孙振亮编著的这本《林语堂翻译研究》是对翻译家林语堂的个案研究。
全书由六章组成:第一章是简介,回顾了已有的对林语堂翻译的研究成果,交代了写作目的和切入点,然后简要介绍林语堂与翻译相关的生活经历;第二章探讨林语堂翻译理论;第三章从微观角度分析林语堂的翻译实践;第四章应用勒菲弗尔三要素理论来分析林语堂的翻译实践;第五章通过东西文化的视角对林语堂的汉英翻译现象进行解读;第六章是结语。
Chapter One Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Lin Yutang's Life Experience
Chapter Two An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory
2.1 Three Requirements for Translators
2.2 Three Translation Criteria
2.3 Poetry Translation
2.4 The Aloofness between Lin Yutang and Lu Xun
Chapter Three An Analysis of Lin Yutang's Translation Practice
3.1 Works Translated by Lin Yutang
3.2 Appreciation of Lin Yutang's Translation Practice
Chapter Four The Application of Lefevere's Three—Factor Theory to Lin Yutang's Translation
4.1 Andre Lefevere's Three—Factor Theory
4.2 The Influence of Poetics on Lin Yutang's Translation
4.3 The Influence of Ideology on Lin's Translation
4.4 The Influence of Patronage on Lin's Translation
Chapter Five Lin Yutang's Walking between Two Cultures
5.1 Lin Yutang's Cultural Choice and Translation
5.2 Lin Yutang's Choice of Texts
5.3 A Cross—Cultural Analysis of Lin Yutang's Translation Strategies
5.4 Analyzing the Aesthetic Quality of Lin's Translation from the Cultural Angle
Chapter Six Conclusion
Bibliography