《红楼梦》诗词歌赋在整篇小说中的重要作用,决定了任何红楼译者必须精心地对待这些诗词歌赋的翻译,这些诗词歌赋的翻译质量在很大程度上决定了整个《红楼梦》的翻译质量。读者可以从这些诗词的不同译文中窥见译者的翻译策略、翻译方法,甚至文化差异和意识形态等。高雷编著的这本《<红楼梦>诗词英译词典(汉英对照)》既可以为读者提供名家的译文作为参考,更为读者研究《红楼梦》的诗词翻译提供比较、分析的原材料,甚至为研究中国古典诗歌的翻译提供了很好的资料。
另外,本书还在附录中提供了有关《红楼梦》诗词翻译研究的期刊论文、学术专著和硕博学位论文等的文献索引,以期为读者研究《红楼梦》诗词英译提供相关的文献资料。
《红楼梦》的翻译质量在很大程度上决定了整个《红楼梦》的翻译质量,因而任何一个红楼译家都会倾心处之。高雷编著的这本《<红楼梦>诗词英译词典(汉英对照)》收录的诗词译文选自杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions, David Hawkes &John Minford翻译的The Story of the Stone、B. S. Bonsall翻译的The Red Chamber Dream以及H. Bencraft Joly翻译的The Dream of Red Chamber。读者可以从这些不同的译文中窥见译者的翻译策略、翻译方法,甚至文化差异和意识形态等。本《<红楼梦>诗词英译词典(汉英对照)》既可以为读者提供名家的译文,作为参考,更为读者研究《红楼梦》的诗词翻译提供比较、分析的原材枓,甚至为研究中国古典诗歌的翻译提供了很好的资枓。