《环绕月球》是法国著名作家儒勒·凡尔纳的小说,为《从地球到月球》的续集。全书共由一篇序和23章正文组成。讲述了:
巴比康、尼却尔和米歇尔·阿当于一八六XX年十二月一日乘巴尔的摩大炮俱乐部发射的那颗炮弹,到月球去探险,由于途中遇见一颗在太空游荡的火流星,它的引力使炮弹逸出轨道,无法抵达月球。三位旅行家对自己的危险处境置之度外,却仔细地观测月球的面貌,并做了笔记。他们乘坐的炮弹因本身的速度太大,最后飞往月球和地球引力相等的死寂点的另一边,向地球降落,坠入太平洋。三位旅行家被一艘军舰救起,并受到美国人民的热烈欢迎。
本书通过他们的奇特经历,描绘了星际空间变幻无穷的绚丽景象,从而使青年读者获得丰富的科学知识。
儒勒·凡尔纳著的《环绕月球》是《从地球到月球》的姊妹篇。美国巴尔的摩城大炮俱乐部的主席巴比·凯恩、船长尼科尔和法国探险家米歇尔·阿尔当,三人怀着美好的向往和无比激动的心情坐进了空心炮弹。他们希望这颗“炮弹车厢”能够搭载着他们的梦想和憧憬一同到达那个美妙的月球世界。他们忘记了困难,忘记了危险,忘记了后果,甚至忘记了生命……
幸运的是,“炮弹车厢”里预先装好的缓冲装置保护了三人的性命,在炮弹发射时的瞬间,他们只是被强大的作用力震得昏厥了一会儿。因此三人有幸欣赏到了地球人所看不到的美丽的宇宙景象……
这个无忧无虑的小伙子边说边对着靴底划着了一根火柴,然后,将火柴凑近煤气灯口。这个容器里面装着高度压缩的碳化氢气,足以保证炮弹车厢内的照明和取暖可达一百四十四小时,也就是六天六夜。
煤气灯点亮了。炮弹车厢内这么一亮,宛如一个舒适的房间,四壁有软垫保护,放着一圈长沙发,顶端呈圆顶状。
里面装载的武器、工具、器皿,全都牢牢地固定在浑圆的软壁上,能够毫发无损地承受发射时的冲击。但凡人所能采取的预防措施全部到位,以保证这样一次大胆的冒险得以成功。
米歇尔·阿尔当检查了所有一切,表示对这儿的安置十分满意。
“这是一间牢房,”他说道,“但这是一间飞行的牢房,要是有权将鼻子伸到窗外的话我就会订上一个百年租约。你笑什么,巴比凯恩?你脑子里是不是有别的想法?你是在想这个牢房可能成为我们的坟墓?就算是坟墓,我也不会用它来换那些只能在空间飘浮,不能前进的坟墓。”
当米歇尔·阿尔当这么谈着的时候,巴比凯恩和尼科尔在做着最后的准备。
当三位旅行者最后关在炮弹车厢里时,尼科尔的精密计时器正指着晚上十点二十分。这只精密计时器与默奇森工程师的计时器对过,两只表误差大概只有十秒。巴比凯恩看了看计时器。
“朋友们,”他说道,“现在是十点二十分。十点四十七分时,默奇森将要把哥伦比亚炮火药的电线通上电流。在这一确定的时刻,我们将飞离地球。因此,我们还要在地球上待上二十七分钟。”
“二十六分十三秒。”一丝不苟的尼科尔回答道。
“嗯!”米歇尔·阿尔当心情极其愉悦地大声说道,“二十六分钟够我们干多少事呀,我们可以讨论讨论最重要的道德问题或政治问题,甚至能够解决这类问题。二十六分钟如果很好利用的话,比什么都不干的二十六年还有价值得多。帕斯卡尔或牛顿的几秒钟比一群终日无所事事的蠢货的一辈子更加宝贵……”
“你这是在做总结吧,滔滔不绝的演说家?”巴比凯恩主席问道。
“我的结论是我拥有二十六分钟。”阿尔当回答道。
“只有二十四分哦。”尼科尔说道。
“你说二十四分钟就二十四分钟吧,较真的船长,”阿尔当回答道,“我们在二十四分钟里可以深人讨论……”
“米歇尔,”巴比凯恩说,“在飞行途中,我们将有足够的时间深人讨论最最困难的问题。现在嘛,我们得考虑出发的问题。”
“我们不是准备就绪了吗?” “是的,没错,不过,为了减轻可能出现的开头的撞击,还得采取一些预防措施。”
“装有易碎材料做的隔板的排水装置不是弄好了吗?它的弹性不是足以保护我们吗?”
