网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 十日谈(精)/经典译林
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (意大利)薄迦丘
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

作品叙述1348年佛罗伦萨瘟疫流行时,10名青年男女在一所别墅避难,他们终日欢宴,每人每天讲一个故事,10天讲了100个故事,故名《十日谈》,其中许多故事取材于历史事件和中世纪传说。卜伽丘在《十日谈》中歌颂现世生活,赞美爱情是才智和美好情操的源泉,谴责禁欲主义,对封建贵族的堕落和天主教会的荒淫无耻作了有力的讽刺。作品采用了框形结构,把一百个故事串联起来,使全书浑然一体,作品语言精练幽默,写人状物,微妙尽致。

内容推荐

《十日谈》(1348-1353)是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,作品开头有个序曲,叙述了在佛罗伦萨瘟疫流行的背景下,十名青年男女在乡村一所别墅里避难时所发生的事情。十个青年每人每天讲一个故事,十天共讲了一百个故事,故名《十日谈》。每篇故事长短不一,内容包罗万象,而人文主义思想是贯穿全书的一条主线。

目录

第一天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第二天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第三天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第四天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第五天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第六天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第七天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第八天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第九天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

第十天

第一则故事

第二则故事

第三则故事

第四则故事

第五则故事

第六则故事

第七则故事

第八则故事

第九则故事

第十则故事

作者结语

试读章节

《十日谈》第一天由此井始。作者先对十个男女集合到一起的缘由作了说明。接着,在帕姆皮内娅主持下,大家各自讲了一个自己最喜欢的故事。

优雅的女郎们,我相信你们天生都是富于同情心的,因此我也知道,你们一定会认为这本书的开头太沉闷,太令人生厌了,令人不禁惨然想起不久前发生的那场可怕的瘟疫,凡是亲眼见过那场瘟疫或是耳闻其事的人,只要一回想起来,都不免会心里难受。不过,我并不想让你们读着这本书叹息流泪,因此就吓得不敢再读下去了。本书的开头虽然令人害怕,可这就好比一座险峻的高山,挡着一片美丽的平原,翻过这座高山之后,就来到了这赏心悦目的原野。爬山越谷越是艰苦,之后换来的欢乐就越是令人欢欣。正如通常说的,乐极生悲,悲苦到了尽头,也会出现意想不到的欢乐。

因此,这只是暂时的悲苦(我说是暂时的,因为只不过是寥寥几页的篇幅罢了),接着而来的就是一片欢乐,像我刚才预告的那样。要不是这样声明在先,只怕你们猜想不到,苦尽之后会有甘来。说真的,如果真有别的路可走,我是不愿连累你们走这条崎岖的山路的,这只是因为不回顾一下悲惨的过去,我就没法交代清楚你们将要读到的这许多故事是在怎样的一种情景下发生的,所以我只好在这本书里写下这样一个开端。

那是在我主降生后1348年,意大利城市中最美丽的一座城市,也就是繁华的佛罗伦萨,发生了一场可怕的瘟疫。这场瘟疫不知是受了其他天体的影响呢,还是威严的天主对作恶多端的人类加以惩罚,最初几年发生在东方,在不长的时间里,死去的人就难以计数,而且不断地一处处蔓延开来,后来竞不幸传播到了西方。大家都束手无策,一点对付的办法也拿不出来。城里各处污秽的地方都派人打扫过了,禁止病人进城的命令已经发布了,保护健康的种种建议也采用了,甚至还有些虔诚的人成群结队或者零零星星地向天主反复祈祷过了,可是到了刚才说的那个年头的初春,奇特而可怕的病症还是出现了,而且情况迅速严重起来。

这里的瘟疫不像在东方那样,只要病人的鼻孔一出血,就必死无疑,在这里是另一种征兆。染病的男女,最初是在腹股沟或胳肢窝下突然隆肿起来,到后来越肿越大,有的像普通苹果那么大,有的像鸡蛋,一般人管这肿块叫做“疫瘤”。很快地,这死兆般的“疫瘤”就由那两个部位蔓延到身体的各个部分。在此之后,病症迅速变化,病人的臀部、腿部,以至身体的其他各部分都出现了黑斑或是紫斑,有时是稀稀疏疏的几大块,有时则又细又密,不过,这跟初期的毒瘤一样,都是死亡的预兆,只要出现这种情况,就必死无疑。,

