司显柱著的《功能语言学与翻译研究--翻译质量评估模式建构》直面应用译学理论里的核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从系统功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,系统功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于英汉互译文本的翻译质量评估模式。
序
前言
第一章 绪 论
第一节 研究背景
第二节 研究范围
第三节 研究目的、研究问题、研究假设与可能的结果
第四节 研究思路和方法
第五节 研究性质和意义
第六节 全书结构
第二章 研究文献回顾与分析
第一节 引言
第二节 我国翻译批评研究述介
第三节 当代西方翻译批评研究代表性成果评介
第四节 系统功能语言学视角的翻译与翻译评估研究
第四节 小结
第三章 系统功能语言学述介
第一节 引言
第二节 言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系
第三节 语言的三种元功能和相应的词汇一语法系统
第四节 语境类别
第五节 小结
第四章 言语交际所涉因素、语篇属性与翻译评估
第一节 引言
第二节 言语交际所涉因素分析
第三节 语篇属性
第四节 交际因素与语篇属性:殊途同归
第五节 对翻译与翻译评估的影响
第六节 小结
第五章 翻译过程的系统功能语言学阐释
第一节 引言
第二节 原文解构与阅读特征
第三节 关于译文语篇的重构
第四节 小结
第六章 系统功能语言学视角的基于文本的翻译质量评估模式.
第一节 引言
第二节 系统功能语言学视野的翻译观、翻译质量观
第三节 语篇类型学理论及其对翻译评估的启发
第四节 功能语言学视角的翻译质量评估模式:程序和参数
第五节 小结
第七章 实证研究
第一节 引言
第二节 对信息类语篇一一科普文章“燭蝽”英译质量的评估
第三节 对表情类文本一一小说《孔乙己》的英译语篇的质量评估
第四节 对感染类语篇一一广告语篇英译质量评估
第五节 对英译汉文本的翻译质量评估
第六节小结
第八章 对翻译质量评估模式的修正
第一节 引言
第二节 原有模式的缺陷
第三节 原有模式缺陷的根源
第四节 对模式的修正
第五节 关于修改模式的操作
第六节 小结
第九章结论
第一节 本研究的意义
第二节 研究创新
第三节 解决了本研究所要回答的问题
第四节 研究存在的不足及今后的努力方向
参考文献
附 录
附录一:鲁迅《孔乙己》及其英译文
附录二:科普文章《蝎蝽》及其英译文
附录三:人名译名对照表
附录四:英汉术语对照表
附录五:初版后记
附录六:再版后记
附录七:社会反响