这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译。
本书译者叶维廉曾被评选为台湾十大诗人之一。1960年代,他的“西学”直接影响同辈、后辈,包括《创世纪》的诗人。他的“赋格”创作、“纯诗”实验,拓宽了诗的音乐之路;将西诗中译,中诗西译,则丰繁了诗的表现方法。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 众树歌唱(欧美现代诗100首增订版) |
分类 | |
作者 | 叶维廉 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译。 本书译者叶维廉曾被评选为台湾十大诗人之一。1960年代,他的“西学”直接影响同辈、后辈,包括《创世纪》的诗人。他的“赋格”创作、“纯诗”实验,拓宽了诗的音乐之路;将西诗中译,中诗西译,则丰繁了诗的表现方法。 内容推荐 《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗作的基础上,本书又由叶维廉先生新增选庞德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、罗斯洛斯、斯奈德、罗登堡、里尔克、艾吕雅、亨利·米修、勒内·夏尔等十一位欧美著名诗人的五十余首经典诗作。 目录 初版序 翻译:神思的机遇(增订版代序) 庞德 琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译) 艾略特 荒原 威廉斯 红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦 史蒂文斯 礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在 罗斯洛斯 落叶早雪/雪/星与眉月 斯奈德 八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么 罗登堡 达达那调调儿/波兰/1931/东京筑地鱼市场/我来到这新世界/敦煌宝藏 里尔克 奥菲斯十四行(节译) 艾吕雅 有女名爱/乔治·布拉克/万代之唯一 亨利·米修 雕像与我/字母 勒内·夏尔 交给风/伊瓦甸/我入住痛苦/闪电胜利 赛菲里斯 Mythistorema 艾克伊乐柯 断片(选译) 蒙塔莱 唐娜/正午时歇息/日与夜/雨中 翁加雷蒂 河流/无聊/大地/守着死 圣约翰·濮斯 而你们,海(第一节)/异乡人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太阳沿海之滨……/正午,它的红狮,它的饥馑…… 杜·布舍 突然空气/冰河/山原/白色的马达 博纳富瓦 什么声音在我身旁跳出/一声音/另一声音/如果这黑夜有异于黑夜/杜薷说/问黑夜之主此夜为何/低沉的声音与凤凰/可是,让她沉默吧,守望着/静下吧!因为我们实在是/愿有一地备给远道来客/战斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方 保罗·策兰 花冠/啤酒饮者/深晚/死亡的赋格 马查多 碧蓝里/一张年轻的脸/淡褐的桷}树/谁把那些金雀花……/虹与露台 浩海·归岸 细致的春天/空气里的马群(电影)/名字/秋;岛屿 博尔赫斯 地狱篇一:32/渥品尼亚的士兵/十八世纪九十年代一个鬼魂的典故/界/博尔赫斯与我 奥他维奥·帕斯 序诗/访/忘/颂诗的种子(节译)/石英上刻着的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/惊叹/这里/破晓/街/废墟里的赞歌/归去 试读章节 2(1922/1925) 他妈的,罗伯特·白朗宁 怎样说也只有一个“梭迭罗” 但梭迭罗,而我的梭迭罗呢 Lo Sordels si fo di Mantovana 勺枢在大海中搅拌 海豹在断崖拍浪洒白的圆圈中玩耍 滑溜溜的头,海神里尔的女儿 毕加索的眼睛 在黑色的毛罩下,海洋柔软的女儿 而海浪在滩沟里涌复: 伊莲娜,船舰的毁坏者,城邦的毁坏者 而可怜年老的荷马目盲如一只蝙蝠 耳朵,听海潮的耳朵,老人声音沉吟: “让她回到那些船上 回到希腊的脸群间,不然凶事会降到我们的身上 凶事,更多的凶事,天罚将咒罚我们的子孙 移步,不错,她移步如女神 她确有一张神的脸庞 桑尼女儿们一样的声音 而劫数与她的步履如影随形 让她回到那些船上 回到希腊人的声音中。” 在滩头涌浪里,泰洛 海神扭曲的手臂 水柔软的肌腱,紧握着她,交叉抱着 海浪蓝灰蓝灰的玻璃华盖着他们 水闪烁着天蓝,冷的翻腾,绵密的掩盖 静谧,那日茶色一展的白沙 海鸥展开它们的翅翼 在伸张的羽毛间咬啄 沙鹬飞来洗浴 仰弯它们翅翼的关节 把淋漓的翅膀展向太阳透明的薄片 而在西奥斯湾 通向那索斯航线的左侧 船形石石沿丛生着 滴滴垂垂的海藻 浅滩里一片酒红的水泽 太阳烁烁锡光闪闪 船在西奥斯泊岸 船员上岸取水 石池旁一个泛着葡萄酒红的男童 “去那索斯?好!我们带你去那索斯 走吧小家伙!”“这方向不对!” “这是那索斯方向!” 