波德莱尔系法国十九世纪著名诗人,他以诗集《恶之花》轰动法国诗坛,为诗歌史揭开了新篇章,被誉为象征主义文学的先驱。
本书收录了波德莱尔一生创作的较为重要的散文作品,分为“巴黎的忧郁”、“葡萄酒与印度大麻”、“人造天堂”、“真情实录”四大部分。
波德莱尔的散文,优美、感人、深刻。它为我们呈现的是“一副内心的图像,生活在大城市的一个灵魂的赤裸裸的图像、一个大城市的灵魂的赤裸裸的图像”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 波德莱尔散文选/外国名家散文丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)夏尔·波德莱尔 |
出版社 | 百花文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 波德莱尔系法国十九世纪著名诗人,他以诗集《恶之花》轰动法国诗坛,为诗歌史揭开了新篇章,被誉为象征主义文学的先驱。 本书收录了波德莱尔一生创作的较为重要的散文作品,分为“巴黎的忧郁”、“葡萄酒与印度大麻”、“人造天堂”、“真情实录”四大部分。 波德莱尔的散文,优美、感人、深刻。它为我们呈现的是“一副内心的图像,生活在大城市的一个灵魂的赤裸裸的图像、一个大城市的灵魂的赤裸裸的图像”。 内容推荐 波德莱尔系法国十九世纪著名诗人,他以诗集《恶之花》轰动法国诗坛,为诗歌史揭开了新篇章,被誉为象征主义文学的先驱。 本书收录了波德莱尔一生创作的较为重要的散文作品,分为“巴黎的忧郁”、“葡萄酒与印度大麻”、“人造天堂”、“真情实录”四大部分。 在这些作品中,波德莱尔以其独特的(一反传统的)审美观点及审美方式来直视社会现实,以较《恶之花》更自由、更细腻、更辛辣的形式与文笔,描摹了当时畸形的巴黎社会。同时,他还以精神分析的方法,探讨了那些为摆脱痛苦,而以葡萄酒、印度大麻,即以虚妄和颓废,为自己营造天堂——人造天堂——的人们的精神世界。 波德莱尔的散文,优美、感人、深刻。它为我们呈现的是“一副内心的图像,生活在大城市的一个灵魂的赤裸裸的图像、一个大城市的灵魂的赤裸裸的图像”。 本书为散文爱好者及研究者了解波德莱尔,认识当时病态、畸形的人与社会,提供了宝贵的资料。 目录 巴黎的忧郁 致阿尔塞纳·乌赛 外来人 老妪的失望 艺术家的忏悔 爱开玩笑的人 双层屋 都有自己的喀迈拉 疯子与维纳斯 狗与香水瓶 不称职的玻璃匠 凌晨一点钟 野女人与小情妇 众人 寡妇们 老街头艺人 糕点 钟表 头发中的半球世界 邀游 穷人的玩具 仙女的赠礼 欲念或情爱,财神与荣誉 黄昏 孤独 种种设想 美丽的多罗泰 穷人的眼睛 悲壮的死 假币 慷慨的赌徒 绳子——献给爱德华·马奈 志趣 酒神杖——致弗朗茨·李斯特 陶醉吧 已经! 窗户 绘画的欲望 月亮的恩惠 哪一个是真的? 纯种马 镜子 海港 情妇肖像 彬彬有礼的射手 汤与云 射击场与坟墓 光环的消失 比斯杜里小姐 在人世以外的任何地方 把穷人击昏吧! 善心的狗——献给约瑟夫·斯蒂文斯先生 跋诗 葡萄酒与印度大麻 葡萄酒 印度大麻 人造天堂 致J·G·F 印度大麻之歌 1.对无限的追求 2.何谓印度大麻 3.通俗皮影和木偶戏 4.耶稣基督 5.道德教益 嗜鸦片者 1.谨慎的措辞 2.初步忏悔 3.鸦片的快感 4.鸦片的折磨 5.假结局 6.年幼的天才 7.童年的忧患 8.伦敦的幻觉 9.