《中国民间崇拜(道界神祗)/徐家汇藏书楼文献译丛》编著者禄是遒。
《中国民间崇拜》十卷,译自法国耶稣会士禄是遒神父的原著《Reserarches into Chinese slaperstition》(英译本)。该书法文原著于1912年后陆续出版,后由爱尔兰籍耶稣会士甘沛澍和芬戴礼翻译成英文十卷本通行于世,集中国和西方学者早期研究中国民间宗教之大成。
禄是遒吸收了同在徐家汇研究中国民间宗教的黄伯禄神父的中文文献研究成果,加上他几十年的不懈调查,对中国社会生活中的信仰活动,做了迄今为止最为完整的收集和描述。
《中国民间崇拜(道界神祗)/徐家汇藏书楼文献译丛》编著者禄是遒。
中国历朝与各国交流频繁,自汉朝以来,除本土宗教道教外,各宗教陆续传入中土,如佛教、天主教、伊斯兰教等,对中国产生重大影响。同时,中国民间崇拜随着年月增长,不断成长及演化,于百姓的思想及日常生活中占一重要席位。民间崇拜成为一种社会文化现象,支配百姓的思想、道德、行为等,亦反映出中华民族的心理、信仰观念及生活习惯等。
木公金母
神仙和他的配偶 初步意见——对于道士来说,什么是神仙?对他们来说,神仙是一个会变得很老但不会死的人。“仙”这个字,就像它的象形意思提示的那样:一个人住在山里,冷清的山。“仙”字由一个“人”和一座“山”组成。这些仙人,表面上会死,但是其实不真的这样。人们称之为“尸体”,在他们那里并不是这意思。它是一种变形,是他们的骨头在转变的过程。死后,他们保存着生前的财产。他们的脚不会变青,皮肤还保持着光泽。他们的眼睛不会失去光芒。尽管他们像是死去了,却比以前更有活力。在被放进坟墓中前,他们中的有些人会抛去躯体,还有些人在头发开始掉落前可以飞翔。尸体仅仅是转化的步骤,它是一种外表的转变。这就好像是转世发生,蝴蝶在从笨拙的蛹到显现光辉的过程一样。
为了更好地理解道士的观念,最好先简要地回顾一下他们对于活在这个宇宙中的超人们的分级。
为了取得这些超越特性的品级,有一种制度是必需的,即有一种对灵魂和身体的卫生法。首先是要严格节制一切欲望,即性欲的放任、味觉的享受、野心等,以防点点滴滴地耗尽身体的能量。这都些是消极的状况。但是节欲并不会让一个人有更大好处,精力、要素之间的阴阳协调必须用各个可能的方法加以强化。因此,特殊的饮食、医药、化学、健身必须运用。当这些生死攸关的精力最大限度地得到保护后,还必须想出办法来保存它们,以防最终受疾病和死亡危害。内行的人不得不使自己“精神化”,以保持对于事件的中立。这样的探寻创造了炼金术,以寻找一种存有各种要素来助长精力,让一个人能够重新转化为新人——超人的“长生不老丸”。在如此修炼成仙的范围内,有以下几个级别:
1.仙人——第一级包括了让自己获得和诞生出一个仙人的胚胎,在臻于完美的过程中,要脱胎于旧的身体(就像蝉脱胎于它第一层皮肤一样):这个程度是道教的苦行僧,仙人……。仙人可以随意周游世界,享受到上天保佑的持续健康,不惧怕伤病和死亡,有最丰盛的饮食——这是完完全全的快乐。
