第一章 什么是工程技术法语?
1.1 工程技术法语概念的产生
1.2 工程技术法语与普通法语
1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS)
1.3.1 专门用途法语
1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异
1.3.2.1 目的上的差异
1.3.2.2 内容上的差异
1.3.2.3 受众的差异
1.3.2.4 使用路径的差异
1.3.2.5 对语言能力要求的差异
1.3.2.6 准确性的差异
1.3.2.7 可预见性的差异
1.3.2.8 教学上的差异
1.3.2.9 学习上的差异
1.3.2.10 前景的差异
1.4 工程技术法语在我国的历史与现状
1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇
第二章 工程技术法语的几个基本问题
2.1 形式与内容并重
2.2 工程技术法语的范围
2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师
2.4 通用专业术语和专门专业术语
2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系
第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则
3.1 准确性
3.1.1 词的准确
3.1.2 标点符号的准确
3.1.3 虚词的准确
3.1.4 句子的准确
3.1.5 篇章 的准确
3.1.6 限定词的准确
3.2 逻辑性
3.2.1 专业领域的逻辑性
3.2.2 风格的逻辑性
3.2.3 时间的逻辑性
3.2.4 工程技术的逻辑性
3.3 标准汉语
3.3.1 法式汉语
3.3.2 “大肚子”修饰语.
第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制
4.1 法语语句
4.2 法语分句
4.3 法语句子成分
4.3.1 法语一级句子成分
4.3.2 法语二级句子成分
4.3.2.1 修饰语
4.3.2.2 同位语
4.3.2.3 补语
4.4 名词修饰名词
4.5 动名词的特殊性
第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制
第六章 工程技术法语翻译的辅助工具
第七章 工程技术法语翻译的校验技巧
第八章 工程技术法语翻译的项目管理
第九章 工程技术法语翻译的测评
第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成
参考文献