威的作品大受欢迎,还有一个原因,就是其中充溢着美国人所喜欢的“阳刚之气”。正如我国学者于冬云在评论文章中所言:“所谓海明威的文体风格,即赫.欧.贝茨所称道的简洁、干净、含蓄、凝练。这是一种‘绝不矫饰’、‘平易粗放、街头硬汉般的文风’,他尤其擅长用‘那种公牛般的、出于本能的、缺少思想的语言’来陈述他故事中的那些猎人、渔夫、斗牛士、士兵、拳击者的思想和行为。福柯认为,影响和控制语言运动的最根本因素是权力。现代社会语言学也发现男性语体是一种有力的语体,女性语体则是一种无力的语体。以此标准来重新审视贝茨一再称颂的海明威的文体风格,便不难发现在这种简洁粗硬的文风下掩盖的男性权力的特征。从早期创作开始,海明威就有意识地选择了这样一种叙事文体,并坚持使用了一生。因此,我们完全有理由说海明威的叙事文体是一种典型的男性话语方式。”

这样的一种文体对欧美大陆当时流行的冗长、繁杂的文风简直就是叛逆和颠覆,在一些大牌评论家的吹捧之下立时犹如一阵狂风席卷大地,引起了一场“文学革命”,在许多欧美作家的身上留下了深深的痕印。海明威所尊奉的是美国建筑师罗德维希的名言“越少,就越多”,使作品趋于精练,缩短了作品与读者之间的距离,提出了“冰山原则”,只表现事物的八分之一,使作品充实、含蓄、耐人寻味。海明威写作态度极为严肃,十分重视作品的修改。据说他每天开始写作时,先把前一天写的文稿读一遍,写到哪里就改到哪里。全书写完后又从头到尾改一遍,草稿请人誊清后又改一遍,最后清样出来再改一遍。他认为这样三次大修改是写好一本书的必要条件。他主张“去掉废话”,在修改时把一切华而不实的词句删去,每一句、每一段落都达到“精益求精”。还有人说,由于在第一次世界大战中膝盖被子弹打碎,海明威必须站着写作,久而久之形成了“永远站着”的“强硬”风格,字句也异常简练。自杀前他留下遗言,要人在他的墓碑上刻下“恕我再也不能站起来了”。不管原因如何,反正他惜墨如金,字字句句都是详细推敲的结晶。虽然没有开创一个新的文学流派,他却是开了一代文风的语言艺术大师。

海明威的作品可谓字字珠玑,读者从中吮吸营养,大快朵颐。其中最广为人知的有《第五纵队》、《丧钟为谁而鸣》、《老人与海》、《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《乞力马扎罗的雪》等。1954年,海明威荣获诺贝尔文学奖。获奖后的海明威患有多种疾病,给他的身心造成了极大的痛苦,没能再创作出很有影响力的作品,这使他精神抑郁,形成了消极悲观的情绪。1961年7月2日,蜚声世界文坛的海明威用自己的猎枪结束了他的生命。整个世界都为之震惊,人们纷纷叹息这位巨人的悲剧。美国人民更是悲悼这颗美国文坛巨星的陨落。在这个总统死了都不会哀痛的国家,海明威何以能令举国上下“沉浸在哀痛之中”?就凭他独特的作品,就凭他那硬汉精神!海明威本人及其笔下的人物影响了整整一代甚至几代美国人,人们纷纷仿效他和他作品中的人物。他就是美国精神的化身。人们在为这种精神哭泣。

海明威的作品难以翻译,因为他的语言过于“含蓄”和“简练”——阅读原文尚可以“咀嚼”出其中所包含的“精神”,但翻译成其他语言,难免会“缺斤少两”。如此,便不能一味地“直译”,需用艺术的“再创造”方法辅以“意译”——其目的是为了不“失真”,让读者通过译文了解“海明威精神”,了解那动人魂魄的故事情节。有人说海明威作品中的词句过于“刚硬”,而“刚硬”则易折,即破碎成许许多多的“节”。翻译时应该掌握好“火候”,既要还原其“硬汉风格”,还要让读者看到一个完整的海明威。译者已“绞尽脑汁”,但愿不“亵渎”海明威,不辜负读者热切的希望!

方华文

于苏州大学外国语学院

2015年11月3日

内容推荐

欧内斯特·米勒·海明威著的《乞力马扎罗的雪(赠英文版海明威短篇小说选)/双语译林壹力文库》收录诺贝尔文学奖得主海明威的短篇佳作30余篇。非洲猎师的硬汉,雪山上的豹子,桥头的老者,落魄的拳击手……简洁的叙事中蕴含了人世间言不尽的沧桑。海明威独特的“冰山”式文风在他的短篇小说中得到了很好的呈现。

编辑推荐

海明威,诺贝尔文学奖得主,短篇小说大师。被誉为美利坚名族的灵魂。村上春树新书《没有女人的男人们》掀起新一轮海明威欣赏热潮。欧内斯特·米勒·海明威著的《乞力马扎罗的雪(赠英文版海明威短篇小说选)/双语译林壹力文库》是其最负盛名的短篇合集。买中文版送英文版,买一赠一。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 20:41:49