由丹尼尔·吉尔编著的《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。
本书是翻译教学实践指南丛书之一。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 口笔译训练的基本概念与模型(修订版)/翻译教学实践指南丛书 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | (法)吉尔 |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 由丹尼尔·吉尔编著的《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。 本书是翻译教学实践指南丛书之一。 内容推荐 《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。 丹尼尔·吉尔(Daniel Gile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。 目录 CHAPTERl. Theoretical components in interpreterandtranslatortraining 1.The role of training ininterpreting and translation 2.The components of Translation competence 3.The diversity oftraining requirements 3.1 In.itial trainingprogrammes for newcomers to Translation 3.2 Conversioncourses\\/further training\\/continuingeducationforpracticing Translators 4.The need for optimization in formal Translator training 5.The process-oriented approachin Translator training 6.Potential benefits of theoretical components in interpreter andtranslator training 7.Potenhal criteria and rules for theoretical components fortraining 8.Where and how to find theoretical components for Translatortraining 9.The models17 10. This chapter''''s mainideas18/p> CHAPTER2.Communication and quality in interpretingandtranslation 1. Introduction 2.ProfessionalTranslation: An act of communication 2.1 Non-professional Translation 2.2The Actors''''configuration in professional Translation 2.3Awareness of Translation and its effects 3.Aims and intenhons 3.1Fundamental aims and intentions 3.2Macro-Ievel and micro-level aims 3.3The communication actors''''aims and professional loyalty 3.3.1Convergence and divergence of aims 3.3.2 Professional loyalty 4.Content and Packaging 5.Quality 5.1The criteria 5.2Discourseand qualitycomponents 5.3The perception of quality: positions 5.4The perception of quality: motivation and attention 5.5Behavioural components of quality 6.Socialstatus and quality 7.Teaching suggestions 8.What students need to remember APPENDIX-A demonstrahon in the classroom for writtentranslation43/p> CHAPTER3.Fidelityininterpretingandtranslation 1.Introduction 2. Anexperimentinfidelity 2.1Phase one: verbalizing a simple idea 2.1.1 Framing Information 2.1.2 Linguistically\\/Culturally Induced Inforrrmtion 2.1.3 Personal Information 2.2Phase two, version1:translating a simple statement 2.3Phase two, version2:immediate replication 3. Principlesoffidelity 3.The Message 3.2 Framing Information 3.3 Linguistically\\/Culturallylnducedlnformation 3.4 Personal Information 3.5 Conclusion 4.3econdary Information: an obstacle and a help 4.1 Thelanguage-specificity of LCII-generatedproblems 4.2Interpreting us.translation from the Secondary In:formationperspective …… CHAPTER4.Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation CHAPTER5.A Sequential Model of translation CHAPTER6.Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation CHAPTER7.The Effort Models of interpreting CHAPTER8.Facing and coping with online problems in interpreting CHAPTER9.Language availability and its implications in conferece interpreting(and translstion) CHAPTER10.Integrating more theory into training: the IDRC framework |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。