本书为河北省社科基金项目“河北省多语转换平台的建设研究”部分成果,同时集合数年讲授应用翻译系列课程讲义、指导应用翻译毕业论文和师生各种形式研讨或头脑风暴结果而成。在与国外同领域网站类比语料对照下,从政府、企业、文化、学术等几个层面就中国网站外译文本进行基于大数据理念的评说,提出构建不同领域应用翻译语言资产库理念和策略框架。本书所举实例多来自政府、企业、高校和具有当地文化特色的旅游景点等中英文官网,目的是实现高校翻译课程产学研一体化,课程内容和教师科研内容立足地方经济、辐射中国主导产业,满足其在国际不同区域的不同语言服务需求,顺应中国企业本地化热潮,同时促使高校成长为产学研孵化园。岑秀文编著的《应用翻译探究--大数据与本地化视角》可为应用翻译方向学生、教师、企业、政府和其他进行本土化语言服务的相关人员提供实用的业务参考。
前言
政府编
COCA语料库检测《中式英语之鉴》一书国外译审建议之效度报告
“中国河北”“中国浙江”和“美国犹他”“美国加州”政府英文官网对比
天津多语平台建设之构想
企业编
Apple英中文官网特征分析与COCA语料库wordandphrase.info功能的使用:以MacBook为例
IKEA英中文官网语言特征分析兼论对中国同行业产品官网国际化建设的启示
AliExpress与Amazon的英文官网选词差异简析
文化编
杜莎夫人蜡像馆不同地域官网中英文对比:变译视角
京津冀多语思想文化库创立构想:历史的丰碑
天津历史风貌建筑英文推介语评析——国外平行文本对比视角
头脑风暴意义上的高校英文官网类比评析与建议
学术编
CATTI官方指定教材英译汉部分修改建议
从青少版《全球通史》翻译策略看翻译的开发意识——顺及部分译例与全译版较析
“深入浅出”还是“浅入深出”:学术经典汉译可读性探讨
普通词的专业性:人文背景能够做、如何做“类专业”翻译
英译汉比喻再现的多种法门
论不胜论:西方知名企业在中国实现本土化过程中企业文化的变译
无规矩不成方圆——汉语译文要规范
变则通:“变”是英译汉中的“不变”之法
参透机理译出实意
衔接与连贯是翻译的一个根本命题:一个关于thev和allies的小案例
教师发展编
外语类师生产学研发展的一个视角:非文学类图书翻译开发
精于心,简于形:《英汉对比研究》评介
为“东学西渐”贡献自己的力量——哈佛学者田晓菲的学术视野
后记