2.真人——第二个境界更高一些。他的身躯并没有蛹壳可以蜕去,不过他本身已经精神化了,变得如此敏锐,如此超然,以至于可以飞向空中。它的翅膀乘着风,就这样从一个世界到另一个世界,在星星中安家。这是完全挣脱了事物的束缚,不过还没有完全转换到纯精神状态。
3.圣人——第三个境界。在圣人当中,当然还有更高的存在,他们有着超乎寻常的天赋和美德,这些人构成了第三个神仙的境界——圣人。
这样就有三种明显的类别:
1.苦行僧或者不朽之人——仙;
2.英雄或者完美的人——真人;
3.在完美人群中更杰出的圣人——圣。 第一个等级的仙人会在白天中转变,第二个等级的会在午夜变形,这些在早上或者晚上变形的是世界之王;最后所有的都取决于他们受恩得到知识的程度。
东王公
神仙东王公,绰号叫“木公”(木行的统治者),也叫做“倪君明”。
最初的时候,空气是被冻住的,保持着静止不动。随后,气在自己当中打造出事物,慢慢造就功德。它开始用最纯净的物质——东方之气塑造成木公的样子,然后确定这个生命为最活跃的要素“阳”的统治者,掌管着整个东方。
所以,东王公经常被指派为玉皇君(玉皇的儿子)。他的宫殿在云层中,紫色的云是他的屋顶,蓝色的云是他的墙壁。他有一个男仆叫“仙童”,还有一个女仆叫“玉女”。
他掌握神仙们的名册。他通常被称作“东华帝君”。西王母
传说故事中的“神州”西方皇后。
1.起源
西王母是用西方纯精之气塑造的,她通常被称为道教的“金母”。她的姓有三种主要的变体:侯、杨、何。她姓“回”,名“婉妗”。
东王公由东方的元气形成,是男性,属阳气,是东方之气的统治者。西王母,生于西方之气,是为女性,属阴气,是西方之气的驾驭者。两种元气的混合产生了天与地,以及宇宙间所有的存在,因此导致了生命中的两种本原,还有所有事物的本质。
2.西王母的宫殿
它建造在被白雪覆盖的巍巍昆仑之巅。黄金做的城墙,围绕着全都是用宝石建成的多层建筑,有十二片之多。这座城墙长达千里,以致覆压了三百英里地面。
它的右翼环绕着被施了魔法的“翠河”河岸,这通常是男性神仙们的住所。与之相对的左侧住着对应的女性神仙。有七种对应的部分,对应七种不同颜色的衣服:红、蓝、黑、紫、黄、绿和白色,都不是染的。那里有一座用漂亮的宝石做成的喷泉——我们应该来简短地说说,在那里举行的一年一度的神仙们的宴会。
但是,每位神仙都必须在落座前,先去拜访西王母。《仙佛奇踪》记载周朝的穆王(公元前1001年-前946年——汉译者注:应为公元前976年-前922年)去拜访了一个住在昆仑山群(有人说是在巴比伦)、名叫西王母的西方皇后。他和西王母在瑶池便有一场著名的,会面,参见《穆天子传》。
这有一段著名的诗,描写了与西王母的那次会面,是对这位王家访客的演说辞:
白云在天,山陵自出。
道远悠长,山川之前。 将子无死,尚能复来?
