网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 实用英汉翻译教程(修订版高等院校英语专业英汉翻译教材)
分类 教育考试-大中专教材-成人教育
作者 何三宁
出版社 东南大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是“高等院校英语专业英汉翻译教材”之一,全书共分8个章节,其中的全部讲解均用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评,用以引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。具体内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

内容推荐

本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。本书特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。

目录

Chapter 1: A Brief Introduction

 1.1 What Is Translation

 1.2 The Makings of a Translator

1.2.1 A Translator Should Be Well Acquainted with the Source Language

1.2.2 A Translator Should Be Well Acquainted with the Target Language

1.2.3 A Translator Should Be Armed with Professional Knowledge Needed

 1.3 Why We Study the Skills of Translating

 1.4 Criteria in Translating

1.4.1 Faithfulness to the Original

1.4.2 Smoothness and Expressiveness

 1.5 Procedures in Translating

1.5.1 The Procedure of Understanding

1.5.2 The Procedure of Expressing

1.5.3 The Procedure of Proofreading

 1.6 Six Major Trends of Translation

 1.7 Ways to Success in Translation

1.7.1 Practice More

1.7.2 Compare More

1.7.3 Read More

 1.8 A Test in Class for Evaluation

Chapter 2: Lexical Translation

 2.1 Conversion of Word Classes

2.1.1 Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs

2.1.2 Compare and Analyze

2.1.3 Exercises

2.1.4 Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs or Nouns

2.1.5 Compare and Analyze

2.1.6 Exercises

2.1.7 Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs or Adjectives

2.1.8 Convert English Verbs into Chinese Nouns

2.1.9 Convert English Prepositions into Chinese Verbs

2.1.10 Compare and Analyze

2.1.11 Exercises

 2.2 Omission and Amplification

2.2.1 Omission

2.2.2 Compare and Analyze

2.2.3 Exercises

2.2.4 Amplification

2.2.5 Compare and Analyze

2.2.6 Exercises

 2.3 Semantic Translation

2.3.1 Diction

2.3.2 Principles in Diction

2.3.3 Commendatory and Derogatory

2.3.4 Compare and Analyze

2.3.5 Exercises

 2.4 Number Translation

2.4. 1 Some English Numbers

2.4.2 Translation of Approximate Numbers

2.4.3 Compare and Analyze

2.4.4 Exercises

2.4.5 Translation of English Multiple.

2.4.6 Compare and Analyze

2.4.7 Exercises

Chapter 3: Syntactic Translation

 3.1 Translation of Negative Sentences

3.1.1 Complete Negation

3.1.2 Partial Negation

3.1.3 Compare and Analyze

3.1.4 Exercises

3.1.5 Double Negation

3.1.6 Connotative Negation

3.1.7 Compare and Analyze

3.1.8 Exercises

3.1.9 Transferred Negation

3.1.10 Affirmative in Meaning

3.1.11 Compare and Analyze

3.1.12 Exercises

 3.2 Translation of Passive Sentences

3.2.1 Common Methods of Translating the Passive-Voice

3.2.2 Compare and Analyze

3.2.3 Exercises

 3.3 Translation of Long Sentences

3.3.1 General Procedures of Translating Long English Sentences

3.3.2 Some Teehniques of Translating Long English Sentenees

3.3.3 Compare and Analyze

3.3.4 Exercises

Chapter 4: Cultural Translation

 4.1 Differences between "Culture" in English and 文化 in Chinese

 4.2 Relationship between Culture and Language

 4.3 Translation and Culture

 4.4 Lexical Translation in Culture

4.4.1 Words and Conceptual Meaning

4.4.2 Words and Associative Meaning

4.4.3 Compare and Analyze

4.4.4 Exercises

 4.5 Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation

4.5.1 Set Phrases and Their Translation

4.5.2 Proverbs and Their Translation

4.5.3 Allusions and Their Translation

 4.6 Cultural Connotations of Euphemisms and Their Translation

4.6.1 General View to Euphemisms

4.6.2 Methods of Translating Euphemisms

 4.7 Compare and Analyze

 4.8 Exercises

Chapter 5: Literary Translation

 5.1 Definition of Literary Translation

 5.2 The Domain of Literary Translation

 5.3 The Criteria of Literary Translation

 5.4 The Procedures of Literary Translation

 5.5 Attentions for Literary Translation

5.5.1 Character Depiction

5.5.2 Scene Description

5.5.3 Linguistic Art

5.5.4 Narrative Movements

 5.6 Exercises

Chapter 6: Translation of Scientific Texts

 6.1 Text Types and Domain of Scientific Translation

 6.2 Characteristics of Scientific Texts

6.2.1 Lexieal Characteristics

6.2.2 Syntactical Characteristics

6.2.3 Organizational and Rhetorical Characteristics

6.2.4 Scientific Translation Techniques

 6.3 Compare anti AnaLyze

 6.4 Exercises

Chapter 7: Translation of Applied Texts

 7.1 Professional Translation

7.1.1 Legal Translation

7.1.2 Compare and Analyze

7.1.3 Exercises

7.1.4 Tourist Translation

7.1.5 Compare and Analyze

7.1.6 Exercises

 7.2 Practical Translation

7.2.1 Translation of Signs

7.2.2 Exercises

7.2.3 Advertising Translation

7.2.4 Compare and Analyze

7.2.5 Exercises

 7.3 Multimedia Translation

7.3.1 A Brief Introduction

7.3.2 Subtitling

7.3.3 Dubbing

7.3.4 Film Translation in Brief

7.3.5 Exercises

Chapter 8:Some Terms in Translation Studies and Their Understanding

 8.1 Literal Translation and Free Translation

 8.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation

 8.3 Exercises

 8.4 Semantic Translation and Communicative Translation

 8.5 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

 8.6 Flexibility and Accuracy

 8.7 Fuzziness and Accuracy

 8.8 Exercises

 8.9 Rhythm and Flavor

8.9.1 Thought-Rhythm

8.9.2 Sound-Rhythm

 8.10 Sentence and Text

 8.11 Exercises

Appendix 1 Bilingual Reading

Appendix 2 Common Titles

Appendix 3 Common Expressions for Signs

Appendix 4 Topics for Consideration in Theses on Translation

Appendix 5 Recommended Reading List

Bibliography

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 9:01:09