一旦得了这种病,不管你怎样延医服药,总是毫无用处,没有一点好转的征兆。也许这本身就是一种不治之症,也许是当时的大夫学识浅薄,总之是毫无办法,或许还因如此,除去那些医生之外,许许多多对于医道一无所知的男男女女,也居然像受过训练的大夫一样行起医来。但是,大家都不知如何下手,因而也就拿不出任何恰当的治疗办法。侥幸治好者真是寥寥无几,几乎所有的人都在出现“疫瘤”后三天左右就丧了命,而且大多数都是既不发烧,也没有其他症状。

这瘟病的威力实在太大了,健康人只要一跟病人接触,就会被传染上,那情形很像干柴靠近烈火,只要一接近就会燃烧起来。情况甚至比这还要严重,不要说接近病人,就是跟病人说说话,也会染上这必死无疑的病症,甚至只要接触到病人穿过的衣服,摸过的东西,也会立即染上这种疾病。

这事说来真是骇人听闻,要不是我亲自看见,还有我的很多亲朋好友亲眼目睹,这样的事即使是我从最可靠的人那儿听来的,也不敢信以为真,更别说把它写下来了。这场瘟疫很快传开来,真是一传十,十传百,而且不仅是人与人之间传染,甚至是人类以外的牲畜,只要一接触到病人或是死者的东西,也会立即染上这种病,过不了多久也会一命呜呼,而且这种情形屡见不鲜。有一天,我亲眼见到这么一件事:大路边扔着一堆破烂衣服,分明是染上这种瘟病而死的一个穷汉的遗物。这时跑过两头猪来,它们已经习以为常,便用鼻子去拱那堆东西,接着又用鼻子把衣物翻了起来,咬在嘴里,乱嚼乱挥了一阵。隔了不多一会儿,这两头猪就不住地打起滚来,又过了一会儿,它们就像吃了毒药一般,倒在那堆衣服上死了。

活着的人们看到这类大大小小的惨事,不免异常害怕,自然也会生出种种怪念头来,到后来,几乎所有的人都采取了冷酷无情的手段:尽量躲开病人和病人用过的东西,以为这样一来自己的安全就可以保住了。

有些人认为,只要清心寡欲,过着节俭的生活,就可逃过这场瘟疫。于是,他们结伴来到没有病人的洁净的宅子住下来,完全同外界隔绝。他们吃着最精致的食品,喝着最好的葡萄酒,但总是尽力节制,决不过量。对外界的疾病和死亡的情形,他们也完全不闻不问,只是借音乐和其他形式的娱乐来消磨时光。

另外一些人则正好相反,他们认为,只有纵情欢乐,豪饮狂歌,尽量满足自己的一切欲望,对周围所发生的一切一笑了之,这才是对付这场瘟疫的灵丹妙药。他们果真照着他们所说的去做,往往日以继夜地尽情纵饮,从这家酒店逛到那家酒店,甚至闯到别人家里,为所欲为。他们总是毫不费力就能这样行事,因为大家都是活了今天没有明夭,也就顾不得什么财产不财产了,所以大多数的住宅也就成了公共财产,谁都可以闯进去,像自己家的一般占用。不过尽管如此,见了病人,他们却依然敬而远之,惟恐躲避不及。

浩劫当前,我们这座城里的法纪和圣规几乎荡然无存了,因为执法的官员和神父们也不能例外,他们也像普通人一样,病的病了,死的死了,手底下的人也没有了,任何职务也就无从执行。因此,每个人简直都可为所欲为。

另外也有好多人采取了介乎上述两种人之间的折衷态度,他们既不像第一种人那样严格节制,也不像第二种人那样大吃大喝,放荡不羁。他们也满足自己的欲望,但适可而止;他们不闭户不出,而是到外面走走,但有的手里拿着鲜花,有的拿着香草,有的拿着香料,不时放到鼻子下闻一闻,清一清神,认为这样就能消除那弥漫在空气中的病人、药物和尸体的臭气。

另外还有一些人,他们为了自身的安全,便抱着一种更离经的见解。他们说,要对抗瘟疫,最好的办法就是远走高飞。从这种观点出发,这些男男女女就只关心他们自己,其余的一切一概不管。他们抛下自己的城市、自己的家、自己的财产和亲人,尽量设法逃到别的地方,至少也要逃到佛罗伦萨的郊外,好像是天主鉴于人类为非作歹,一怒之下,降下惩罚,这惩罚只落在那些留在城里的人的头上,只要逃出城墙,也就逃避了这场灾难似的。或者是,凡是留在原地不动的人,他们的末日就到了,不久就会全部死绝。