道教作家利用西王母,写成第二个“西印度寓言”(Calypso),迷惑穆王以致对他的王国造成不利。不过,所有这些都纯粹是编织起来的寓言。
3.西王母的形象和教派
她有时被描画成人的样子,但具有一些与众不同的细节:有豹子的尾巴、老虎的牙齿、披散着的头发。在纸马店里,东王公和西王母通常在一张纸马的两侧上,分别标识着“木公”和“金母”。
P18-21
《中国民间崇拜》十卷,译自法国耶稣会士禄是遒神父的原著《Reserarches into Chinese slaperstition》(英译本)。该书法文原著于1912年后陆续出版,后由爱尔兰籍耶稣会士甘沛澍(Martin Kennelly,)和芬戴礼(Daniel.J.Finn,)翻译成英文十卷本通行于世,集中国和西方学者早期研究中国民间宗教之大成。
禄是遒(Henri Dore,1859-1931)神父,生于法国,1884年来到中国。他在上海和江南一带传教达三十多年之久,在上海、江苏、安徽和全国各地调查中国民间的迷信习俗,并收集了大量包括中国年画、符咒在内的民俗图片资料。后因健康受损,回徐家汇藏书楼工作,从事著述、研究和教学活动。1931年12月在上海去世。《中国民间崇拜》(法文本)是禄是遒神父花费毕生精力,结合文献研读和田野调查,撰写而成的关于中国民间宗教的惶惶巨著。
法文本《中国民间崇拜》十六卷,每卷有彩图20-70幅不等。翻译成英文本十卷。相比法文版,英文版是更好的版本。禄是遒本人懂英语,翻译本书,两位母语是英语的同会神父参照了英、美、德、荷、比等非法语学者研究中国民间宗教的著作,相互印证,视野更广阔,更便于读者引用。更重要的是,翻译过程中,对引用的中文古籍做了仔细的核对和订正,做了更多的注释,使研究更加精确。英文版做了大量的修订、增写和注释,可以说是一部更新的著作,值得重视。
禄是遒吸收了同在徐家汇研究中国民间宗教的黄伯禄神父的中文文献研究成果,加上他几十年的不懈调查,对中国社会生活中的信仰活动,做了迄今为止最为完整的收集和描述。《中国民间崇拜》(法文本)出版后,法兰西学院(College de France)授予他们一个特别奖,表明法国主流学术界对教会学术的承认。此书一直受到学术界的重视。作为一部中国民间宗教的资料大全,现在要了解我们祖先的生活,追溯我们文化的来源,只能依靠这些纸上踪影了。1966年,台湾成文书局全套影印了英文版,供学者使用,其中的珍贵资料常为学人引用。
这套书具有较高的文献价值,且存世稀少。禄是遒的著作是在徐家汇藏书楼撰成、编辑和出版,也为徐家汇藏书楼收藏。为了给学者和爱好者提供必要的研究史料,我们将书译成中文出版,收入《徐家汇藏书楼文献译丛》。我们邀请复旦大学宗教学系李天纲教授主持这套书的翻译并担任主审。上海图书馆、复旦大学和其他机构的学者同仁共同承担了翻译、校订工作。李天纲教授对书名、人名和地名统筹校订,并审核了大部分的译稿。翻译中,尽可能将引文回译到中文,以符原意。只是在翻译中出现较大的引申含义,且含有作者解释意图的时候,用直译的方法译出,保留作者的原意。审阅过程中,主审者和译者、校者、编辑对处理各种复杂难题,进行过多次协商研讨,原书名《Researches into Chinese Superstition》(应译为《中国迷信研究》),现改译为《中国民间崇拜》;为免教众误会,书中一些批评用词也做了稍许删改,尚祈读者体恤见谅。
中译本《中国民间崇拜》十卷,基本按照英文版的编排顺序。英文版十卷,分为两大部分,第一部分共五卷,总为“民间习俗”,介绍了在中国民间盛行流传的婚丧习俗、岁时习俗和符咒、占卜等迷信习俗;第二部分亦五卷,总为中国众神,介绍了佛道两界的神祗和仙话传说。这次中译,由主审者和编者讨论决定,十卷图书,每卷均根据卷中不同内容,独立命名成册,更见体系,亦方便检读。英文原版每个章节均附有彩色画片,大多现已失传,难得一见。它们是禄是道神父花费一生心血收集的珍贵资料,更是本书不可分割的一部分,此次出版,均以原貌收录,以飨读者。
本书始作于一百多年前,当时西方汉学还处于初期阶段,书中的一些观点和结论,今天看来已经过时。有些人物和史实,经后来学者考订,多有修正。禄是遒神父和其他汉学家,大多沿用基督教的标准来衡量中国宗教的优劣短长。尽管他们试图越出西方人的视野来了解东方文化,但受到成见和能力的限制,很多地方确有疏漏和偏见,编审译者不一一指明,需要今天读者的鉴别和明察。