巴尔扎克著的《贝姨》是傅雷继《欧也妮·葛朗台》之后又一部力作。为“傅雷译品典藏”中的一部,以十九世纪中叶法国上层社会生活为背景,以于洛·德·埃尔维男爵一家的命运为主线,叙述了男爵如何在疯狂情欲的驱使下,一步一步背叛纯洁的妻子,伤害天真的娇女,败坏家族的名声,玷污军队的名誉,最终身败名裂的整个过程。全书形形色色的人物,错综复杂的情节,灵与肉、情与仇、善与 恶之间的惊心动魄的搏斗,构成了一幕淋漓尽致的人间悲喜剧,一部五光十色的风化史,一曲上流社会必然崩溃的无尽的挽歌。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 贝姨(傅雷译品典藏插图版)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)巴尔扎克 |
出版社 | 安徽文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 巴尔扎克著的《贝姨》是傅雷继《欧也妮·葛朗台》之后又一部力作。为“傅雷译品典藏”中的一部,以十九世纪中叶法国上层社会生活为背景,以于洛·德·埃尔维男爵一家的命运为主线,叙述了男爵如何在疯狂情欲的驱使下,一步一步背叛纯洁的妻子,伤害天真的娇女,败坏家族的名声,玷污军队的名誉,最终身败名裂的整个过程。全书形形色色的人物,错综复杂的情节,灵与肉、情与仇、善与 恶之间的惊心动魄的搏斗,构成了一幕淋漓尽致的人间悲喜剧,一部五光十色的风化史,一曲上流社会必然崩溃的无尽的挽歌。 内容推荐 巴尔扎克自命为观察人性的专家,兼分析社会的史家。他笔下的人物,有如博物学者显微镜下之动植物。他分别类型,观察个性,记录环境的影响;而这些又出之以卓越的艺术手腕,丰富奇谲的想象,奔放恣肆的文体,使作品从不因现实的精细而显得枯索沉闷。《贝姨》既是路易·腓列伯时代的一部风华史,又是淋漓尽致的一幕悲喜剧。书中人物都代表一种极端的痴情。穷亲戚贝姨是怨毒与仇恨的化身,美男子于洛是沉湎女色的人妖,于洛太太是贤妻良母式的天使,华莱丽是毒蛇般的娼妓,克勒凡是虚荣的冤大头,作者集这些典型人物于一堂,把他们错杂的活动,激烈的情欲,善恶的对比,光暗的交织,构成一幅五光十色,触目惊心的大壁画。 目录 正文 试读章节 一八三八年七月中旬,一辆在巴黎街头新流行的叫做爵爷的马车,在大学街上走着,车上坐了一个中等身材的胖子,穿着国家禁卫军上尉的制服。 在那班以风雅为人诟病的巴黎人中间,居然有一些人自以为穿上军服比便服不知要体面多少,并且认为女人们目光浅陋,只消羽毛高耸的军帽和全副武装,便会给她们一个好印象。 这位第二军团的上尉,眉宇之间流露出一派心满意足的神气,使他红堂堂的皮色和着实肥胖的脸庞显得更光彩。单凭这道靠买卖挣来的财富罩在退休的老板们额上的金光,我们便可猜到他是个巴黎的得意人物,至少也是本区的助理区长之类。所以,像普鲁士人那样鼓得老高的胸脯上,荣誉团的小红丝带是决计少不了的。趾高气扬的坐在车厢的一角,这个佩戴勋饰的男子左顾右盼;巴黎的行人往往即在这种情形之下遇到一些满面春风的笑脸,其实那副笑脸是为他心中的美人儿的。 爵爷到了美猎街和蒲高涅街中间的一段,在一座大屋子门前停下;那是在附有花园的老屋子空地上新起的,老屋本身并没改动,在去掉了一半的院子底上保持原状。 只要看上尉下车时怎样接受马夫的侍候,便可知道他是五十开外的人了。有些显而易见的笨重的举动,像出生证一样藏不了秘密。上尉把黄手套重新戴上右手,也不向门房问询,径自往屋子底层的石级走去,神气仿佛是说:“她是我的了!”巴黎看门人的眼力是很高明的,凡是佩戴勋饰,穿着蓝衣服,脚步沉重的人,他们决不阻拦;并且他们认得出有钱的人。 底层全部是于洛·特尔维男爵一家住的。男爵在共和政府时代当过后勤司令兼军法官,在队伍里当过军需总监,现任陆军部某个极重要的署的署长,兼参议官,荣誉团二等爵,其他衔名,不胜备载。 于洛男爵改用他的出生地特尔维做姓氏,以便和他的哥哥分别清楚。哥哥是有名的于洛将军,前帝国禁卫军上校,一八。九年战役之后受拿破仑册封为福士汉伯爵。这位长兄为照顾兄弟起见,以父亲那样周密的心思,老早把他安插在军事机关,后来由于弟兄两人的劳绩,男爵得到了拿破仑应有的赏识。从一八。七年起,他已经是远征西班牙大军的军需总监。 按过门铃,民团上尉花尽气力,想把他凸起的肚子牵动得前翻后卷的衣服恢复原状。一个穿号衣的当差一看见他,马上请进,这个威风十足的要人便跟着进去,仆人打开客厅的门通报道: “克勒凡先生来了!” 一听到这个名副其实的姓氏,一位高身量、黄头发、保养得很好的女子,吃了一惊似的站起,急急忙忙对在旁刺绣的女儿说: “奥当斯,好孩子,跟你贝姨到花园里去吧。” 奥当斯·于洛小姐很文雅的对上尉行过礼,带着一个老处女从玻璃门里出去了。