结论 补编兴奋剂 真情实录 《火箭》之一 《火箭》之三 《火箭》之五 《火箭》之七 《火箭》之八 《火箭》之十 《火箭》之十二 《火箭》之十四 《火箭》之十五 《真情实录》之三 《真情实录》之六 《真情实录》之七 《真情实录》之八 《真情实录》之十 《真情实录》之十一 《真情实录》之十二 《真情实录》之十七 《真情实录》之十八 《真情实录》之二十四 《真情实录》之二十五 《真情实录》之二十七 《真情实录》之三十 《真情实录》之三十九 《真情实录》之四十 《真情实录》之四十一 《真情实录》之四十二 《真情实录》之四十三 《真情实录》之四十四 《真情实录》之四十六 《真情实录》之四十七 《真情实录》之四十九 《真情实录》之五十 译后记 试读章节 有些人本性上纯粹是思考型的,完全不适于行动,然而,在一种神秘的不为人知的力量推动之下,他们有时却以连他们自己都认为不可能的速度行动起来。 比如,有的人,害怕从守门人那里获得坏消息,而怯懦地在其门前逛上一个小时,不敢进去。有的人,把一封信攥上两周而不肯拆开。还有的人,在过了六个月之后才屈尊进行一次在过去的一年中就该做的事情。就是这些人,他们有时却被一种不可抗拒的力量驱使,突然诉诸于行动,就像箭离弓弦一样。伦理学家和医生,虽然他们标榜无所不知,可却不能理解,这些懒散成性和贪图享乐的心灵,是从哪里突然获得这种疯狂的力量,是怎样在其不能完成最简单和最必要的事情的情况下,在某个时刻一下子就具有了高贵的勇气,来进行最为荒诞和通常是最为危险的行为的。 我有一个朋友,以前是最于人无害的梦幻者,有一次,在森林里点了一把火,按他的说法,是想看一看火是否像人们一般所说的那样容易着起来。一连十次,实验都失败了;但第十一次时,实验获得极大的成功。 另一个朋友,由于一时心血来潮,闲来无事,他在一桶炸药旁边点燃了一支雪茄,为的是看一看,知道一下,碰碰运气,为的是强迫自己表现出勇气,成为名副其实的玩者,体验惶恐不安的快乐,甚至什么都不为。 这是从烦恼和梦幻之中进发出来的一种勇气;那些顽固地表现出这种勇气的人,一般来说,就像我说过的那样,都是些最懒散、最富于梦幻的人。 还有一位朋友,羞怯腼腆,甚至在人们的目光面前不敢抬起眼睛,甚至必须汇聚他身上所有的那点可怜的勇气才敢走进一家咖啡馆或是走过一家剧院——那里的检票员在他看来有着米诺斯、埃阿克和拉达芒特①的神威,就是这样一个人,他竟会突然地跑过去搂住一位过路老人的脖子,在惊讶的众人面前拥抱他。 为什么呢?是因为……是因为这副面孔使他产生了不可抗拒的好感吗?也许是;但更有理由设想,他自己也不知道为什么。 我曾不止一次成了这种发作和冲动的受害者,这使我们相信,狡猾的魔鬼已经进入我们体内,并让我们不知不觉地完成它们最为荒诞的意愿。 一天早晨,我起床后感到忧郁、凄凉、闲得疲塌,我似乎觉得有心要干一件大事,要做出一鸣惊人的举动;于是,我打开了窗子,唉! (请注意,这种骗人的精神,在某些人身上,并不是一种劳动或一种方法的结果,而是一种偶然的启迪的结果,这种精神极大地具有——尽管不是因为强烈欲望的缘故——这样的情绪,医生们说这是歇斯底里式的情绪,那些比医生更高明的人们说这是邪恶的情绪,这种情绪不由分说地促使我们去做出许多危险或失礼的行为。) 我在大街上见到的第一个人,是一位玻璃匠,他喊叫尖细、刺耳,穿过巴黎沉闷而污秽的空气直冲我而来。此外,我说不出我为什么会对这个可怜的人产生了一种突如其来和专横的仇恨。 “喂!喂!”我喊他上楼来。可是,我又不无快乐地想到,房间在七楼,梯道狭窄,这个人要费很大的劲儿才能爬上来,他那易碎的商品会在许多地方碰掉棱角。 最后,他还是出现在我的面前了:我饶有兴致地看着他的全部窗玻璃,对他说:“怎么?您没有彩色玻璃?如玫瑰色的?红色的?蓝色的?或者神奇的玻璃?天堂的玻璃?您真厚言无耻!您敢于在穷人住区闲逛,可您竟没有美化生活的玻璃!”于是,我猛地把他推向楼梯,他踉跄了几步,不满地嘟哝了几句。 我走近阳台,抓起一个插花用的小罐,当那个人再次出现在大门口的时候,我把我的战车垂直丢落在他的背货架后面的突起部分;这一击使他仰翻在地,他的可怜的随身而动的财富就在他的背下全碎了,发出了一座水晶宫被雷击碎时的巨大声响。 于是,我如醉似狂,发疯似的对他喊着: “生活变美了!生活变美了!” 这类神经质的玩笑,不是毫无危险的,人们经常需要付出高昂的代价。