《圆明园大劫难(修订版)》是一部全景式描述19世纪英法联军毁灭这座夏宫的历史著作。是作者贝尔纳·布里赛根据英法联军官兵战争日记等的第一手资料还原整个战争的过程,尤其是英法联军劫掠和焚毁圆明园的野蛮行径。本书曾于2005年由浙江古籍出版社翻译出版,现在将其修订后再版,以纪念圆明园罹难55周年。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 圆明园大劫难(修订版) |
分类 | 人文社科-历史-中国史 |
作者 | (法)贝尔纳·布里赛 |
出版社 | 上海远东出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《圆明园大劫难(修订版)》是一部全景式描述19世纪英法联军毁灭这座夏宫的历史著作。是作者贝尔纳·布里赛根据英法联军官兵战争日记等的第一手资料还原整个战争的过程,尤其是英法联军劫掠和焚毁圆明园的野蛮行径。本书曾于2005年由浙江古籍出版社翻译出版,现在将其修订后再版,以纪念圆明园罹难55周年。 内容推荐 1860年10月,二万英法联军侵略中国,劫掠并烧毁了万园之园——圆明园。自雍正以来的五代帝王存储在圆明园各大宫殿里的150多万件珍稀文物,被劫掠一空,成为中国历史和人类文明发展史上空前的文化浩劫! 法国历史学家贝尔纳·布里赛依据1860年英法联军官兵的战争日记、书信和回忆录、军事档案以及英法新闻报道,还原整个战争起因、经过、结局,剖析原因,对英法联军的野蛮和疯狂做出严厉批判! 《圆明园大劫难(修订版)》自出版以来,获得中西方读者高度关注,再版多次。现中文版权转入上海远东出版社,特请李鸿飞先生承担译订重任,增补内容,订正首版译误,替换插图,以全新面貌改版重出,纪念圆明园罹难155周年! 目录 再版说明 再版序 再版自序 序言 献词 致中国读者:无尽的中国情结 寄语 前言 序幕:相互藐视 第一章 第二次鸦片战争 第二章 “六二五”惨败 第三章 职责的召唤 第四章 巴黎、伦敦与北京 第五章 周密筹划的“远征” 第六章 漂洋赴华 第七章 上海为基地 第八章 直隶湾备战 第九章 北塘登陆 第十章 攻陷大沽炮台 第十一章 天津议和 第十二章 “人质”危机 第十三章 激战八里桥 第十四章 北京啊!北京! 第十五章 占领和洗劫圆明园 第十六章 法国人的见证 第十七章 英国人见证的洗劫 第十八章 归还“人质”,生还的和死去的 第十九章 占领北京 第二十章 火烧圆明园 第二十一章 签订和约 第二十二章 北京令人失望 第二十三章 “远征”归来 第二十四章 迎接与反响 第二十五章 中国人的创伤 结束语 附录 别具一格的人物群像 法国传教士王致诚眼中的圆明园 雨果就英法联军“远征”中国给巴特勒上尉的信 博瓦尔伯爵的忧伤 英国人眼中的法国人 咸丰皇帝与饬统兵大臣整军决战朱谕 清内阁明发通谕中外英法入侵被迫与战上谕. 罗素勋爵致额尔金伯爵函(节录) (法国政府)给葛罗男爵的训令(节录) 中英《北京条约》 中法《北京条约》 大事年表 参考书目(法文、英文部分) 法国媒体书评剪辑 揭开被西方有意遮掩的历史 译后记 外国人名译名对照表 试读章节 清朝中央政府的衰弱,并未直接给外国人带来便利。中国人排外戒心依然很重,在他们看来,西方人仍然是“番鬼”、“野蛮人”,只会搞乱中国的秩序。这种态度终于给中国带来危害。史学家勒内·格鲁塞的挚友弗朗索瓦·莱热写道:“中国总想保持自己古老的文明,她做到了。而不幸的是,其古老文明却保护不了她自己。