“但愿如此,米歇尔,”巴比凯恩和颜悦色地回答道,“但是,我的心里不踏实。”
“啊,你真是马后炮,”米歇尔·阿尔当大声嚷嚷道,“都这时候了,你还说什么‘但愿如此’‘心里不踏实’,你这是有意等我们都被关在笼子里才说这种倒霉的话。行了,我不干了,我要退出。”
P2-3
1828年2月8日,在法国美丽的海滨城市南特港费多岛的奥利维尔·德·克利松街四号,一位伟大的科幻小说鼻祖诞生了,他就是儒勒·凡尔纳。从此,这个法国长胡子老头儿笔下的故事,陪伴我们走过了一百多年。
凡尔纳被誉为“现代科学幻想小说之父”,是19世纪法国著名的作家,一生中创作了大量优秀的文学作品。据联合国教科文组织的资料显示,凡尔纳是世界上作品被翻译次数最多的名家之一,排名仅次于英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂,名列第二,位居莎士比亚之前。同时,他也是作品被翻译次数最多的法语作家。为了纪念凡尔纳百年忌辰,法国政府将2005年定为“凡尔纳年”。
凡尔纳的小说可分为两大类:一类是用他那非凡的想象力,在未知的世界中漫游;另一类是用他浪漫的幻想,在已知的世界中漫游。他以流畅清新的文笔、波澜起伏的情节吸引了广大的读者。更可贵的是,他使读者如痴如醉,跨过时代的门槛,提前迈进了未来世界。
凡尔纳在他的作品中大胆并科学地预测了很多当时没有而后来完全实现了的东西。可以这样说,凡尔纳是用科幻小说的形式,预言了20世纪宇航科技的诸多成就,比如潜水艇(见《海底两万里》)、人类进入太空(见《从地球到月球》《环绕月球》),等等。
一百多年来,儒勒·凡尔纳的作品影响着一代又一代人。时至今日,许多科学家都坦言,自己曾经是受到了凡尔纳的启迪,才走上科学探索之路的。
由此可见,凡尔纳的小说无疑有其独特的艺术魅力。但是,除了小说本身很经典之外,还需要有较好的翻译。翻译就像是一位摆渡者,将这一岸的文化摆渡到另一岸,然后令其生根发芽,发扬光大。要想使作品在“摆渡”的过程中保留原汁原味而又不失风采,当然需要有一个好的“摆渡者”来完成这项工作。本套书的译者陈筱卿先生便是一位优秀的“摆渡者”。
陈筱卿先生是当代著名的法语语言研究专家,毕业于北京大学西语系法语专业,曾在国际关系学院担任教授、研究生导师等职务,享受国务院政府特殊津贴。如今,陈先生退休多年,闲暇时间以融贯、传播和发扬中西文化为己任,多年来笔耕不辍,已翻译并出版了法国16—20世纪名家名著数十部,总字数达八百多万。其中包括拉伯雷的《巨人传》、卢梭的《忏悔录》、雨果的《巴黎圣母院》、罗曼·罗兰的《名人传》等。而儒勒-凡尔纳的诸多作品更是陈先生的翻译力作,到目前为止,陈先生已翻译凡尔纳作品十余部,是翻译凡尔纳作品最多、最受读者欢迎的翻译家之一。
陈筱卿先生博学广闻,译作文风质朴,语言通俗易懂。翻译本套书时,陈先生更是用心良苦,最大限度地保持了原著风貌,让读者朋友们可以一睹名家风采。同时,为了让青少年读者更加方便阅读凡尔纳的这几部经典名作,陈先生除了保留书中原注解外,还额外针对书中涉及的某些人名、地名等特殊名词加了注脚,进行解释。
当然,由于时间仓促、篇幅宏大、所涉繁杂、作品时代久远等客观原因,书中仍不免会有错疏纰漏之处,因此竭诚期待广大读者不吝赐教,以便令本套书在后续修订时臻于完美,以飨读者。