外国语言学论
对索绪尔若干观点的批评
语言不对称性研究的历史及现状
A Review of Research on the Development of Metamorphological Knowledge in Second Language English Learning
The Role of First Language in Second Lauguage Learning in Relation to Language Awareness
礼貌的真诚性探讨
隐喻的认知研究
An Analysis of Phonetic Tfansfer from Chinese to English
Listener's Strategies in Sentence Comprehension
简析语言存亡原因与保护小语种之意义
科技语篇中的词汇复现
whether用法探微
CBeT(光明)与Tbma(黑暗)刍议
日语的被动表现
外国文学论
Edna PontellierKate Chopin's Typical Character
《通天铁路》:重建人与自然和谐之路之表征
初探《玻璃动物同》一剧的抒情诗气质
哈金《等待》中生命的“延异”
《美洲越橘》与梭罗健康自然的生活观
乔治桑田园小说的诗学探微
父权社会中女作家的书写策略
“What We Talk About When We Talk About Love”:A Deconstructive Reading of Toni Morrison’s Song of Solomon
从德勒兹的后现代美学思想解读《霍克斯默》
Energy in Language in Ezra Pound's Poetics
On Food and Eating in Three Chinese American Women Writers’Novels
Struggling between Submission and Evasionm A Feminist Reading:of“Flowering Judas”
《宠儿》中的多角度叙事法和主题的关系
Symbols in Bernard Malamud's meMagic Barrel
An Analysis of the Grandmother in“A Good Man Is Hard to Find”
A Man Faithful to God iS Hard to Find
On the Role of Maternal Love in Black Children's Growth:From Toni Morrison's The Bluest Ere
A Compafativ,6 Study on The Knight's Tale and The Wife ofBath's Tale
A Study on Mark Twain's,Local ColorFeatures
日本短歌界的一缕清风
——依万智作品赏析
《金鱼》中“黑色”空间的寓意分析
比较文学论
旅行与想象:西方中世纪游记中的东方形象
——以《马可波罗游记》和《曼德维尔游记》为例
“与物为春”与“骄奢之目”
——论中西自然观中人与自然间的构成关系
无法割裂的文化脐带
——试论《典型的美国佬》中折射出的儒家思想
俄罗斯民族的东西方观
——评20世纪六七十年代苏联文学的国际题材创作
外国文化论
垮掉的一代与都市流行文化
18—19世纪英国教育事业中妇女的贡献
论日本近代早期对西方社会制度改革的关注和学习
捕捉敌人的幻影
——犹太人反俄罗斯阴谋论析例
西方文化中的“救赎”主题管窥
Inteiaaet—A Wayr Out of Nihilism?Engaging Baudrllard
比较文化论
《道德经》的西方生态旅行:得与失
——生态批评视野
从中西文化审视替罪羊意象
翻译学论
新发现威廉莎士比亚九首《无题》诗翻译
Corporeality in Translation:An Intersemiotic Perspective
论双语转换中冲突性的消融
比较文学视野中的翻译研究
论近代四川翻译与社会历史的关系
翻译单位在翻译过程中的运用与研究
Role of Nonverbal Elements in Consecutive Interpretation
浅谈对科幻译者的培养
试论翻译伦理学的哲学背景
翻译与创作关系论
——以郭沫若的翻译实践和作品创作为例
文化翻译的博弈论分析
喜读黄新渠先生《红楼梦》汉英双语精简本
翻译目的对翻译策略的影响
——以杨译《红楼梦》为例
《老子》第八十章六种英文译本述评
论权力关系下的译文风格
——以严译《天演论》为例
从安德烈勒菲维尔的改写理论审视林纾的翻译
中国古文英译要准确理解汉语古今词义的差异
试论寒山译诗中不同的寒山形象
Fusion of Horizons in Literary Translation
On the Translation of“Better City,Better Life”
——From the Perspective of Skopos Theory
从归化和异化理论看法国化妆品品牌的翻译