我就说,“这是一条老实的船” 从意大利逃出来的一个犯人 (特斯堪尼地方通缉的杀人犯) 把我打倒在前桅支索 二十多个人联手凶我 仅仅为了一点点买卖奴隶的赃钱 他们离开西奥斯 偏离航线…… 闹声中男童从昏醉里醒来 远远看过船头 向东,向那索斯航线方向 神的狡妙,啊,狡妙的神 船在海漩海流中就这样被停定不动 潘塞王啊,看,萝藤绕巨桨 没有种子只有海泡的葡萄 萝藤自排水洞口长出来 唉,我,阿契特斯,站在那里 神站在我身边 水在龙骨下切着 船尾在前进中破浪 水痕从船头两旁溜走 船舷的地方现在是藤干 船缆的地方现在是卷须 桨架上,葡萄叶 桨柄卷着沉重的萝藤 而突然,来自何方啊,一声呼吸 热热的气在我的足踝上 兽形憧影在玻璃里 空无中一条毛茸茸的尾巴 山猫咕噜咕噜,船板的柏油 一片石南般的兽味 东嗅嗅西嗅嗅,兽的跫音 黑色空气里目光闪烁 天空酩酊,干淡,没有风暴 东嗅嗅西嗅嗅,兽的跫音 兽毛擦着我膝盖的皮肤 疏落透气的叶箨簌簌作响 灵气中淡干的形体 船仿佛龙骨架在船坞里 在铁匠的敲打下摔动如牛 肋骨在下水台绞拌着 轴针架上累累葡萄 虚有的空气盘踞着 没有生命的空气如添肌腱 豹舒发着猫族的闲适 它们在排水洞旁嗅着初发的葡萄 豹猫在前舱匍匐 我们四周海深而蓝 青红青红的阴影 拉奥斯说:“现在开始,阿契特斯是我的神殿 不怕任何禁忌 不怕林中的猫族 安然在我山猫群间 饲我豹猫族以葡萄 乳香是我的供香 葡萄藤在我拜祭中生长” 黑色的浪涌在方向舵间已平静 跃入海中的莱加伯长出 海豚黑色的鼻子 桨手身上片片鱼鳞 我拜祭 我已看到我该看到的 当他们把男童带来时我就说: “他身上有个神 虽然我不知道那个神” 他们拳打脚踢把我打倒在前桅支索 我已看见我该看见的: 美登的脸像鲂鱼的脸 手臂缩化成鱼翅,而你,潘塞尔王啊 最好还是听泰里西亚和克德马斯的忠告 不然厄运将降临你身上 腰间出鳞翅 海里闻猫呜…… 在往后的某一年 在酒红海藻间苍白 如果你靠石头弯身向前看: 染浪下珊瑚的脸 在水的变幻下玫瑰淡去的颜色中 伊蕾塞尔莉亚,海缘的戴芙尼 泳者的手臂变为树枝 谁会说在那一年 逃避那一群海神 光滑的眉额,若有若无间 现在都是象牙色的寂止 而勺枢在海中搅拌,勺枢,啊 用长长的月亮做勺子…… 海水柔软的翻转 海神的肌腱 黑蓝和琉璃 、 玻璃的浪涌盖泰洛 绵密的掩盖,不安宁 浪弦光亮的翻腾 然后水沉寂 沉寂在裸露的沙上 海禽展张翅翼的关节 在石洞中在沙洞中溅响 半沙丘边的流涌中 海浪晶溅海潮在阳光中爆裂 黄昏星的苍白 海灰色的涌峰 波浪,葡萄酒浆的色泽 橄榄的灰色在近 在远,烟灰色在石榴上 鱼鹗鳟红的翅翼 在水中撒下灰灰的影子 塔楼像独眼的一只大鹅 从橄榄树丛中引颈伸首 而我们听到过牧神斥骂多变的普罗提斯 在橄榄树下干草的气味里 群蛙在微光中 用呜叫对抗牧神 然后…… …… P46-52 序言 擅于竖琴的奥菲尔斯,在奥维德(Ovid)《蜕变》一书里有如下一段永恒的故事: 这个日神阿波罗的儿子,他的音乐可以使万物着魔,可以使无生界起舞,可以使生物界入眠。他和优丽狄斯结婚后,正在沈入甜蜜的律动的时候,妻子被一条毒蛇咬伤中毒身亡,奥菲尔斯伤痛之余,决定下临地府,以其强烈动人的音乐,要把优丽狄斯起死回生,带她重返人间,他哀伤的音乐果然打动了地府的神祇,允许他把优丽狄斯带回去,但有一个条件,就是让优丽狄斯跟随在他后面,但在他重见光明之前,不许他回头看他妻子是否跟随着他,奥给尔斯快到地狱出口的时候,终于忍不住内心的澎湃,他一转头,只见优丽狄斯惊叫一声,随即消失永灭……其后,这双重的死亡使奥菲尔斯骇然如石化,伤痛至骨肉相错……他竖琴的乐音创造了众树……他的肉身分化,解体为自然事物,各自发声……。 书评(媒体评论) 自传统出发走向现代,复又深入传统。诗人、评论家叶维廉,是此一文学理念成功的实践者。早在二十世纪的五六十年代,他便以领头雁的身姿,率先译介西方经典诗歌与新兴理论,掀起台湾现代主义的文学风潮;七八十年代,在“文学归宗”的呼声下,他更以比较文学的广阔视域,重新诠释古典诗词,赋传统以新义,把属于中国的诗学,传播向世界文坛,贡献至大,影响深远。 ——台湾著名诗人 痖弦 我头一回听说帕斯是八十年代初,那时圈子里流传着一本叶维廉编选的外国当代诗选《众树歌唱》,可让我们开了眼界。 ——著名诗人北岛 叶维廉曾被评选为台湾十大诗人之一。1960年代,他的“西学”直接影响同辈、后辈,包括《创世纪》诗人。他的“赋格”创作、“纯诗”实验,拓宽了诗的音乐之路;将西诗中译,中诗西译,则丰繁了诗的表现方法。1970年代结集的《众树歌唱》,可以看作叶氏的心灵图像,见证他对中文新诗发展的贡献! ──台湾诗人,前《联合报》副刊主编 陈义芝 这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译…… ——诗人 中国人民大学教授 王家新 三分之一个世纪以来,叶维廉先生的译作不断越过大洋和海峡,洗刷着中国诗歌的黄金海岸。当人们以为波浪已退走远去,新的潮头忽而再度涌来。 ——诗人 浙江大学教授 蔡天新 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。