网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 老年(精)/经典新译丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄)屠格涅夫
出版社 中国商业出版社
下载
简介
编辑推荐

屠格涅夫是一位有独特艺术风格的作家,他既擅长细腻的心理描写,又长于抒情。小说结构严整,情节紧凑,人物形象生动,尤其善于细致雕琢女性艺术形象,而他对旖旎的大自然的描写也充满诗情画意。

《老年》以深刻的思想、丰富的意象、诗化的语言为特色,是屠格涅夫晚年思想和艺术的缩影,也是不可多得的传世精品。

内容推荐

《老年》思想深刻、意象丰富、语言诗化,是屠格涅夫晚年思想和艺术的缩影。

《老年》是屠格涅夫给世界的最后留言,更是不可多得的传世精品。这些散文诗犹如秋日傍晚的风景。正像英国作家、文学评论家、屠格涅夫传记的作者爱德华·加奈特所说,“山谷在即将到来的夜的阴影中颤抖,较高的土地依然在温暖的光明中闪亮。”

目录

一 (1878年)

 乡村

 对话

 老妪

 狗

 我的对手

 乞丐

 “汝当静昕傻瓜的评判”——普希金

 心满意足的人

 人生守则

 梦

 玛莎

 傻瓜

 东方的传说

 两首四行诗

 麻雀

 骷髅

 工人与双手苍白的人——对话

 玫瑰

 献给尤·彼·弗列夫斯卡娅

 最后的会面

 造访

 Necessitas-Vis-Libertas!——浅浮雕

 施舍

 昆虫

 卷心菜稀汤

 蔚蓝的疆域

 两富翁

 老人

 记者

 两兄弟

 利己主义者

 上帝的宴会

 斯芬克斯

 仙女们

 朋友与敌人

 基督

 门槛

二 (1879-1882年)

 岩石

 鸽子

 明天!明天!

 大自然

 “吊死他!”

 我会想什么?

 “多么美,多么鲜艳的玫瑰

 在海上

 某君

 留下吧!

 修士

 我们要战斗下去

 祈祷

 俄罗斯语言

有关《老年》的评论

试读章节

一 (1878年)

乡村

七月的最后一天;这方圆一千俄里,俄罗斯,我们的故乡。

漫天碧蓝;天上有一片孤独的微云,半是飘浮,半是消散。无风,温暖……空气宛如新鲜的牛奶!

云雀声声啭鸣;凸胸鸽咕咕轻唤;燕子悄无声息,飞来飞去;马儿嘶鸣,发出咀嚼声;狗儿不吠,默然站立,不停地摇尾。

烟尘和干草的气味,些许柏油气味,还有些许兽皮气味。鲜花盛开的大麻散发着馨香,浓郁宜人。

深深的溪谷,两侧是斜坡。溪谷两侧,绿柳成行,上面是巨大的树冠,下面是裂缝的树干。小溪穿谷而过;溪水底部的小卵石,都在清莹的漩涡下兴奋地震颤。远方,在天地的分界线上,是一条浅蓝色大川。

沿着溪谷的一侧,排列着整齐的谷仓,小小的仓房,房门紧闭;另一侧是五六间松木小屋,木板屋顶。每个屋顶上方都有鸽舍的尖顶;每一个门口上方,都有个铸铁的短鬃小马。并不完美的窗玻璃闪耀着缤纷的彩虹色。百叶窗上画着小罐的鲜花。每一扇门前都有个小凳,整洁美观;每一个小土墩上都趴着晒太阳的猫,透明的猫耳朵警觉地耸立着;在高高的门槛里,是凉爽幽暗的外间。

我躺在溪谷最靠边的地方,身下铺着苫马布;周围是一堆堆刚割下的干草,香气逼人。农夫们很有远见,已在小屋前铺开了干草,让它在炽热的阳光里稍微干燥些,再将它收进谷仓。睡在它上面,一定是头等的享受。

从每个圆锥形的干草堆里,孩子们探出了生着卷发的头。戴冠的母鸡在干草中寻找蝇子和小甲虫;一只小狗崽生着白嘴唇,在乱草间打滚。

几个亚麻色头发的少年,身穿干净的罩衫,扎着腰带,脚上是沉重的靴子,倚在一辆尚未卸去马具的马车上,彼此射出善意玩笑的犀利子弹,咧嘴大笑,露出白牙。

一位女子脸儿圆圆,从窗里探出头,听见小伙子们的话语,看见孩子们在干草垛上蹦跳,她笑了。

另一年轻女子,正用有力的胳膊从井里拽出一个装满水的大桶……那木桶颤动着,摇晃着,溅出一串串晶莹的水珠。

一老妇站在我面前,穿着新剪的裙子,还有新鞋。

她黑瘦的脖颈上,淌着三行透明的大颗汗珠,她灰白的头上裹着黄颜色头巾,头巾上有红色的圆点,长长地下垂,箍在她目力衰弱的眼睛上方。P3-5

序言

“经典新译”丛书是出版者与读者共同开辟的精神家园,收入夙有定评的外国名篇佳作,风格流派不拘一格,以思想深刻、独具匠心、篇幅适中为准则。丛书收入了经典与精品两类作品。经典是时间的滤网筛选出的佳作,不可重复,却能超越时代、民族和地域,进入永恒,给人启迪。经典或许不曾畅销,不是文化快餐,而是每一代读者不可或缺的精神食粮,可供吸纳。精品是智者的心灵轨迹,其立意、情感和笔法自成一体,在翰藻华章之林占据一席,可资品味。经典与精品是人类精神家园中的桃李,思想深刻、文体精良的经典永远不会过时,阅读它们依然使我们如逢故友,如遇新朋。

从新的视角审视和把握翻译过程,通过对原作文化及文本的理解、消化和再造,赋予原作新的表现形式,反映原作的思想文化内涵,这是“经典新译”丛书追求的目标。在我国,外国经典作品的旧译产生于数十年甚至半个多世纪以前,大多产生了良好的社会效果,更推动了20世纪中国新文化的发展,但囿于时代的局限,其中一些译作已不符合当今读者的审美意识和欣赏习惯,例如尚不成熟的现代白话文及欧化的翻译语体。当今世界多元文化的际会,已使符合当代审美意识、欣赏习惯和表达方式的新译本成为时代的召唤。此外,文学翻译又是一项永无止境的事业,译者的思想认识、文化修养和表达功力也应随着时代不断提高,以新的译作向经典致敬,向旧译致敬,丰富广大读者的文化生活。

“经典新译”丛书既包括对英语原作的新译,也有转译(即根据原作语言的英译本翻译)的作品,转译作品以再现原作英译本的精神为主旨。这些做法的目的在丰富丛书内容,别开生面,为读者提供更多选择。翻译实践是一种文化层面上的再创造活动,探索从“原作中心论”向“译品中心论”的转移,探索文学翻译中“信”与“关”的恰当关系,也是“经典新译”丛书译者所做的努力。文学翻译是深入理解原著的有效途径之一,更是深入理解中国文化传统和特性的有效手段。这个过程有助于精进语言能力,提高审美意识,扩大文化视野。

在商业文化的浮世红尘中,我们拖曳着生存竞争的重轭,惶惑茫然。我们渴望重读经典,重新感悟人生意义;我们渴望清理心灵,砥砺关感;我们渴望内心的平静与精神的安宁。愿“经典新译”丛书能在这个方面发挥有益的作用。经典与精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久违,愿它们成为我们的精神家园,心中的净土。

肖聿

2009年11月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 12:12:19