网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 爱丽丝漫游奇境记/名家名译文学馆
分类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
作者 (英)刘易斯·卡洛尔
出版社 二十一世纪出版社
下载
简介
编辑推荐

《爱丽斯漫游奇境记》讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只奇怪的白兔而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行。在那里,她遇见了公爵夫人、柴郡猫、帽匠、三月兔、素甲鱼、鹰头狮……直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫起来,才大梦醒来。这部童话充满了幻想、幽默和诗意,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板模式,被誉为魔幻、荒诞小说的先驱之作。

内容推荐

《爱丽丝漫游奇境记》是英国最畅销的儿童读物,书中主人公爱丽丝是个十分可爱的小女孩。她天真活泼,充满好奇心和求知欲;她有同情心,懂得是非。在爱丽丝身上,充分体现了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极其魅力,且弥足珍贵。

目录

“爱丽丝”故事在中国·王林

第一章 兔子洞里

第二章 泪水的池塘

第三章 绕圈跑和长尾巴

第四章 兔子派来小比尔

第五章 毛毛虫的劝告

第六章 猪和胡椒

第七章 疯狂的茶会

第八章 王后的槌球场

第九章 假海龟的故事

第十章 龙虾的方阵舞

第十一章 谁偷了果馅饼

第十二章 爱丽丝的证词

试读章节

第一章 兔子洞里

爱丽丝挨着姐姐坐在河岸上,她无事可做,开始感到非常腻烦;她朝姐姐看的书瞥了一两眼,但是书里既没有插图,也没有对话。“没有插图或对话的书,有什么用?”爱丽丝想道。

她独自考虑(她尽可能用心,因为炎热的天气使她十分困倦,头脑迟钝),编一个雏菊花环的乐趣,能不能抵消站起来采摘雏菊的麻烦。这时候一只粉红眼睛的白兔突然跑过她身边。

那件事没有什么特别引人注意之处;爱丽丝听到兔子自言自语说:“哎呀!哎呀!我太晚啦!”也没有认为十分异乎寻常(她事后回想起来时,觉得应该感到诧异,但当时这一切似乎相当自然);然而,当兔子从坎肩口袋里掏出一块表,看看时间,继续匆匆跑去时,爱丽丝猛地跳了起来,因为她突然想到以前从没有见过兔子穿坎肩,也没有见过从坎肩口袋里掏出表来的兔子。她怀着极大的好奇心,跟在兔子后面跑过田野,恰好看到它跳进树篱下面的一个大兔子洞。

爱丽丝马上跟在它后面跳了下去,根本没有考虑怎么出来的问题。

兔子洞里有一段直得像是隧道,接着突然下降,爱丽丝毫无思想准备,发现自己已经坠落进一个像是深井的洞里了。

要么就是井非常深,要么就是她坠落的速度非常缓慢,总之,她有充分的时间打量周围,并且揣摩接着会发生什么事。她首先试图看看下面,弄清楚她会跌落到什么地方,但是光线太暗,什么也看不见;接着她看看井壁。发现全是碗橱和书架,还有挂在钉子上的地图和画片。她下坠时顺手从架子上取下一个标有“柑橘果酱”的罐子,使她大失所望的是罐子竟是空的;她不想扔掉,唯恐罐子抛下去砸死下面的人,于是设法把它放进她经过的一个碗橱里。

“哟!”爱丽丝暗想,“摔了这么一跤以后,我再也不怕从楼梯上摔下来了!家里人都会觉得我非常勇敢!嘿,即使从房顶上摔下来,我什么都不会说!”(这很可能是大实话。)

向下,向下,向下……难道坠落没完没了?“不知道我这次跌落了多少英里,”她大声说,“我准是接近了地球的中心。让我想想:大概有四千英里深吧。我想——” (你瞧,爱丽丝在学校上课时学到了这类知识,尽管现在并不是卖弄学问的好机会,因为没人听她说话,但是温习一下仍是很好的练习。)“——是啊,大概是这个深度——不过我闹不清楚的是我现在所处的纬度和经度是多少!” (爱丽丝对经度和纬度毫无概念,但她觉得这些词说出来很神气。)

她接着又说话了。“不知道我这一跤会不会跌穿地球!假如我在头朝下脚朝上走路的人中间冒了出来,一定很有趣!我想这大概就叫做反感——” (她感到欣慰的是这次没有人听到,因为她自己也觉得这个词用得不对。)“——你知道,我得问问他们那个国家叫什么名字。劳驾,夫人,这里是新西兰还是澳大利亚?”她说话时试图行个屈膝礼——想想看,在空中坠落时行屈膝礼!你认为你做得到吗?“她一定会觉得这个小姑娘多么无知,竞问出这种问题来!不,绝对不能问!也许我能在什么地方看到文字说明。”

向下,向下,向下……爱丽丝没有别的事可做,只好再开始说话。“我想黛娜今晚一定会非常惦记我!” (黛娜是那只猫的名字。)“但愿他们吃茶点时没有忘记给它的碟子里倒些牛奶。亲爱的黛娜!你和我一起在这里该有多好!恐怕空中没有老鼠,不过你可以抓蝙蝠,你知道。蝙蝠和老鼠十分相似。我想知道猫吃不吃蝙蝠。”这时爱丽丝觉得相当困倦,睡迷迷不停地自言自语说:“猫吃不吃蝙蝠?猫吃不吃蝙蝠?”有时候她还说成了“蝙蝠吃不吃猫”。由于这两个问题她都无法回答,不管怎么问都没有关系。她觉得迷迷糊糊要睡着了,刚梦见自己同黛娜手拉着手一起走路,非常认真地问它说:“喂,黛娜,老实告诉我,你有没有吃过蝙蝠?”突然“砰”的一声,她摔在一堆树枝和枯叶上,坠落就此结束。

