马约卡在什么地方,那里的人们过着怎么样的的生活?
曾经有人这样形容它——“跟随我来这个宁静之岛,那里男人从不匆忙,女人永不衰老,那里的美景再怎样形容也不过分,那里终日阳光灿烂,就连月亮也是缓缓升起,迟迟移动。
抛开城市的喧嚣,和作者一同走进这座宁静的小岛……春天的马约卡,雪花满篮。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 马约卡之春(雪花满篮) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)彼得·凯尔 |
出版社 | 三联书店 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 马约卡在什么地方,那里的人们过着怎么样的的生活? 曾经有人这样形容它——“跟随我来这个宁静之岛,那里男人从不匆忙,女人永不衰老,那里的美景再怎样形容也不过分,那里终日阳光灿烂,就连月亮也是缓缓升起,迟迟移动。 抛开城市的喧嚣,和作者一同走进这座宁静的小岛……春天的马约卡,雪花满篮。 内容推荐 作者一家在马约卡生活已经一年了,当橘园丰收,收支渐趋平衡的时候。则“饱暖思淫”,不顾当地习俗的禁忌,不仅在果园里开辟了烧烤餐饮区。将储藏室改造成酒吧和台球房,还在院子里修建了大大的游泳池,整个过程又生发出妙趣横生的文化碰撞,在作者的生花妙笔下,常常令人忍俊不禁。表面看起来,作者一家已经基本融入马约卡原住民的生活轨道当中,他们已经能够如鱼得水般在那里生活,然而新的冲突却似潜流随时可能爆发。全书的结局又是一场属于苏格兰人的狂欢,足见作者的乡愁越来越重了。 目录 1. 羊杂风波 2. 钱可不是那么容易挣的 3. 各取所需 4. 圣安东尼之火 5. 像狗一样病了 6. 在耶稣的庇护下生活 7. 成人的学校午餐 8. 社会的“蛇梯棋” 9. 街上的梦魇 10. 胜者与败者 11. 从安德拉特到索约尔 12. 海岛高地上的苏格兰狂欢夜 尾声:篮里之春 试读章节 1.羊杂风波 “先生,您行李中的动物食品属于违禁品,恐怕过不了关。” “这怎么可能?违禁品?” “是的,您知道它可能会影响人身健康!”一位海关检疫员用手捋着他浓重的胡须果断地说:“如果不能提供有效的证明,你的这种食品是不准进入西班牙境内的。” 我想这个时候雅克伯恩斯的肺都要气炸了:有效证明?” “是的,先生。一张官方许可证。”那位检疫员换了只手继续捋着他的胡须再一次强调说:“这是必要的手续。” 无奈的雅克嘴角露出了一丝如躁狂症患者发病时的神经质冷笑。 “看在上帝的份上!”他有些气急败坏地说:“见鬼!有谁见过还要为羊杂碎去开证明的?难道它们还会喊叫吗?” 此时正值一月,在这个美丽的地中海小岛上,短暂的冬日已悄悄地被春风吹醒,当地人把这个季节称为“风和日丽的一月”。可是。此刻在帕尔马机场海关被开箱检查的雅克已无法感受到这种浓浓的春意带来的气息。 “既然你携带此类物品,就应该提前申报,先生。”那位检疫员一边说,一边谨慎地将雅克包裹着这些由苏格兰羊心、羊肺和羊肝制成的食品的超大锡纸外包装重新包好:“任何动物,不管死活,没有许可证,一律不准入境。”他说着,又凑近瞟了一眼这些不受待见的羊杂碎,毫不客气地说:“尤其对‘猪’,更要严格检查。猪瘟和口蹄疫所带来的危害您应该很清楚!这可是会给马约卡的养猪农业户们带来灾难的。” “这些羊杂碎可不是‘猪’!”雅克几乎是吼出来的:“事实上,这些东西根本都算不上什么带血的动物。” “可是,在我看来它就是一堆死猪肉。”说着,那位检疫员重又弯下身来,侧着身子用一只鼻子轻轻嗅了一下:“而且闻着也没有什么不同啊!” 此刻,我几乎听到了屏住呼吸的雅克心跳的声音(他慢慢地在心里数了十下)。然后,他用手拨开锡纸,冷笑着用流利的西班牙语对那位检疫员说:‘看看!先生!凑近了再看一看!我的朋友!你是在这里看到了猪腿还是看见了猪蹄?这上面是长了个大脑袋?还是有翘着的朝天鼻子和大嘴?是不是还有一个卷着的小尾巴啊?” 说到这儿,雅克停下来,等着这位检疫员的反应。 检疫员又向前凑了凑,保持他认为比较安全的距离,看了看这些打开的羊杂碎,无奈地摇了摇头。 “所以啊!”雅克涨红了脸,情绪激动地说:“你再看看,看见它长了(猪)眼睛,还是找到了它的肛门?” 检疫员很不高兴地皱了皱眉,又摇了摇头。 “这样看来,”雅克终于忍不住大吼道,“这根本就不是你说的他妈的什么‘猪’。是这样吧,朋友!” 作为马约卡岛上的新移民,我对这里的一切还不是很熟悉,更不能像雅克一样说着一口流利的西班牙语,我非常羡慕雅克那种坚持己见的本事,他对付当地人很有一套,常常可以用带有攻击性的态度轻松地与那些官僚作风十足的官员们周旋。他从佛朗哥独裁统治后期就生活工作在这个国家,因此,他清楚地知道该如何在不伤害对方的情况下表达自己的不满。