侵犯与抵抗,屈辱与革新,总之‘外来撞击’变得越来越强烈……” 中西两个世界尚未致力接触,更谈不上相互了解和相互推崇。围绕“叩头”礼,即觐见中国皇帝时人人必行的三跪九叩礼所发生的故事,便是例证。18世纪末,正值法国大革命高潮之际,大不列颠国王派遣特使马戛尔尼勋爵率一庞大代表团赴北京。他在圆明园受到接待,对皇家御苑的辉煌壮丽惊叹不已,然而他只见到了正大光明殿周围的建筑。随后,马戛尔尼又来到热河行宫。但他拒行“叩头”礼,坚持只可行鞠躬礼,以及按欧洲宫廷习俗向中华天子单腿跪拜,到此为止。于是乎,英国使团只得灰溜溜地打道回府。马戛尔尼的仆从安德森这样描述他们狼狈不堪的样子:“我们的全部经历,可归纳为三句话:来京好比乞丐,居留好比囚徒,走了好比盗贼。” 在中国人看来,对洋夷没有什么平等可言。番使向中国皇帝上贡,须行效忠的“叩头”礼,没有任何商量余地。 1816年,对拿破仑的战争结束之后,由阿美士德勋爵率领的英国使团又来到圆明园。英国挟胜利之威,凭借强大的皇家海军,主宰印度和海上霸权,意欲靠谈判改善英国在广州的存在。阿美士德同样拒绝行“叩头”礼,其使命仍以碰壁而告终。 回国途中,阿美士德路过圣赫勒拿岛,借机前去隆坞楼拜望囚禁中的拿破仑一世。此时滑铁卢战役己过去两年。拿破仑得悉英使来访,也深知阿美士德中国之行失败的原因。他认为,伦敦内阁犯了严重错误,竟然没有强令阿美士德遵从往访国礼仪。那么,又何必派使臣前去呢!据其私人医生爱尔兰人奥梅拉1822年发表的回忆录,拿破仑曾对他说,在意大利,人们乐于亲吻罗马教皇绣十字的白拖鞋,并不觉得丢脸。为证明其观点,他还开玩笑地反过来强调说,只要求中国人遵从英国宫廷礼仪,显然极不妥当。他一边说,一边做着动作,不禁流露出法国前皇帝粗俗的口吻:“英式习俗,倘若不是亲国王的手而是亲其屁股,难道得让中国皇帝脱掉裤子不成?”大概是出于谨慎吧,拿破仑并未当着阿美士德的面提及“叩头”礼之事。 故而,英中关系一直僵持在礼仪对抗上,数十年间原地不动。 甚至到1859年,在向中国皇帝本人呈递书信并被要求行“叩头”礼时,美国公使华若翰也强烈抗议,声称美利坚是共和制国家云云。他还声称,即使在本国总统面前,他也绝不跪拜,只有在“上帝和女性面前”,才肯屈下双膝!好自负的回答,已经载入史册……只不过,华若翰也被彬彬有礼地送回他登陆的北塘。 如此礼仪问题表面上无足轻重,但充分说明双方的高傲同样极端和过分,以致不可调和。英帝国要求平等相待,毫不怀疑自己比世界其他地区优越。而中国人所知道的英吉利,不过是个23万平方公里,仅有800万人口的小岩岛而已…… 中国1848年出版的一本世界地理教材,倒把不列颠王国描述得较为恰当:“英吉利,复然三岛,不过西海一卷石,揆其幅员,与闽广之台湾、琼州相若……”而就是这样一个小岛,何以突然变得富有而强大呢?“其骤至富强,纵横于数万里外者,由于西得亚墨利加,东得印度诸部也。” 纵观整个19世纪西方列强与中华帝国的关系史,人们会惊异于这种误会的根深蒂固。对此,马斯伯乐这样评述说:“中国天子自比君王之主,各番邦首领在他面前,均系臣属,不仅言谈举止,而且行文辞令,都必须遵循严格的礼仪规定。其次,他深信对番夷已无比仁慈,已给予他们甚为重要的特权。”皇上虽然承认西方“蛮夷”在海上占有优势,但他自信在陆地上能迅速使其听从摆布。 …… P22-24 序言 再版序 历史,存在于当事人的记忆中,存在于浩瀚文献的记录中,也存在于后人的评判中。历史的真相在变迁的长河中可以被一时湮没,隐藏,但我坚信,无论历史的车轮走过多远,碾压过多少沧海桑田,都终将被后人挖掘出来,还原出它的真实面目。 