爱丽丝没有受到任何损伤,马上跳了起来。她抬头看看,上面一片漆黑,面前却是另一条长长的通道,白兔仍在前面奔跑。机不可失,失不再来,爱丽丝一阵风似的追了上去,只听得兔子在拐弯的时候说:“哎,我的耳朵和胡子都要刮掉了,时间越来越晚了!”她拐弯时几乎踩到兔子的后脚,可是一下子不见了兔子的踪影,只发现自己在一个狭长的门厅里,低矮的屋顶下挂着一排照明的灯。

门厅四周都有房门,但全是锁着的;爱丽丝从一侧到另一侧,每扇门都打不开,她悲伤地走到门厅中央,担心自己再也走不出去了。P21-24

序言

《爱丽丝漫游奇境记》和续集《爱丽丝镜中奇遇记》是世界儿童文学的经典之作。你了解这些故事吗——

*这两本书的作者卡罗尔真名叫查尔斯,道吉森。是英国数学家,曾在牛津大学执教三十年。

*一八九八年作者逝世时,《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》已成为英国最畅销的儿童读物。据说,当年维多利亚女王看过“爱丽丝”故事后非常喜欢,曾下令收集卡洛尔的著作,结果收上来的大都是深奥难懂的数学论文。

*全世界已有八十多种语言的译本,据说数量仅次于圣经和莎士比亚剧本。

*世界各地都有“卡洛尔迷”,英国、日本、澳大利亚和加拿大还成立了“卡洛尔协会”,定期集会,出版研究会刊。

*据英国《卫报》二〇〇〇年三月二十三日报导,“爱丽丝”故事的原型——爱丽丝·利德尔留下的照片、书写稿、图书和书信等档案材料,由索士比拍卖行在拍卖,起拍价为二百万英镑。

《爱丽丝漫游奇境记》在八十多年前就来到了中国,而且对中国的儿童文学产生过重要影响。

周作人有专门的推荐文章,指出:“我推举这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。”

郑振铎在《文学大纲·十九世纪的英国小说》上介绍这两本书说:“作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。”

沈从文借鉴《爱丽丝漫游奇境记》,曾在一九二八年花了三十天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,这是中国儿童文学史上最早的长篇童话。

它的第一个中译本一九二二年由语言学大师赵元任完成,当时取名叫《阿丽思漫游奇境记》,据说书名是由胡适改定的。赵元任在“译者序”中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。”

《爱丽丝镜中奇遇记》也由赵元任翻译完,但尚未出版就于一九三二年毁于日本的战火中,赵元任只好重译,于一九六八年才在美国出版。许多人认为卡洛尔这本书不及《爱丽丝漫游奇境记》,事实上是因为它的翻译难度更大。

赵译本“爱丽丝”故事面世后,又有众多的译本出版,这其中有一些是从赵译本改写的,有一些是重新翻译的,但研究界普遍认为赵译本仍是最佳的译本。作为“清华四导师”之一的赵元任,以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,自然会比较得心应手。

《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》翻译的难度在世界上是有名的,因为书中有许多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,又有许多维多利亚时代的思想、行为和习惯(当年卡洛尔的朋友就认为《爱丽丝漫游奇境记》不可译)。但是,赵元任却几乎都成功地转化成了“简洁平易”的中文,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。例如,《阿丽思漫游奇境记》第五章中,阿丽思背给毛毛虫听的:

“you are old,Father‘William,”the young:man said,

“And yore。hair has,become very white:

And ye!,you incessantly stand on yore’head——

Do you think,at yom’age,it is right?”

赵元任的译文是:

威廉师傅你这么老。  你的头发白又白,

倒竖蜻蜓你这么巧,

你想这样儿该不该?

押韵工整,诗行整齐,同时又较好地表达了原文,令人叫绝。有的译本对这首童谣的翻译,要么就是只有诗行,不押韵,要么就索性译成散文,让声音效果完全丧失。比起赵元任按中国童谣来转换的翻译方式,的确差得很远。

但是,赵译本毕竟产生于八十年前,许多用语习惯都和今天相差太远,例如,他把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”等等,今天的小孩读来,恐怕颇有些费解了。

为给“爱丽丝”故事寻找一个更好的中文译本,更为了“反抗”市面上胡乱改编的行为,我在苏元女士的介绍下,找到了新华社的老翻译家王永年先生,请他翻译。

我还记得当年去拜访他时,王永年先生刚刚译完《欧·亨利短篇小说集》,本想休息一下,但在我们“给孩子做点事”的恳求下,老人终于答应了。

几个月后老人交来整洁的打印稿,让我非常感动。比较过去的一些译本,我觉得最可取的是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是用了非常庄重优雅的中文。

这个译本出版后,一直没有引起太大的关注,反而成为市场上一些粗制滥造的“改编本”的参考对象,让我这个编辑也心存内疚。现在,这个译本由二十一世纪出版社放人“名家名译”系列中重新出版,不但是名副其实,更是了了我一个心愿。

盼望有更多“识货”的老师、家长,把这样的优秀译本买给孩子。因为对于国外儿童作品而言,翻译质量直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮!

书评(媒体评论)

我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。

——语言学大师 赵元任

作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。

——文学史家、著名学者 郑振铎

我推举这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。

——散文大家 周作人

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/30 10:51:38