为了“通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达法、修辞手段等方面对比汉、英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉的能力”,本书创立了比较独特的、覆盖面较广的英译汉理论体系。全书分绪论、翻译技巧、翻译层次、翻译难点、翻译疑点、翻译与文体、翻译批评等七章,结合英译汉中所涉及的诸如翻译的性质、标准、原则、方法、技巧等一系列重大问题,进行了探讨和论述。它是一本选材广泛,译例丰富,全面研究词、句、段落和篇章翻译以及翻译批评的专著。