但是,对于得到了一秒钟无限快乐的人来说,永久的惩罚又算得了什么呢?P16-18 后记 经过一年许的努力,《波德莱尔散文选》终于脱稿了。我感到轻松,感到欣慰。 这部散文集中共收入四部分内容。据译者所知,除《巴黎的忧郁》全部和《真情实录》少数篇目外,其余部分均属初次译出。这里,再就各部分有关情况做些必要的补述。 第一部分《巴黎的忧郁》,是作者除诗集《恶之花》之外的另一力作,甚至有人认为它比《恶之花》更具有思想和文学价值,在此,我们不去论定。需要补说的是,在我翻译这部分之前,已有不同年代出版的三个完整版本:1930年中华书局出版的邢鹏举先生根据英译本翻译、徐志摩先生作序的《波德莱尔散文诗》,1982年漓江出版社出版的亚丁先生翻译、巴金先生题辞的《巴黎的忧郁》,1991年人民文学出版社作为世界文学名著出版的钱春绮先生翻译的《恶之花·巴黎的忧郁》。三个译本自有优劣巧拙之分,不过,都对我的翻译起到了借鉴作用,在此,我向各位先生致谢。但在借鉴之外,我大胆地保留了自己对原作的理解,坚持了个人的译文风格,因此,我觉得这种重译还是有意义的。 第二部分《葡萄酒与印度大麻》,最初发表于1851年3月,后又见于1867年作者死后出版的《人造天堂》。从内容上讲,这一部分是第三部分的准备,而且,都属于法文中叫做“essais”(随笔,杂文)的散文体裁。第三部分《人造天堂》由前后两部分组成,它们的发表年代也不同。前一部分与第二部分内容密切关联,后一部分则是对英格兰作家德·昆西的《一位英格兰嗜鸦片者的忏悔》一书的引述和借题发挥。这是沿用法国作家缪塞(1810—1857)的一种做法。后人公正地指出,波德莱尔的论析可以堪称精神分析学的“前科学”作品,这无疑也增加了这部作品的重要性。 第四部分是作者死后发现的以《真情实录》为总标题的一沓手稿文字的选译。这些手稿在总标题下还分别标以《火箭》、《卫生》等小题目,它们是作者进行正式创作前的思想准备,其内容有不少已见于《恶之花》和《巴黎的忧郁》等诗文中。译者认为这些实录的真情极为亲切,耐人寻味,因此选译了其中成文的篇目,约占全部篇目的二分之一。所选文字,大都涉及波德莱尔的美学观念和审美情趣,于毫无掩饰的道白之中显露出深刻的思想火花。译后,我对其美学思想中的“mal”一词有了较为明确的理解。依据这些实录的真情,我认为把“mal”译为“痛苦”更为合适。波德莱尔说过:“情爱中唯一的高尚的快感,存在于确定的制造mal的过程中。男人和女人生来就知道,正是在mal中,有着一种快感”,又说:“……忧伤可以说是美的杰出的伙伴,以至于我很少考虑(……)不包含mal的一种美。”性感的体验也好,忧伤的外露也好,其中无不包含着“痛苦”。如是,把《恶之花》(Fleurs du Mal)解为“痛苦之花”,似乎更有助于理解作品的内容和作者的思想,而这,又正与后人给作者冠以“颓废派”作家一致了起来。 波德莱尔的散文作品是其主要创作活动(诗歌、美学论文、散文)中的重要组成部分,这部散文集所选篇目基本上包括了他的作品中在译者看来可以被称为散文的文字。 至于波德莱尔散文作品的风格,我觉得,似乎可以用“优美、感人、深刻”这几个字加以概括,这也是我作为译者在经历了一年多的揣摩和体会之后发自内心的感叹!徐志摩先生对《巴黎的忧郁》说过一句中肯的断语:“他的话没有一句不是从心灵里新鲜剖摘出来的”(《波德莱尔散文诗》序),我想,这也适用于波德莱尔的全部散文作品。 在本书的翻译过程中,百花文艺出版社的领导和编辑曾给予热情的鼓励和有效的支持,我在此致以诚挚的谢意。但愿此书的出版能为广大读者进一步了解波德莱尔及其作品提供有益的帮助,也希望法语界同行、法国文学研究者和热心的读者对拙译不吝指正,诚恳批评。 译者 1992年春日于天津 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。