网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 修辞格翻译的语用学探解
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 陈科芳
出版社 复旦大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本书以《红楼梦》及其两个英文译本为对象,通过定量和定性相结合的手法,在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并且应用这个语用推理机制来描述翻译现象、尤其是文化负载词语的翻译现象,最后提出一个多元的描述性翻译过程框架。这个框架能比较客观地解释翻译过程,回答译者主体地位的确定性、读者分析法的必要性、多元译本存在的合理性等问题。

内容推荐

语用学的一些原理对语言现象和翻译现象都有着强大的解释力和指导意义,本文在梳理语用学的几大原则(合作原则、礼貌原则和关联理论)的基础上,提出了整合各原则优势的基于关联理论的语用推理机制,并把这个机制放大处理,应用到具体语言和翻译现象的解释上去。

从语用学的角度探讨和研究翻译问题是近年来的热门话题,语用研究和翻译研究有着很强的“关联”,两者都涉及认知角度考察语言的使用问题,翻译往往有个语用层次问题,而语用学可以帮助说明翻译中比较复杂的语言问题和比较敏感的文化问题。本书借助于语用学原理,尤其是关联理论的强大解释力,以综合语用学各原则优势的语用推理机制来考察文化负载厚重的修辞格的构造和翻译问题,考察的文本为《红楼梦》及其两个英语全译本中的三种修辞格——歇后语、委婉语和仿词。之所以选择《红楼梦》作为考察对象,是因为《红楼梦》不光语言优美,而且文化内涵丰富;之所以选择这三类修辞格,是因为这三类修辞格在构造上有典型意义,有助于举一反三,而且数目相对比较确定,有助于进行比较透彻、完备的研究。通过对这三种修辞格的翻译实例进行“穷尽式”数据分析和“关联性”归类整理,层层深人地逐渐形成修辞格构造和翻译过程的基本框架。

根据违反合作原则的准则的情况,歇后语的构造可以分为三大类:违反质的准则的歇后语、违反量的准则的歇后语、违反方式准则的歇后语。在此讨论的基础上,总结出歇后语翻译的几类情况:不违反合作原则的歇后语的翻译、违反质的准则的歇后语的翻译、违反量的准则的歇后语的翻译、违反方式准则的歇后语的翻译等。本书结合具体例子的分析点评,对歇后语翻译的有关情况进行总结,并提供可行性办法。

委婉语是礼貌和合作的矛盾统一体,是为了礼貌起见而违背合作原则的语言和文化现象。委婉语在构造上采用距离原则和相关原则的适当平衡的办法,通过违反合作原则的质、量、关联和方式准则达到含蓄礼貌的交际效果。通过对《红楼梦》十个单字死亡委婉语及其翻译的对比研究,我们发现由于汉英礼貌需要和习惯的不同,在人际交往中会采取不同的礼貌策略,在翻译过程中必须根据翻译目的、读者需要、译文习惯等采取合适的礼貌手段。

关联理论对仿词的构造和翻译具有独到的解释力。根据“关联”这一尺度,仿词首先根据强关联和弱关联被分成两大类:严格仿词和宽泛仿词。严格仿词可以进一步根据音、义、形等关联被分成音仿、类仿、反仿、合仿、形仿等。仿词的理解过程,基本上可以视为一种在特定语境下搜寻合适关联的过程。仿词的翻译也是如此。由于译者的翻译目的、处理努力、读者需要等的不同,译者可能会采取不同的翻译策略,而达到不同的语境效果。仿词翻译的最佳关联度体现为读者最终对某个译文的接受程度,对不同读者而言,最佳关联度出现域是不同的。结合数据化的实例分析,我们发现在《红楼梦》仿词翻译问题上,两组译者有着根本的不同,并试图探究这种不同产生的缘由及其对仿词翻译的影响。

结合影响语用策略选择的一些因素,如文化因素、诗学因素、译者因素、读者因素等,最后总结出一个基于语用推理机制,但包含跟翻译密切相关诸多因素的描述性的、多元的、动态的翻译过程框架。这一基于语用推理机制的翻译过程框架通过将不同的译文、不同的译文读者置放到不同层次的做法,解决和回答了诸如直译意译与归化异化,译者的主体性,多元文本存在的合理性,读者分析法的必要性等一系列具体问题,不但提供了普通文本的基本翻译策略,而且提出了文学文本的特殊翻译策略。相信我们的这一框架能从理论和实践上对翻译问题起到比较好的解释和指导作用。

目录

0 引言

 0.1 写作缘起

 0.2 文献综述

 0.3 论文布局

 0.4 创新之处

 0.5 研究方法

 0.6 研究目标

 0.7 术语使用

 0.8 研究意义

1 基于关联理论的语用推理机制

 1.1 语用学的解释力

 1.2 意义和语境

1.2.1 意义

 1.2.1.1 区分语义学的意义和语用学的意义

 1.2.1.2 区分字面意义和话语意义

 1.2.1.3 会话含义

1.2.2 语境

 1.3 合作原则

1.3.1 合作原则的四准则

1.3.2 合作原则的遵守与违反

1.3.3 合作原则的不足

 1.4 礼貌原则

1.4.1 礼貌原则的基本观点

1.4.2 礼貌原则的不足

1.4.3 面子保全论

1.4.4 汉英礼貌的不同

 1.5 关联理论

1.5.1 关联理论的基本观点

 1.5.1.1 关联的地位

 1.5.1.2 关联与语境

 1.5.1.3 强关联与弱关联

 1.5.1.4 语境效果和处理努力

 1.5.1.5 最大关联性和最佳关联性

1.5.2 关联理论与合作原则

1.5.3 关联理论的不足

 1.6 基于关联理论的语用推理机制

1.6.1 语用推理机制的必要性

1.6.2 语用学原理整体体现为关联

 1.6.2.1 关联理论的重要性举偶

 1.6.2.2 搜寻最佳关联的语用推理机制

2 语用与翻译的“关联”

3 合作—歇后语的构造和翻译

4 礼貌—委婉语的构造和翻译

5 关联—仿词的构造和翻译

6 翻译中影响语用策略选择的因素

7 基于语用学原理的翻译过程框架

8 结语

附录1:《红楼梦》歇后语详表

附录2:《红楼梦》十个单字死亡委婉语详表

附录3:《红楼梦》中仿词的分类和翻译

参考文献

专家评语

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 13:37:44