《1860:圆明园大劫难》就是这样一部还原历史真相的巨作,为我们揭开了中华民族当年积贫积弱的一段惨痛历史,填补了世界近代史上极为重要的一段史料空白。 谈论中国皇家园林,必要论到北京圆明园。当年大清帝国集四海之力,累九州之财,历百五十载,方臻大成。号称:天下文明菁华,大汇于此。更体现了中国皇家园林所达到的最高艺术美学境界。圆明园之精美绝伦,气势恢宏,若保存到2l世纪的今天,也堪称鬼斧神工、人间胜景。 然而就在155年前,它惨遭英法联军大肆劫掠,最后更在被劫后点燃的熊熊烈焰中毁于一旦,定格成为今天的废墟遗址。它不仅具有独特的东方建筑艺术审美价值和融贯古今的文化内涵,更因其见证了中华民族从繁华走向没落,从强盛走向衰败的悲苦历程,而承载了极为特殊的历史意义。它沉默不语,任凭风吹雨打,始终顽强地挺立在那里,时刻提醒生活在21世纪繁华世界的中华民族,落后是要挨打的……圆明园的烟尘百年已成为我们国人心中永远的痛惜、永远的耻辱,更成为激励我们中华民族从血泊中挺立奋发的坐标性历史遗产! 我要在这里感谢法国的布里赛先生。我们因为出版这本书而相识,再相交成为朋友,友情一直保持至今。作为一位热爱和平、珍视人类文化遗产的法国历史学家和作家,他撰写的《1860:圆明园大劫难》一书,以丰富的史料再现了那段曾经被世界不知是有意还是无意遗忘尘封的历史。 我还要感谢李鸿飞先生,他不仅是第一版的译者之一,更独立承担了再版修订与补译的重任。 最后,我更要感谢徐忠良先生,我们《欧洲时报》当年有幸与浙江出版联合集团携手,参与了此书的中文版权购买、翻译和出版工作,首次在中国再现了那段悲惨历史。从当年在浙江的合作出版,到今天修订再版,我与徐忠良先生也联系不断,成为挚友。是他一直孜孜不休、无私无怨无悔地承担起幕后繁多艰难的组织工作。是他的坚持不懈努力,《1860:圆明园大劫难》这本史书才得以全面修订再版,以更加丰富翔实的史料、还原了当年凄惨的历史真相。 岁月如梭,转眼我们迎来了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争取得伟大胜利70周年。在这一历史背景下再版《1860:圆明园大劫难》一书,就显得更加意义深远。 前事不忘,后事之师。它清楚表明,只要人类坦诚面对历史,无论当年发生的事情多么悲惨、荒谬、黑暗和无耻,历史的篇章已经翻过去。我们温故知新,和而达道,目的就是促进东西方不同文明携手合作,共建和平、和谐、自由、平等的美好新世界。 法国《欧洲时报》传媒集团总裁《欧洲时报》社社长张晓贝 2015年7月于巴黎 后记 世界文化伟人雨果曾经指出:“两个强盗闯进了圆明园,一个洗劫,另一个焚烧……我们所有大教堂的全部宝物加起来,也许还比得上这座何其巍峨壮丽的东方博物馆。”这正是本书的由头和基调。 《1860:圆明园大劫难》一书,首次从法国角度全面回眸和揭示第二次鸦片战争的起因、进程及其后果。作者从历史陈迹之中,发掘、鉴别和取舍,以大量宝贵的史料、见证与旁证,以及史学家的评说,着重揭露英法联军洗劫和焚毁中国皇家御苑的强盗行径,明确指出西方列强对华“远征”的侵略性、掠夺性和破坏性。无疑,本书再次笔伐殖民帝国疯狂掠夺中国和破坏人类文化遗产的罪行,也给我国近代史研究提供了十分有价值的史料。 同时,本书给我们一个启示,泱泱中华帝国何以让一小撮夷寇打得落花流水?这固然有西方人玩再强盗逻辑与“炮利舰坚”的一面,但从根本上说,在于清朝落后,闭关锁国,皇帝无能,听任宰割。这一沉痛历史教训,值得记取。 《1860:圆明园大劫难》,既是一部史书,又似长篇小说。描述生动,淋漓尽致。潜心细读,受益匪浅。