那干瘪的老姑娘虽然比男爵夫人小五岁,看上去却苍老许多。 “那是关系你的亲事呢。”贝姨附在甥女奥当斯耳边说。男爵夫人打发她们时对她随随便便的态度,她并没有生气。 这种不拘礼数的待遇,可以从她的衣着上得到解释。 老处女穿一件葡萄干颜色的毛料衣衫,裁剪和滚边都是王政时代款式。一条挑绣领围大概值三法郎,一顶系着旧缎带结子的草帽,结子周围镶着草辫,像巴黎中央菜场上的女菜贩戴的。看到那双式样明明是起码皮匠做的金羊皮鞋,生客就不敢把贝姨当做主人的亲戚招呼,因为她完全像一个做散工的女裁缝。可是老姑娘去之前,照样对克勒凡先生打一个亲热的招呼,克勒凡先生会心的点点头,说: “你明天来的吧,斐希小姐?” “没有外客吗?”贝姨问。 “除了你,就是我几个孩子。” “那么,”她回答说,“我一定去。” 民团上尉对男爵夫人重新行了一个礼,说道: “太太,我特来领教。”说话之间他向男爵夫人飞了一个眼风,活像太丢狒的内地戏子,在博济哀或哥当斯一类的城里,以为非这样的望一眼爱弥勒,就显不出他角色的意义。 “先生,请那边坐吧,谈正经事还是那儿比客厅好。”于洛太太一边说一边指着隔壁的一间房,从屋子的分配看来,那应当是打牌的房间。 和小房隔开一道薄薄的板壁,另有一间窗子临着花园的上房。于洛太太让克勒凡等着,因为她觉得上房的窗和门应当关严,免得有人偷听。她还郑重其事的关上大客厅的玻璃门,顺便对坐在花园深处旧亭子里的女儿和贝姨微微一笑。回来,她敞开打牌间的门,以便有人进来,就可听见大客厅的门声。这样来来往往的时候,没有什么旁观的人在场,所以男爵夫人的心事全都摆明在脸上;要是有人看到她,一定会因她的慌乱而吃惊的。但她从客厅的大门走向打牌间时,脸上立刻挂起一道莫测高深的幕,那是所有的女子,连最爽直的在内,都会运用自如的。 她这些准备工作看起来真是古怪得很。那时,上尉正在打量小客厅里的家具陈设。本是红色的绸窗帘,给太阳晒成了紫色,绉裥快要磨破,地毯的颜色已经褪尽,家具上的金漆已经剥落完了,布满污点的花绸面子露出大块的经纬:看到这些,暴发商人平板的脸上,天真的流露出先是鄙夷,再是自满,而后是希望的表情。他照着帝国式旧座钟上面的镜子,把自己上上下下的端详一番,忽然一阵子衣衫窸窣的声音报告男爵夫人来了,于是他立刻摆好姿势。 男爵夫人拣了一张三十年前当然很漂亮的小双人沙发坐下,让客人坐在一张靠手尽头雕着斯芬克斯的头,大片的漆已经剥落而露出白木的靠椅上。 “太太,你这样的防范周密,倒很像招待一个……” “招待一个情人是不是?”她截住了他的话。 “这样说还差点儿劲,”他把右手放在心口,眨巴着眼睛,那神气在一个冷静的女子看来是永远要发笑的,“情人!情人!应当说魂灵出窍的情人……” P11-15 序言 欧洲人所谓的cousin(法文多以cousine指女性),包括: 一、堂兄弟姊妹,及其子女; 二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女; 三、妻党的堂兄弟姊妹,及其子女;妻党的表兄弟姊妹,及其子女; 四、夫党的堂兄弟姊妹,及其子女;夫党的表兄弟姊妹,及其子女。 总之,凡是与自己的父母同辈而非亲兄弟姊妹的亲属,一律称为cousin,其最广泛的范围,包括吾国所谓“一表三千里”的远亲。换言之,我们认为辈分不同的亲属,例如堂伯堂叔,表伯表叔,表姑丈表姑母等等,在欧洲都以cousin相称;因为这些亲属虽与父母同辈,但已是父母的cousin与cousine,故下一辈的人亦跟着称为cousin与cousine。 本书的主角贝德,是于洛太太的堂妹,在于洛先生应该是堂的小姨(另一方面是堂姊夫),对于洛的子女应该是堂的姨母。但于洛夫妇称贝德为cousine,贝德亦称于洛夫妇为cousin与cousine;于洛的儿女称贝德亦是cousine,贝德称他们亦是cousin与cousine。甚至于洛家旁的亲戚都跟了于洛一家称贝德为Cousine Bette。而本书的书名也就是Cousine Bette。 我们的习惯,只有平辈之间跟了小辈而叫长一辈(所谓三姑姑六婆婆就是这么叫起来的),决没有小辈把长辈叫低一辈的。西方习惯,称为cousin与cousine固并无长幼的暗示,但中文内除了堂兄弟姊妹表兄弟姊妹之外,就没有一个称呼,其范围之广泛能相当于cousin与cousine的。要找一个名词,使书中的人物都能用来称呼贝德,同时又能用作书名,既不违背书中的情节,又不致使中国读者观感不明的,译者认为唯有贝姨两字,而不能采取一般的译法译作“从妹贝德”(从妹系古称,习俗上口头上从来不用)。对小姨子称为姨,对姨母称为姨,连自己的堂姊姊也顺了丈夫孩子而称为姨,一般人也跟着称姨,正是顺理顺章,跟原书cousine Bette的用法完全相同。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。