网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 暴风雨
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

你手上的《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是他的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。

内容推荐

《暴风雨》是经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……

《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是他的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。  在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物 

第一幕

第一场 在海中的一只船上;暴风雨和雷电 

第二场 岛上;普洛士丕罗所居洞室之前 

第二幕

第一场 岛上的另一处 

第二场 岛上的另一处 

第三幕

第一场 普洛士丕罗洞室之前 

第二场 岛上的另一处 

第三场 岛上的另一处 

第四幕

第一场 普洛士丕罗洞室之前 

第五幕

第一场 普洛士丕罗洞室之前 

收场诗 

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚) 

译者自序(朱生豪)

试读章节

第二场岛上;普洛士丕罗

所居洞室之前

【普洛士丕罗及密兰达上】

亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰吐了出来。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心里。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。

安静些,不要惊怖!告诉你那仁慈的心,一点灾祸都不会发生。

唉,不幸的日子!

不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我从什么地方来;你也不会想到我是一个比普洛士丕罗,一所十分寒伧的洞窟的主人,你的微贱的父亲,更出色的人物。

我从来不曾想到要知道得更多一些。

现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟的景象,使你的同情心如此激动的,我曾经藉着我的法术的力量非常妥善地豫先安排好:在这船里你听见他们呼号,看见他们沉没,但没有一个人会送命,即使随便什么人的一根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。

你常常刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没有到”。

这时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑开你的耳朵。乖乖地听着啦。你能不能记得在我们来到这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还不过三岁。

当然我记得的,父亲。

你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?告诉我随便什么留在你脑中的影象。

密  那是很辽远了;虽然我的记忆对我说那是真实,但它更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?

是的,而且还不止此数呢,密兰达。但是这怎么会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还看不看见到其余的影子?要是你记得在你未来这里以前的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。

但是我不记得了。

十二年之前,密兰达,十二年之前,你的父亲是密兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。

父亲,你不是我的父亲吗?

你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女儿;你的父亲是密兰的公爵,他的唯一的嗣息是一位堂堂的郡主。

天啊!我们曾经遭到了怎样的奸谋而离开那里呢?还是那算是幸运一桩?

都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为奸谋我们才离开那里,因为幸运我们才飘流到此。

唉!想到我给你的种种劳心焦虑,那些是存在于我的记忆中的,真使我心里难过得很。请再讲下去吧。

我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听好,世上真有这样奸恶的兄弟!除了你之外,他就是我在世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候密兰在所有列邦中是最雄长的一邦,而普洛士丕罗是最出名的一个公爵,威名传播人口,在学问艺术上更是一时无两。我因为专心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事付之不问。你那

坏心肠的叔父——你在不在听我?

我在非常热切地听着,父亲。

学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔擢,谁应当贬抑;把我手下的人重新封叙,迁调的迁调,改用的改用:大权在握,使国中所有的人心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了我参……

P9-12

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 13:24:56