我们在翻译过程中深有感触。 为符合我国读者的习惯,并征得作者和出版社的同意,我们对原书个别地方作了适当调整,使中文版更具特色。现说明如下: 一、原作书名为《洗劫圆明园》,副标题为《第二次鸦片战争回顾》。书名一则源于雨果“两个强盗”的评说;二则在法语里,“洗劫”一词意思很重,含抢掠、破坏乃至焚毁等;三则火烧圆明园系英军所为。故直译不用国内习惯的《火烧圆明园》。为更贴切醒目起见,根据浙江古籍出版社的意见,我们把中文版书名定为《1860:圆明园大劫难》。 至于书中几处把英法联军第二次侵华“远征”称为“第三次鸦片战争”,截至目前,我国史书尚无此提法。但考虑这系西方史学界一种看法,故予保留。 二、原作最初800多页,出版时定为584页。正文包括前言、总序、二十五章及结束语;因未用图片,故书中外加不少“框图”引文或史料,既为充实内容,又系独特表达,旨在增添色彩和可读性。而附录部分有《人物简介》,王致诚、雨果的信,注释及补遗,货币与度量衡,大事年表,作战图,参考书目和人名索引等共120多页。 出于中文版全面与平衡考虑,我们在保持正文格局基础上,也对“方框”内容和原书附录做必要筛选,酌情编入相关章节。 (一)正文 (1)涉及中方“上谕”、“奏章”及“引文”等,尽量以我为主,照当时文本酌选,订正某些断章取义之处。 (2)关于“框图”引文或注释,凡不便省去之处,大多编译插入正文,有的收进附录。 (3)《人物简介》主要介绍当时中、法、英三国政治、军事和外交等方面的主角。如中方有道光帝、咸丰帝、慈禧太后和恭亲王、僧格林沁、林则徐、恒祺及叶名琛等,对中国读者来说无须介绍,故予删除。而涉及英法两方的近50个人物,移至正文有关章节作简介,其中有两国特使额尔金和葛罗,两军主帅格兰特和蒙托邦,翻译官巴夏礼和埃里松,以及大鸦片贩子查顿等。 (二)附录 为帮助了解当时的背景和各方立场,以及作者创作意图和有关书评,我们对原书附录部分作了较大调整,补充辑入了一些必要的文献资料: (1)咸丰帝“朱谕”和“内阁通谕上谕”; (2)英法两国政府给两国特使的“训令”的节录部分; (3)中英、中法《北京条约》; (4)法国媒体有关书评剪辑; (5)专访:《揭开被西方有意遮掩的历史》。 本书译编过程中,译者曾大量查阅双方有关历史档案和书刊及资料,并请教不少学者专家,得到各方面的热情接待和有效帮助。在此,谨向两国下列单位致以衷心的谢意: 中国国家第一历史档案馆,故宫博物院明清档案部,社会科学院近代史研究所,国家图书馆基藏室,圆明园遗址公园科研室,北京社科院满学学会和国际广播电台图书资料中心等。 法兰西国家档案馆,国家图书馆,外交部文献室,拿破仑基金会,巴黎十三区让一皮埃尔·美尔维尔图书馆、九十四省维尔瑞夫图书馆和凡尔赛建筑学院等。 我们有幸参与译编这一巨著,欲以学者式的严肃态度对待,尽力向我国读者献上一部上乘的中文译本。但因时间紧迫,水平有限,漏误之处难免。诚望读者、专家学者不吝赐教指正,不胜感激。 译者 2005年5月底于巴黎 书评(媒体评论) 在法国,我们有我们所称的“记忆责任”,这意味着必须承认和不忘记过去的错误与罪行,不论它们是他人还是自己所犯的。但愿布里赛此作,有助于增强此种“记忆责任“,并让人们憎恶战争这一苦难根源,而这一切双方都一样。 焚掠圆明园,对中国至为残酷,而英法两军殖民军则极其可耻,但愿这部扣人心弦的著作,有益于世界上仍在互相伤害的国家间的和解。 ——法国前总统 德斯坦 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。