人们的见解各不相同,却并没有个个都死,也并没有个个都逃出这场浩劫。正因各有见解,各地有不少这样的人,他们在健康时立下榜样,教人别去理会病人,后来到他们自己病倒时,自然也遭到人们的遗弃,没人看顾,就此一命归天。

就这样,城里的人们竟然你回避我,我躲开你,街坊邻舍,各不相顾,亲戚朋友,断绝往来。这场瘟疫使得男男女女个个人心惶惶,竞至于哥哥舍弃弟弟,叔伯舍弃侄儿,姐妹舍弃弟兄,甚至妻子舍弃丈夫也是常见的事。最令人伤心和难以置信的是,连父母都不肯看顾自己的子女,好像这子女不是他们所生所养似的。

因此,许许多多病倒的男男女女都没人看顾,偶然也有少数几个朋友出于慈悲,来给他们一些安慰,但这样的朋友实在为数甚少;偶然也会有些用人贪图高额工薪,肯来服侍病人,但也是为数极少,而且这些人多半是些粗鲁无知的男女,并不懂得看护,只会把病人要的东西递过去,此外就只会眼睁睁地看着病人死去。这些侍候病人的用人,因此在后来也大都送了命,白白赚了那么些钱。

就因为得了病之后,邻舍亲友不肯看顾,又找不到女用人,一种闻所未闻的风气流行开来。不管一个女人本来怎样如花似玉,怎样尊贵,一旦病倒,她就再也不计较雇用一个男人来当用人,也不管他是年老年少,都毫不在乎地解开衣裙,身体的任何部分都可裸露出来,只当对方是个女佣。她们这样做也是迫于病情,无可奈何。后来有些女人保全了性命,品性就不那么端庄了,这也许是原因之一。

P7-10

序言

钱鸿嘉

《十日谈》是意大利文学中的一朵奇葩,是文艺复兴前期人文主义艺术的样板,是欧洲现实主义小说的先驱,在世界文学宝库中占有不可磨灭的地位。

《十日谈》的一百篇故事,有的虽取材于古罗马及东方的一些传说,但相当大的一部分都以佛罗伦萨为背景,栩栩如生地反映了14世纪佛罗伦萨丰富多彩的社会动态,不愧为当时社会生活的一面镜子和一部百科全书。《十日谈》的故事题材十分广泛,内容也极为丰富,情节曲折离奇,引入入胜,令人有百读不厌之感。作者刻画了千姿百态的人物,有美丽多情的淑女,有淫荡泼辣的寡妇,有风流倜傥的骑士,有贪婪好色的神父,悲欢离合的爱情故事与荒诞不经的轶事传奇穿插在一起,构成了一幅绚丽多彩的画面。不论就文体还是内容来说,《十日谈》与中世纪的传统文学作品迥然不同,因而它于1471年问世后,在意大利社会引起了巨大的反响,获得了非凡的成功。可以说,它是一部划时代的作品。

《十日谈》在15世纪印行达十版以上,16世纪又印了七十七版,同时相继被译成欧洲许多国家的文字,对16、17世纪西欧文学的发展产生了举足轻重的影响。例如英国大作家乔叟的名作《坎特伯雷故事集》,有不少地方受到《十日谈》的启发;他的三个故事,即管家的故事、学者的故事和商人的故事,均取材于《十日谈》。16世纪法国作家那伐尔的《七日谈》,在格局上仿效《十日谈》的’痕迹更其明显。17世纪,意大利作家贾姆巴蒂斯塔·巴西莱写了一部故事集,原名《供小人们消遣的故事集》,后俗称《五日谈》,其模式和框形结构也完全模仿《十日谈》,后来成为传世之作。值得一提的是:莎士比亚的两部喜剧即《辛白林》和《善始善终》,法国莫里哀的喜剧《受气丈夫》,德国大作家莱辛的著名诗剧《智者纳旦》,其题材亦莫不以《十日谈》的故事为依据。此外,西班牙的杰出作家维加所写的喜剧,法国寓言诗人拉封丹的《故事诗》,以及英国诗人德莱顿、济慈和丁尼生等人,均从《十日谈》中汲取了创作的源泉。

