这是本读书随笔,共计十几篇,各篇之间少关联,不成体系,但所有文章都围绕着一个中心议题——翻译。全书共分三辑:第一辑介绍我国现代译坛四巨擘的翻译理论和翻译实践;第二、第三辑的几篇,谈的是我个人对俄译汉中的几个关键性问题的一孔之见
这本册子的主要内容——我国现代翻译理论和几位译界前辈的失误,都出现在几十年前,但对于今天的译者还是前进道路上的指示明灯和前车之鉴,即使在若干年以后,对于学俄语的新一代也还有参考价值。
第一辑
鲁迅与翻译/3
原载《绍兴师专学报》1983年第1期
茅盾与翻译/22
原载《开封教育学院学报》1989年第3期
郁达夫与翻译/34
原载《开封大学学报》1990年第1期
茅盾与鲁迅在翻译事业上的两次合作/45
原载《译友》1999年号
简论巴金的翻译/48
原载《译友》2004年第1期
第二辑
尊重原文词序保留原文语气——谈谈俄译汉词序的处理问题/61
原载《译友》1998年号
消极修辞——提高译文质量的重要手段/73
原载《译友》2001年第1期
重读鲁迅的《几条‘顺’的翻译》——为纪念鲁迅诞生120周年而作/83
原载《译友》2001年第2期
逻辑——匡正误译的轻武器/88
原载《译友》2002年第1期
漫议不规范词语的翻译/100
原载《译友》2003年第1期
关于翻译批评的三点思索/107
原载《译友》2003年第2期,署名育之
加个注释是否更好些/112
(原载《译友》2004年第2期)
第三辑
浅析“动词过去时+Bbiz O”/117
原载《中学俄语》1990年第5期
到底该怎么译“■?/122
原载《中学俄语》1991年第8期
从■说起/124
原载《中学俄语》1993年第4期
“Ha 3RpaBcTByeT(-IOT)”
还可作何解?/127
原载《中学俄语》1994年第10期
谈谈语气词66i的用法与译法/129
原载《中外语言文化比较研究》第3集
附 录
鲁迅与外国语/143
原载《绍兴师专学报》1981年第3期
郁达夫与外国语/156
原载《译友》2003年第2期
后 记