网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 地心游记/世界科幻小说选粹
分类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
作者 (法)儒勒·凡尔纳
出版社 中国少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

德国科学家黎登布洛克教授受前人萨克奴姗一封密码信的启发,偕同侄子阿克塞尔和向导汉恩斯,进行了一次穿越地心的探险旅行。他们从冰岛的斯奈弗火山口下降,一路上克服了缺水、迷路、风暴等各种困难,终于在一次火山喷发中从西西里岛的斯特龙博利火山回到地面。《地心游记》就像儒勒·凡尔纳的所有作品一样,不仅文笔幽默流畅,情节波澜起伏,而且有着浪漫而合乎科学的非凡想像力,把读者带进了一个超越时空的幻想世界。

内容推荐

儒勒·凡尔纳编著的《地心游记》是世界科幻小说选粹系列之一,《地心游记》讲述了:德国地质学家黎登布洛克教授意外得到了一封密码信。他受前人萨克奴姗的启发,带领侄子阿克赛尔和向导汉恩斯,进行了一次穿越地心的探险旅行,他们从冰岛的斯奈弗火山口下降,一路上历经艰险,遭遇了前所未有的暴风雨和从未见过的海怪,又克服了缺水、迷路等种种困难,终于在一次火山喷发中从西西里岛的斯特龙博利火山回到了地面。

目录

第一章 教授及其家人

第二章 神秘的羊皮纸

第三章 折磨教授的如尼字母

第四章 破解密码

第五章 饥饿、胜利、沮丧纷至沓来

第六章 空前探险的唇枪舌剑

第七章 心爱姑娘的热情鼓励

第八章 恐高症拓展训练

第九章 抵达冰岛  

第十章 与冰岛学者的有趣交谈

第十一章 地心之旅的向导 

第十二章 一片荒原

第十三章 好客的北极人

第十四章 不好客之辈

第十五章 登上斯奈弗山

第十六章 勇入火山口

第十七章 直线下降

第十八章 地下奇观

第十九章 原生态地质研究

第二十章 饮食危机初露端倪

第二十一章 教授萌生怜悯之情

第二十二章 找不到一滴水

第二十三章 找到水源

第二十四章 进展速度赛过老鼹鼠

第二十五章 身临绝境

第二十六章 最大的危险

第二十七章 在地球深处迷路

第二十八章 回音廊里的营救

第二十九章 得救

第三十章 奇异的地下海

第三十一章 探索航行的准备工作

第三十二章 地下奇观

第三十三章 海怪大战

第三十四章 巨大的间歇泉

第三十五章 雷电交加的暴风雨

第三十六章 心平气和的哲理讨论

第三十七章 黎登布洛克地质博物馆

第三十八章 教授的即兴演讲

第三十九章 电光下的森林美景

第四十章 爆破通道的准备工作

第四十一章 成功爆破,急速下降

第四十二章 在恐怖的黑暗中急速上升

第四十三章 从火山口喷射而出

第四十四章 阳光普照的蔚蓝地中海

第四十五章 皆大欢喜

译后记

试读章节

矿物学中有很多半希腊语、半拉丁语的专业术语,读起来非常拗口,这些词汇即便是对于诗人来说也是特别难读的。我这么说并不是想对矿物学这门如此令人敬仰的科学说三道四,完全没有这个意思!但事实确实如此,在那些令人望而生畏的术语面前,比如“菱形六面结晶体”“沥青树脂”“钙铝黄长石”“深绿辉石”“辉钼矿”“钨酸锰”“钛酸锆”……唉,即便是最伶牙俐齿的人恐怕也难免有读错的时候!

鉴于此,人们马上就能理解叔父的这个小毛病是情有可原的。可是学生们却趁机出他的洋相,专门取笑他,一旦他结结巴巴说不上来时,他们就哄堂大笑。这么做是登不上大雅之堂的,即使在德国也是很不礼貌的。如果说,来听黎登布洛克教授讲课的人很多,总是座无虚席,我猜测其中不少人恐怕是来看他闹笑话的。

不管怎么说,叔父是一位学识渊博的学者,这一点我必须强调。虽然有时他可能因为操之过急而把标本彻底弄坏,不过他却兼备着地质学家的天赋和矿物学家的敏锐。一旦耍起锤子、钢钻、磁针、吹管以及硝酸瓶来,那可就显示出科学巨匠的魄力。他能够根据任何一块矿石的裂缝、外观、硬度、可熔性、响声、气味和口感,准确地判断出它们属于已知的600多种物质中的哪一种。

因此,在许多高等院校和学术团体中,黎登布洛克这个名字是受人尊敬的。许多国际知名的化学家、博物学家、航海探险家、地理学家、物理学家,如汉弗莱·戴维爵士、洪堡先生、约翰·富兰克林船长、萨宾爵士等人,每次路过汉堡都要来拜访他。另外,贝克勒耳、埃贝尔蒙、布鲁斯特、杜马、米尔恩‘爱德华兹、圣克莱尔·德维尔,也都经常向他请教化学方面一些最棘手的问题,因为他在化学这门科学里也有过许多研究,比如1853年他在莱比锡出版了专著《超结晶体学通论》。那是一部附铜版插图的巨著,不过由于成本太高,后来还是赔了钱。