根据研究《十日谈》的某些专家和评论家的意见,此书十天故事中每一天各有一个主旨,体现了作者的创作思想和写作动机。第一天,作者以讽喻的手法透视了人类的罪愆,特别是上流社会人们的罪愆。第二天,作者显示了命运驾驭男人女人的力量,认为人们无不受到命运的主宰与摆布。第三天,作者认为人类的意志和努力可以战胜命运,而爱情和智慧在其间起了不小作用。第四天和第五天,作者着重揭示了爱情的悲欢,先是痛苦,后是欢乐。第六天强调了智慧的重要性,认为随机应变、急中生智和聪明的言词往往能使人在尴尬的局面下应付裕如、渡过难关。第七天和第八天,则着重叙述了女人如何巧言令色地捉弄丈夫,以及男人如何捉弄女人和男人们相互之间捉弄戏谑的情况。第九天没有一个固定的主题思想。第十天则宣扬了人类应有的德性,即宽容与忍耐等等。

本书作者乔万尼·薄迦丘(Giovanni Boccaccio)生于1313年。关于他生于何地,众说纷纭,有的认为他生于佛罗伦萨,有的认为他生于巴黎,有的则认为他生于佛罗伦萨附近的契塔尔多村,而以后面一种说法占上风。他是一个私生子,父亲是佛罗伦萨银行界的一名富商,母亲是法国人,姓名已无从查考。1327年,父亲携他去当时商业十分繁荣的那不勒斯居住,在父亲的公司里学习经商之道。但他自幼酷爱诗文,对商业工作不感兴趣,一空下来就埋头研究古书及拉丁文、法文等语言。薄迦丘18至23岁时,父亲曾叫他改学法律,但他志不在此,仍孜孜不倦地潜心钻研古希腊和古罗马文化,并对意大利俗语的写作甚感兴趣。正如他在用拉丁文写成的自传中说:“我快要成年,有独立的能力,不需他人推我走路;父亲执拗地反对我钻研罗马古典文学作品,可我不同意他的看法,独自贪婪地研究懂得不多的赋诗法,尽力领悟诗歌的内在含义。”

薄迦丘在那不勒斯过着放荡不羁的生活,直到1340年。1333年4月3日,他在圣洛伦佐教堂遇上了那不勒斯国王罗伯特的私生女玛丽亚,深深地爱上了她,女方对他也颇有好感。为了取悦于她,他开始写散文体长篇小说《菲洛可洛》,后来又为她写了长诗《菲拉斯特拉托》,而中篇小说《菲亚美达》也是为这位贵族小姐而创作的,借以倾诉自己对她的恋情。此书一名《菲亚美达小姐的悲歌》,写于1343至1344年,是欧洲第一部内心独白式的心理小说。他笔下的菲亚美达形象鲜明,是薄迦丘理想情人的化身,相当于但丁笔下的贝亚特丽齐和彼特拉克《歌集》中的劳拉。应当说,她也是意大利文学中不朽的女性形象之一。1340年,他的父亲突然破产;因而不得不放弃昔日豪华的生活,经济十分拮据。父亲病故后,他回到佛罗伦萨,不久创作了叙事诗《苔塞伊达》(1340—1341),这是意大利出现的第一部叙事诗。随后又以散文和韵文交替的形式写成了《仙女的喜剧》(1341—1342),竭力宣扬爱情的神圣。1344至1346年,他又写成了《费埃索莱的仙女》,这是一部以八行诗格写成的长诗,文笔优美,富有田园风味。在居住佛罗伦萨期间,他积极参与这一城邦的政治生活,竭力拥护共和政体,反对腐朽的贵族和资产阶级上层分子。同时,他潜心研究人文主义思想和古代神学,写了不少拉丁文作品,其中著名的有《名人的命运》(1355—1374)、《著名的女人们》(1361—1375)和《关于山峦、森林、泉水与湖泊之类》(1355—1374)等。此外,他又用意大利俗语写了一些抒情诗,意境高雅,风格清新。1350年,薄迦丘在佛罗伦萨与大诗人彼特拉克相识,两人情趣相投,从此结成了亲密的友谊,至死不渝,在文坛上传为佳话。对于但丁,薄迦丘曾孜孜不倦地加以研究,几乎花了毕生的精力,写了《赞美但丁》等书,并于1373年接受敦聘,在圣斯德望隐修院内向公众讲解和评述但丁的《神曲》。他的最后一部作品是小说《大鸦》,写于1366年,作者在书中用嘲弄的文笔,对女人进行了挖苦和讽刺。

