网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 飞鸟集(精)/经典新译丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印)泰戈尔
出版社 中国商业出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。阅读本书,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

内容推荐

《飞鸟集》是世界上最杰出的诗集之一,捧读《飞鸟集》,你会感到天地间久违的真与美重新回到了你视界。

《飞鸟集》将深刻的哲理寓于简明疏朗的词句当中,充满反璞归真之美,饱含出水芙蓉之秀。其短诗警句,犹如一幅幅用文字描绘的水彩,读来如闻牧歌,如嗅幽兰,而三百余则断想,又像连环画与多面的水晶,待连缀成集,便合成了一帧多维立体图,使人瞥见了作者思想的全景。

试读章节

49

我感激你,因我不是强权的车轮,而是被它碾碎的生灵。

50

心思锐而不宽,虽处处深钻,却立定不前。

51

你的偶像零落于尘埃中,这证明了神的尘埃比你的偶像更伟大。

52

人无法在其历史中展示自己,便在历史中奋力向上。

53

玻璃灯指责陶灯,因陶灯说玻璃灯是它的表兄,

月亮升了起来,玻璃灯和蔼地微笑,叫她“我亲爱的,亲爱的姐姐”。

54

我们相遇,相近,如海鸥与海浪。海鸥飞走了,海浪滚去了,我们分别了。

55

我的白天已过完,我像临近海滩的船,倾听着晚间海潮跳舞的乐声。

56

我们被赋予了生命,我们惟有献出生命,方可获得生命。

57

我们最谦卑时,最接近伟大。

58

见孔雀尾巴沉重,麻雀为孔雀惋惜。

59

切莫惧怕一个个瞬间——永恒之声如此唱道。

60

狂风凭借无路寻找最短的路,却在“乌有之地”突然停止了搜索。

61

请从我的杯中饮我的酒,朋友。

它若倒进别人的杯,其泡沫之环就会消失。

62

为了对“不全”的爱,“完全”穿上了美的外衣。

63

神对人说:“我为医你而伤你,为爱你而罚你。,,

64

感谢灯火,它带来了光明,但不可忘记灯座,它立于暗处,怀着持久的耐心。

65

纤草啊,你足印虽小,你却拥有你脚下的土地。

66

幼嫩的花绽开了蓓蕾,喊道:“亲爱的世界呀,请不要凋谢吧。”

67

神渐渐厌烦那些伟大的王国,却从不厌烦卑微的花朵。

68

“错误”绎不走己失败,“正确”经得起。

69

瀑布说:“虽然一点点水就能解人之渴,但我还是欣然献出了我全部的水。”

68

不停地突发狂喜,造就了这些花,这喷泉在哪里?  67

樵子之斤,向树求柄。

树与之。

66

这寡居的黄昏蒙着雾和雨,在我孤独的心里,我感到了它的叹息。

73

贞洁是财富,来自丰沛的爱。

74

像爱一样,雾在山丘心上游戏,造出种种美的奇迹。

75

我们误解了世界,却说它欺骗了我们。

76

诗人的气息吹在大海与森林上,寻找他自己的声音。

77

每个孩子出生时都带着一个消息:神尚未对人类失去信心。

78

草儿追求她地上的众多。

树木追求他空中的孤独。

79

人类设下路障,将自己阻挡。

80

我的朋友,你的声音徘徊在我心里,像依稀的海声徘徊在这片谛听的松林。P27-41

序言

“经典新译”丛书是出版者与读者共同开辟的精神家园,收入夙有定评的外国名篇佳作,风格流派不拘一格,以思想深刻、独具匠心、篇幅适中为准则。丛书收入了经典与精品两类作品。经典是时间的滤网筛选出的佳作,不可重复,却能超越时代、民族和地域,进入永恒,给人启迪。经典或许不曾畅销,不是文化快餐,而是每一代读者不可或缺的精神食粮,可供吸纳。精品是智者的心灵轨迹,其立意、情感和笔法自成一体,在翰藻华章之林占据一席,可资品味。经典与精品是人类精神家园中的桃李,思想深刻、文体精良的经典永远不会过时,阅读它们依然使我们如逢故友,如遇新朋。

从新的视角审视和把握翻译过程,通过对原作文化及文本的理解、消化和再造,赋予原作新的表现形式,反映原作的思想文化内涵,这是“经典新译”丛书追求的目标。在我国,外国经典作品的旧译产生于数十年甚至半个多世纪以前,大多产生了良好的社会效果,更推动了20世纪中国新文化的发展,但囿于时代的局限,其中一些译作已不符合当今读者的审美意识和欣赏习惯,例如尚不成熟的现代白话文及欧化的翻译语体。当今世界多元文化的际会,已使符合当代审美意识、欣赏习惯和表达方式的新译本成为时代的召唤。此外,文学翻译又是一项永无止境的事业,译者的思想认识、文化修养和表达功力也应随着时代不断提高,以新的译作向经典致敬,向旧译致敬,丰富广大读者的文化生活。

“经典新译”丛书既包括对英语原作的新译,也有转译(即根据原作语言的英译本翻译)的作品,转译作品以再现原作英译本的精神为主旨。这些做法的目的在丰富丛书内容,别开生面,为读者提供更多选择。翻译实践是一种文化层面上的再创造活动,探索从“原作中心论”向“译品中心论”的转移,探索文学翻译中“信”与“关”的恰当关系,也是“经典新译”丛书译者所做的努力。文学翻译是深入理解原著的有效途径之一,更是深入理解中国文化传统和特性的有效手段。这个过程有助于精进语言能力,提高审美意识,扩大文化视野。

在商业文化的浮世红尘中,我们拖曳着生存竞争的重轭,惶惑茫然。我们渴望重读经典,重新感悟人生意义;我们渴望清理心灵,砥砺关感;我们渴望内心的平静与精神的安宁。愿“经典新译”丛书能在这个方面发挥有益的作用。经典与精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久违,愿它们成为我们的精神家园,心中的净土。

肖聿

2009年11月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 23:32:29