可是,今天的状况有点特殊,他知道所有的努力都无济于事。 “在你能够提供有效证件之前,这东西将暂时交由检疫中心保管。”那位海关检疫员面无表隋地说道。 “还用不用带着它们的护照啊?”雅克挖苦地问道,不过(在我看来这绝对是明智之举)这句话雅克用的是英语。我听了忍着没笑出声来,可是,接下来,雅克却像受到了鼓励似的用西班牙语(这倒显得不那么聪明)补充道:“你知道吗,官方证明上可是写着这家伙叫安格斯·马克斯波兰(MacSporran)——男性,出生于苏格兰的爱丁堡——是大不列颠女王陛下和伟大的羊杂女皇陛下的忠实臣民。” 听了雅克这话,检疫员抬眼看了看雅克,然后稍稍停顿了一会儿,从他的桌子下面拿出一个大的塑料口袋,伸直了胳膊将口袋打开。 ‘把它就放在这里了!”他说:“按规定,三天后您要是不能补齐相关的有效证件,这些东西将被处理掉,是销毁还是驱逐出境将由您自己决定,这些费用的支出也将由您个人支付。” 此时的雅克已清楚任何语言的表达都是多余的:“好吧!”他咬牙切齿地说:“记着要冷藏啊!我的朋友。我会回来的,很快!” 雅克转身离去了,就在这一刻,我起誓我瞥见在那位检疫员浓茂的山羊胡须遮掩下的嘴角露出了一丝得意的笑容。可能吗?我觉得有些不可思议:像这样的一位政府官员也会有如此风趣的心境——起码他此时已完全击毁了雅克那有限的耐心。 “三天啊!”他在雅克的身后高声说遭,刚才那诡秘的神色已不见了:“记住只有三天的时间,先生,否则,他们将和‘您’说 再见了!” 对我来说,这一天是一个难忘的经历,本来开始是如此地平淡,谁也没料到会发生此后的这些充满戏剧性的插曲。从那天起,我发现在我和雅克·伯恩斯相处的日子里,总是会有一些难以预料的事情发生。 一月的马约卡,正是柑橘收获的季节,而对于我们这个坐落在特拉蒙塔那山谷中的小农庄来说更是一年中最繁忙的日子。我们现在这里的农庄名字叫“币长府邸”(Ca's Mayoral),这是我们搬来这里的第二个年头,一年前,我和妻子艾莉带着两个孩子放弃了在苏格兰从事的养牛和大麦种植业来到这里。在此之前,我们生活在苏格兰的。“归家”(back home)农庄只有五十英亩的面积,这对于在当地更适合大庄园农业发展的环境和前景来说实在不足挂齿。我们搬来这里生活完全是因一次偶然的机会决定的——没有经过深思熟虑,更没有什么种植和经营橘园的经验——一次在马约卡的度假,我们发现了这个小农庄,于是就冲动地倾其所有将其买下,至于前景如何,风险有多大,我们都没有考虑。既然命运提供我们这个机会来到这个秀丽宜人的地中海小岛上生活,何乐而不为,还有什么顾虑呢?至于将来的一切随它去吧! 时间过得很快!来到岛上不久,我们就发现生活并不像想象的那么轻松。对果树种植的无知使我们在此之前疏忽了一些常识性的知识:由于这个果园已经长期疏于照管,许多果树的生存状态已濒于奄奄一息,果园的经营令人担忧。如果没有住在附近那些年长的邻居们的帮助和指教,特别是当地的树医贝蒲·苏沃先生几次专业的诊治,很难想象,我们将如何维持生计。现在,经过一年的辛苦劳作,我们已经顺利地渡过难关。果园的一切渐人佳境,果树已慢慢康复,累累硕果挂满枝头。而且,最重要的是我们没有赔钱——尽管只是收支平衡。 “四十公斤小柑橘,五十公斤橘,还有一百公斤瓦伦西亚橘。”艾莉核对着杰罗尼默先生的订货单说:“他中午前就会来取货的。”杰罗尼默先生是我们这里的水果销售商人。实际上,我们果园的这些柑橘除了要留一些卖给我们的小儿子查理(Chame)班上同学的妈妈们外,大部分都要经由杰罗尼默先生出售。 我们已经习惯了一种例行公事的约定:无论是杰罗尼默先生本人亲自来收购柑橘,还是我们自己沿着海岸线将水果样品送往杰罗尼默先生位于佩瓜拉(Peguera)小镇上的货场,他通常都会立刻写一个便条告诉我们他的需求。这样,我们就会在他来提货的头天晚上将橘子摘下装箱,然后将其运回农合,第二天早上验货,过秤,送货。这是一套简便易行的方法,晚上采摘水果时的气温较低,可以保证我们这个小小农庄所供应的水果绝对新鲜。通常我们只是按照订单上的需求采摘水果,一般来说,我们不留存货。假如在没有事先准备的情况下突然来了一个订单,我们会措手不及,不能马上付货的。好在这种事也不会经常发生,不过,偶尔也会遇到这样的情况。 一天,我和大儿子森迪正在把杰罗尼默先生订单上的最后几箱橘子搬往门外老角豆树下,在屋里接完电话的艾莉冲着门外的我们喊道:“橘子和瓦伦西亚橘还得再各来一百二十斤!” 我擦了擦流到眼角的汗水,喘了口气说:“今天杰罗尼默先生真是生意兴隆啊!” “这批货不是给他的,”艾莉说,是法安迪先生的电话。” 法安迪是个法国人,本名叫安德鲁,我们已经习惯于把他的国籍和名字连在一起,这样显得更亲切。P1-P6 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。