1350年后,薄迦丘在教会里获得了一个微小的职位,此后就一直病魔缠身,痛苦不堪。尽管如此,他在1340至1371年间,仍奔走各地积极参加政治活动。他曾受佛罗伦萨当局委托,多次负责重要外交使命,并与政府和教会的首脑人物保持接触。1374年,他回契塔尔多居住,翌年12月21日溘然长逝。在这位伟大文学家的墓碑上,刻着四行拉丁文铭文,许多研究薄迦丘的学者认为这是他本人生前所写,铭文如下:

在这块石碑下躺着乔万尼的骸骨,

他的灵魂在天主面前,点缀他一生

劳苦的业绩。故乡契塔尔多,乃是

薄迦丘之父,它为灵魂提供养分。

在薄迦丘为数众多的作品中,最优秀的当然要推小说《十日谈》了。

一般文学史家认为此书写于1345至1351年,有的则认为于1353年完成。1471年,《十日谈》在威尼斯出版,是这部巨著的最早、版本。这些故事一部分取材于中古游吟诗人的传说和东方民间故事,如《一千零一夜》和《七哲人书》等;有的取材于历史事件、宫廷轶闻和佛罗伦萨等地的真人真事;有的则取材于古罗马作家阿普利尤斯的《金驴记》。但一百篇故事主要反映的,则是当时意大利,特别是佛罗伦萨的社会现实。他对当时社会动态及其众生相所以能如此熟悉,是和他父亲一度叫他弃文从商分不开的。这些优美动人的故事,体现了作者对尘世欢乐的追求和对生活的无比热爱,既鞭挞了禁欲主义,又揭露了教会上层,人士的奸诈和虚伪,闪耀着人文主义的光彩。

《十日谈》故事曲折离奇,扣人心弦,文笔又十分优雅生动,即使有的句法盘根错节,读来也颇有韵味,而其主题则。是歌颂男女之间的爱情和尘世的欢娱,因而问世以后,备受市民阶层和广大群众的欢迎。而天主教会却视之如洪水猛兽,对它百般加以诋毁。1497年,天主教会把不少珍贵的《十日谈》版本付之一炬;1573年,罗马教皇钦定了一种删节的《十日谈》版本,把书里干尽坏事的教士均改为俗人。薄迦丘死后,连他的坟墓也给天主教会挖掘掉了。

现在,让我们把《十日谈》这部巨著的是非功过科学地总结一下。它的功绩大致可以分成下列三方面:

第一,此书肯定了人性,宣扬了入文主义,反对禁欲主义,无情地批判了当时天主教会的阴暗面。欧洲在反动派、和天主教会黑暗势力的统治下,多少年来“人性”遭受摧残与扼杀,青年男女之间纯洁的爱情和正常的情欲,也被视为亵渎神明而加以否定。在“天主高于一切”的幌子下,多少小伙子和姑娘们的青春被埋没、葬送。翻开《十日谈》这本奇书,你到处可以看到有多少青年男女为了神圣的爱情,挣脱了重重桎梏,克服了种种困难,终于获得了自由和幸福。而对于天主教会的讽刺和批判,则在许多故事中历历可见。例如第一天中开头几则故事,就都是投向教会的一把把利刃。在第六天第三则故事中,一位聪明的女人对佛罗伦萨高贵的主教作了辛辣的讥刺,使那个主教无地自容。在第七天第三则故事以及第八天第二则和第四则故事中,对教士的荒,淫无耻都刻画得淋漓尽致。至于第六天第十则故事,作者更大胆地剥开了教士的画皮,把神职人员一套骗人的鬼把戏暴露于光天化日之下。尽管薄迦丘无情而深刻地揭露了罗马教会神父、教士们的贪婪、自私、虚伪和荒淫,但他本人也是一个虔诚的教徒,他之所以这样写,只是怀着一颗正直的心,如实地反映事物的真相,并不一定是出于仇恨教会,也并不一定是有意识地和教会作针锋相对的斗争。

