几年前,编者为清华外语系本科高年级学生开设《英译汉》和《汉译英》课程,开始时颇为教材一事犯难,虽说坊问可供选择的教材不少,但是几乎所有教材都是千篇一律地以讲授翻译技巧为主,很难找到一本兼顾翻译实践、翻译批评和翻译理论的入门教材,因此就萌发了为两门姊妹课程各编一本理论读本的想法,希望以此与一般翻译教材配合使用,使学生在练习翻译的同时学习一些有关翻译的理论知识。本书由此而诞生。
一、严复
《天演论——译例言》
二、赵元任
《阿丽思漫游奇境记》凡例
三、鲁迅
回瞿秋白信论翻译
四、Eugene Nida
Functional EquiValence
五、傅雷
《高老头》重译本序
六、钱钟书
林纾的翻译
七、许渊冲
三美、三化、三之
八、余光中
翻译和创作
九、辜正坤
翻译标准多元互补论
十、赵元任
论翻译中信达雅的信的幅度
十一、Peter Newmark
Communicative and Semantic Translation
十二、Gideon Toury
DTS
十三、Andre Lefevere
CHinese and Western Tllinking on Translation
十四、S.Bassnett
The Translation Tum in Cultural Studies
十五、余石屹
“误译”及其意义
十六、王宁
Globalization and Cultural Tanslation