除此之外,叔父还当过俄国大使斯特鲁维先生创建的矿物博物馆馆长,博物馆中许多珍贵的收藏品在整个欧洲闻名遐迩。

刚才冲我大吼大叫的先生就是这样一个人。他身材高挑,体格强健,皮肤白皙,虽然已年过50,看上去却顶多40来岁。他那双焦躁不安的眼睛在宽大的镜框后面不停地转动着;他的鼻子又细又长,好像刀刃一般。学生们中间流传着这样一种说法,说他的鼻子带有磁性,能把铁屑吸起来。这显然是在开玩笑,因为他的鼻子只用来吸过鼻烟,而且好像是一发不可收,一下子吸很多。

为了完整地描绘出叔父的形象,还有一点需要补充,那就是叔父走起路来大步流星,步幅足足有3英尺,走路时还总是紧紧握着双拳,一看就知道是个火暴脾气。我相信听完这番介绍,你不会再心存幻想,要去接近他。

他住在科尼斯街上自己的小房子里,房子是半砖半木结构,一面山墙把大门前的阶梯隔成两段,在这里可以看到流经附近的那条运河。运河水在汉堡城中流淌着,弯弯曲曲的,旧城中心是这些运河纵横交错的汇集处,从而使古老的街区在1842年那场大火灾中幸免于难。

事实上,这所老房子已经有些向外倾斜,屋顶也轻微向一边倾斜,看上去就像道德协会①的学生们压在左耳上方的一顶帽子。不过,多亏房前有棵……

P3-4

后记

不少学者探讨过名著重译的理论问题和实践问题,甚至有人质疑重译的必要性。李汝成等先生曾对经典作品做过精辟的概述,“一部文学名著犹如一座丰富的地下矿藏”,即使经过多次阐释,也道不尽它的原意。名著重译的历史必然性和现实必要性是毋庸置疑的,不过说起来容易做起来难。在重译“科幻小说之父”凡尔纳的这部巨著过程中,我心里总有一种惶惶不安。既要竭尽所能再现原著的经典之美,又要充分尊重参考译本的知识产权,在批判继承的基础上努力做到有所突破、有所创新,否则就是对原著作者的亵渎,对公共资源的浪费,对读者群体的谋财。可以说,数月来自己一直博弈于继承和创新之间,尽量做到有所为有所不为。所参考的几种译本,有的出于名人之手,有的来自在线浏览的部分章节,不敢妄言自己的翻译超越了前辈的文本,至少时刻铭记严复先生的“信”“达” “雅”三字原则,从以下几个方面再三思量。

首先,甄别并再现小说中的真实成分,以增加译文的可读性和可信性。这部小说之所以经久不衰,凡尔纳之所以被誉为“科学时代的预言家”,关键在于作者虽采用抒写幻想的形式来表现人类对未知世界的探索,但整个故事深深扎根于科学这片肥沃的土壤,把地理探险的幻想与现实生活密切结合起来。然而它毕竟是小说,属于一种文艺创作,里面势必会有虚构成分。因此,在重译时真实成分要与虚构部分区别对待,最大限度地再现其中的真实细节。经考证,小说中提及的大多数地名、人名、科学发现、神话故事等是有据可查的。本人在翻译这类信息时查阅了大量权威工具书,如外语教学与研究出版社出版的《英汉人物地名事件词典》、商务印书馆出版的《外国地名译名手册》、中国大百科出版社出版的《简明不列颠百科全书》等,并通过相关历史事件从侧面求证译名的准确性,同时还登录权威网站加以印证。比如“Spitsbergetl”一词,在所参考的译本中被译作“斯毕茨保根”或“斯匹兹堡”,《英汉人物地名事件词典》译作“斯匹茨卑尔根岛”,1920年2月9日,英国、美国、丹麦等18个国家在巴黎签订《斯匹茨卑尔根条约》,中国于1925年加入该条约。鉴于此,本人援用“斯匹茨卑尔根岛”这一译名,以保证文化传承的连贯性和系统性。诸如此类的地名和人名翻译还有很多,限于篇幅,不在此一一列举。

其次,语际转换过程中尽可能注意文化传递的时代性和地域性。参考译本有的刻意忠实于原著,除了语言表达和句式结构显得十分生涩外,有些地方直接使用本民族的当代文化取代19世纪的异域文化。比如第7章中教授责怪“我”出去散步而不做些准备工作时说:“…my papers are not arrarnged…”有人译为“……我的身份证还没有安排好……”这类译文有两个疑点:一是故事发生的1863年间,德国境内的身份证明文件称作“身份证”吗?二是下文仅仅提到那份神秘的羊皮纸及几封介绍信,再也没有“身份证”的任何信息,随身携带“身份证”,何用之有?如果译文非要体现与时俱进,出国考察应该携带护照而非身份证吧?再比如,冰岛当地的茅屋……

书评(媒体评论)

儒勒·凡尔纳是我一生事业的总指导。

——西蒙·莱克(蒂艇发明者)

凡尔纳的小说启发了我的思想,使我按一定方向去幻想。 

——齐奥尔斯基(俄国宇航之父)

现代科技只不过是将凡尔纳的预言付之实践的过程。

——利奥泰(法兰西学院院士)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 20:17:28