第二,薄迦丘尊重女性,维护女权,提倡男女平等,这在《十日谈》中充分体现出来。在男人占主导地位的中世纪,薄迦丘就有这样民主和进步的思想,确实是难能可贵的。在本书的“序”中,作者就开宗明义地说:“有谁能够否认,把这样一本书献给美丽的女郎们,比献给男人们更合适呢?女人们因为胆怯、害羞,只好把爱情的火焰埋藏在自己柔弱的心房里,这一股力量比公开的爱情还要猛烈得多,凡有切身体验的人,对此都一清二楚。此外,她们又得听从父母、兄长、丈夫的意志,顺他们的心,受他们的管教。她们大部分时间总是呆在闺房的小天地里,闲坐着,百无聊赖,情思撩乱,老是快快不乐。”又说:“对于像柔弱的妇女那样更加迫切需要安慰的人,命运女神却偏偏显得特别吝啬;为了部分地弥补这一缺陷,我打算写这一部书,给怀着相思的女人们一点儿安慰、帮助和消遣。”由此可见,作者对妇女们满怀同情,《十日谈》这部书,主要是为了妇女而写作的。此外在第六天第七则故事里,作者借聪明机智的菲莉帕夫人之口,宣扬“法律对男女应当是一视同仁的”,她在法官面前振振有词地为自己辩护,而且驳得法官哑口无言,最后迫使当地政府修改了法律,而自己则获得了“无罪释放”。

第三,绝大多数评论家认为《十日谈》是欧洲第一部现实主义小说,在一定程度上推动了意大利文艺复兴的发展。中世纪以来,欧洲文学中可以说并无真正的现实主义文学作品,是薄迦,丘在《十日谈》中第一次运用了现实主义手法,绘声绘色地勾勒出一幅庞大而壮丽的社会生活图景。应当说,这是薄迦丘对人类文学宝库不可磨灭的功绩。

意大利著名评论家、杰出的文学史家德·桑克蒂斯对《十日谈》作了极高的评价,他曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称它是“人曲”(直译是“人间喜剧”)。文学史家帕扎里亚认为,“爱情”和“智慧”是《十日谈》的两个基本中心思想,它们像两条红线贯穿整个作品。《十日谈》研究专家安托尼奥·安佐·夸里奥对这部巨著作了这样的评价:“《十日谈》确实像一面镜子,极其忠实地反映了当时市民阶层及商品社会全盛时期的情况,不过当时商品社会已出现了危机的初期征兆。”这些评语,应当说都是十分中肯的。

《十日谈》写于离今数百年前的意大利,作者既是一位杰出的人文主义者,又是一个天主教徒,青年时代又放荡不羁,一度过着醉生梦死的生活,因此他的作品既有积极的一面,也有消极的一面,这主要表现在他描写男女的爱情时,过分渲染了肉欲之乐,把它看成是至高无上的幸福,为达到此一目的可以不择一切手段,而有些细节则过分琐碎,近乎猥亵。有些故事比较庸俗,显得是非不明,善恶不分。这是因为薄迦丘毕竟生活在中世纪,不可能和那个时代的旧思想、旧观念完全决裂,相反,它们难免带上时代的烙印,有一定的历史局限性。评论一部优秀的古典文学作品,我们不能站在今人的立场上来看待古人,也不能以今人的道德标准来要求古人。正如我们不会因《红楼梦》、《金瓶梅》中有一些色情描写而贬低这些巨著的文学价值,对《十日谈》,我们也应当抱这样的态度。

《十日谈》用较古的意大利语写成,有不少佛罗伦萨方言,某些句型冗长复杂,某些词义晦涩难解,要忠实而流畅地译出此书,决非易事。译林出版社要我肩负起这项浩大的工程,我起初很犹豫,也有很多顾虑,但想到这尚是国内文学界的一个“空白”项目,有助于我国翻译事业的繁荣和中、意文化的交流,是意义十分深远的一个创举,我终于接受了这一任务。由于《世界诗库》的编译工作以及其他种种杂务,我无法独力在短期内完成这部巨著,因此约请北京新华社泰和庠同志、北京对外经济贸易大学田青同志合作,蒙他们同意,此书得以在较短时间内顺利译完,对此,我衷心表示感谢。

我们的分工是:钱鸿嘉撰写译者前言,译序及第五、第六、第七和第八天;泰和庠译第一、第二、第九、第十天及结束语;田青译第三天及第四天,由钱鸿嘉审读校订全稿。

去年10月,意大利东方大学教授、著名学者安娜·玛丽亚·白莱慕女士来我家做客时,曾对这项工作表示赞赏,后来又来信热情加以鼓励和支持,在此我谨表示诚挚的敬意和谢忱。

最后,我还得感谢数十年来与我患难相共的妻子严荷英,她始终鼓励我从事这项繁重的工作,又为我通读了译文,指出其中一些错别字和语病;没有她的支持和帮助,这项工作肯定是难以完成的。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 14:17:36