斯当达所著的《红与黑(精)》是19世纪欧洲批判现实主义的奠基作品。小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动、教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗、利欲熏心。小说虽以于连的爱情生活作为主线,然而并不是爱情小说,而是一部“政治小说”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 红与黑(精)/轻经典 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)斯当达 |
出版社 | 中国友谊出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 斯当达所著的《红与黑(精)》是19世纪欧洲批判现实主义的奠基作品。小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动、教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗、利欲熏心。小说虽以于连的爱情生活作为主线,然而并不是爱情小说,而是一部“政治小说”。 内容推荐 斯当达所著的《红与黑(精)》原名为《于连》,后改为《红与黑》。“红”代表军装,红色的军装,红色的英雄时代,光明的拿破仑时代;“黑”象征教士的黑袍,黑色的复辟时代,黑暗的贵族势力。作品对法国社会的种种罪恶进行了全面的批判。 目录 译书识语 敬告读者 上卷 第一章 小城 第二章 市长 第三章 穷人的福星 第四章 父与子 第五章 讨价还价 第六章 烦闷 第七章 缘分 第八章 小小风波 第九章 乡野一夕 第十章 立巍巍壮志 发区区小财 第十一章 长夜悠悠 第十二章 出门访友 第十三章 网眼长袜 第十四章 英国剪刀 第十五章 鸡叫 第十六章 新的一天 第十七章 首席助理 第十八章 国王驾幸维璃叶 第十九章 多思则多忧 第二十章 匿名信 第二十一章 与主人的谈话 第二十二章 一八三○年的作风 第二十三章 长官的苦恼 第二十四章 省会 第二十五章 神学院 第二十六章 世界之大或富人所缺 第二十七章 涉世之初 第二十八章 迎神赛会 第二十九章 初次提升 第三十章 野心家 下卷 第一章 乡村情趣 第二章 初见世面 第三章 第一步 第四章 拉穆尔府 第五章 敏感的心灵与虔诚的贵妇 第六章 说话的腔调 第七章 风湿痛 第八章 抬高身价的荣耀是什么 第九章 舞会上 第十章 玛葛丽特王后 第十一章 少女的王国 第十二章 莫非是个丹东 第十三章 焉知不是阴谋 第十四章 少女的心思 第十五章 难道是个圈套 第十六章 半夜一点钟 第十七章 古剑 第十八章 伤心时刻 第十九章 滑稽剧场 第二十章 日本花瓶 第二十一章 秘密记录 第二十二章 争论 第二十三章 教士,林产,自由 第二十四章 斯特拉斯堡 第二十五章 洁妇的操守 第二十六章 精神之恋 第二十七章 教会里的美差 第二十八章 《曼侬·莱斯戈》 第二十九章 闲愁万种 第三十章 滑稽剧场的包厢 第三十一章 教她有所畏惧 第三十二章 老虎 第三十三章 弱小者的苦难 第三十四章 工于心计的老人 第三十五章 晴天霹雳 第三十六章 可悲的细节 第三十七章 在塔楼里 第三十八章 权势人物 第三十九章 深谋远虑 第四十章 静退 第四十一章 审判 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 书后附识 《红与黑》和“卢梭情结”(傅铿) 试读章节 维璃叶北面,得高山屏障,属于汝拉山区的一条余脉。每当十月,浚汛初临,维赫山起伏的峰峦,便已盖上皑皑白雪。山间奔冲而下的急流,流经维璃叶市,最后注入杜河,为无数锯木厂提供了水力驱动;这是一种简易作坊,大多数居民与其说是市民,还不如说是乡民,倒借此得到相当的实惠。然而,这座小城的致富之源,却并非锯木业,而是靠织造一种叫“密露丝”的印花布,使家家殷实起来:拿破仑倒台以来,城里的房屋差不多己修葺一新。 一进城,就听到噪声四起,震耳欲聋;那响声是一部外表粗粝、喧闹不堪的机器发出来的。二十个笨重的铁锤,随着急流冲击水轮,忽起忽落,轰隆轰隆,震得路面发颤。每个铁锤,一天不知能冲出几千只钉子。铁锤起落之间,自有一些娟秀水灵的小姑娘,把小铁砣送到大铁锤之下,一转眼就砸成了铁钉。这活儿看起来挺粗笨,初到法瑞跨界山区来的游人见了,不免少见多怪。别看这钉厂把大街上的行人震得晕头转向,假如这旅客进入维璃叶地界,问起这爿光鲜的厂家,是谁家的产业,别人准会拖腔拉调地回答:“嗬!那是属于我们堂堂市长大人的。” 维璃叶这条大街,从杜河岸边慢慢上扬,直达山顶。游客只要在街口稍事停歇,十之八九,准会看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的样子。 一见到他,路人纷纷脱帽致敬。他头发灰白,服装也一身灰,胸前佩着几枚勋章。广额鹰鼻,总的说来,相貌不失为端正。第一眼望去,眉宇之间不仅有一市之长的尊贵,还兼具半老男子的和蔼。 但巴黎客人很快便会对他沾沾自喜的神情,看不入眼,发觉他那自得之态,不无器局褊狭与临事拘执的成分。最后会感到,此人的才干,只在向人索账时不容少给分文,而轮到要他来偿债,则能拖就拖。 他就是维璃叶市的市长,特·瑞那先生。市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。假如这外地人接着遛达,再走上百十来步,便会看到一座外观相当漂亮的宅邸,从与屋子相连的铁栅栏望进去,是一片姹紫嫣红的花园。远眺天边,则见勃艮第山脉峰峦隐约,赏心悦目。竞逐蝇头微利的俗气倘令人觉得憋闷,那么对此情景,自有尘俗顿忘之感。 遇到当地人,便会告诉他:这就是特·瑞那先生的府邸。正是靠铁钉厂的大宗赢利,维璃叶市长才盖起这座巨石高垒的漂亮邸宅;整幢房屋,还是新近才完工的。他的祖上,相传是西班牙人,算得上是旧家世族;据称远在路易十四把维璃叶收入版图之前,就己定居于此了。 一八一五年,特·瑞那先生夤缘得官,当上了当地市长,从此,他对自己的实业家身份常感愧恧。须知花园各部分的护墙,也是靠他铁业经营得法才起造得起;如今,这鲜丽缤纷的花园,层层平台,迤逦而下,己一直伸展到杜河之滨。 P6-7 序言 名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”(traducteur sans traductions)相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之: 一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。 二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。 三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之维艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。 罗新璋 一九九三年十二月十四日 书评(媒体评论) 于连是19世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会英雄人物的始祖。 ——高尔基 司汤达的《红与黑》已显示了20世纪小说的方向,进入这本书中,我们就会感受到只有第一流的心理小说家才能给予的震撼,因为它带给我们的是更富真实感的精神内涵。 ——费迪曼 小说以深刻细腻的笔调充分展示了主人公的心灵空间,广泛运用了独白和自由联想等多种艺术手法挖掘出了于连深层意识的活动,并开创了后世“意识流小说”、“心理小说”的先河,是一首“灵魂的哲学诗”。 ——《外国文学史》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。