网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 茶花女(插图本)/中央编译文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)亚历山大·小仲马
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

主人公玛格丽特本是一位贫穷的乡下姑娘,为谋生来到巴黎,不幸落入风尘,做了妓女,染上了挥霍钱财的恶习。她疯狂地寻欢作乐麻痹自己,但内心却讨厌这种空虚的生活。这个依旧保持着纯洁心灵的沦落女子,向往真正的爱情生活,后来被阿尔芒的一片赤诚之心所感动,彼此深深地相爱,在远离巴黎市区的乡间过起美满的田园生活。玛格丽特受到创伤的心灵也开始愈合,并决心彻底改掉过去的习惯,永远和阿尔芒在一起,享受一个正常女人的真正生活。不幸阿尔芒父亲的出现粉碎了她的美梦,他的虚伪、自私再一次把玛格丽特推入灾难之中。他被迫离开了阿尔芒,事后遭到阿尔芒不明真相的种种侮辱和伤害,终因心力交瘁,饮恨黄泉……

内容推荐

《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。她美丽、聪明而又善良,虽然沦落风尘,但依旧保持着颗纯洁、高尚的心灵。

目录

译序

主要人物表

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

作者年表

试读章节

晋吕当丝耸了耸肩,那样子表明:

“有什么办法,我完全尽了力。”

“纳妮娜!”玛格丽特叫道,“给伯爵先生照个亮!”

我们听见房门打开又关上的声响。

“他总算走啦!”玛格丽特返身回来,高声说道,“这个小伙子,弄得我烦透了。”

“我亲爱的孩子,”普吕当丝说道,“您对他也实在太凶了,而他对您却那么百依百顺,那么曲意逢迎。瞧,这壁炉上还有他送给您的一块表,我敢肯定这块表少说也值一千埃居。”

杜韦尔努瓦太太走过去,从壁炉上拿起她谈论的精品,一边把玩,一边投入觊觎的目光。

“我亲爱的,”玛格丽特坐到钢琴前说道,“我掂量他给我的东西,再一掂量他对我说的话,就觉得允许他来拜访,太便宜他了。”

“那可怜的青年爱您呀。”

“如果我必须倾听所有爱我的人诉说,那么我连吃饭的时间都没有了。”

她放开手指在琴键上奔驰,继而转过身来,对我们说道:

“你们想吃点儿什么吗?我呢,很想喝点儿潘趣酒。”

“我呀,倒很想吃点儿鸡肉,”普吕当丝说道,“我们去吃夜宵怎么样?”

“好哇,我们就去吃夜宵吧。”加斯东附和道。

“不,我们就在这儿吃夜宵。”

她摇了摇铃,纳妮娜进来。

“派人去叫来夜宵。”

“都要什么?”

“你叫什么都行,但要马上送来,马上送来。”

纳妮娜领命出去。

“好了,”玛格丽特像个孩子似的跳着说道,“我们吃夜宵。那个蠢货伯爵,也太烦人啦!”

这个女子,我越看越迷恋。她美得叫人神魂颠倒。她那瘦削的体型,甚至也别有一种风韵。

我看得心醉神迷。

我心中发生了什么变化,连我自己也说不清楚。我对她的身世满怀宽容,对她的秀美十分倾倒。而她不接受一个准备为她倾家荡产的、风度翩翩的富家子弟,表现出的这种不为金钱所动的品质,在我看来就抵消了她从前的所有过错。

这个女人身上,还保留几分天生的单纯。

看得出来,她还处于放荡生活的天真阶段。她沉稳的步伐、柔软的身姿、张开的粉红鼻孔、略带蓝眼圈的那对大眼睛,都显示出一种热情洋溢的天性,能向周围散发一种享乐的芳香,好似那种东方的小酒瓶,盖子拧得再紧,里面的酒香也要飘逸出来。

总之,不管是由于天性,还是病态的缘故,这个女子的眼中不时闪现欲望的火花,而对于她可能爱过的人来说,这种眼神无异于一种上天的启示。不过,爱过玛格丽特的人不计其数,而她爱过的人,却还数不上。

简而言之,在这个姑娘的身上,能看出她是偶然失足为娼的处女,她又会借助一点儿小事,就从交际花变为最多情而又最纯洁的处女。玛格丽特身上还有某种自豪感和独立性:这两种情感受了伤害,能起到羞耻心所起的作用。我一言不发,然而我的灵魂仿佛完全进入我的心,我的心又仿佛进入我的眼睛。

“这么说,”玛格丽特又忽然说道,“我生病期间,是您常来探问我的病情啦?”

“对。”

“您应当知道,这种行为非常美好!我能做点儿什么,向您表示感谢呢?”

“允许我不时来拜访您吧。”

“您想来就来吧,每天下午五点至六点,晚上十一点至十二点,都可以来做客。对了,加斯东,您给我弹弹那支《华尔兹邀请舞曲》吧。”

“为什么?”

“首先让我高兴,其次,因为我独自一人,就是弹不好这支曲子。”

“您卡在什么地方?”

“第三部分,有升半音的那段。”

加斯东起身,走到钢琴前坐下,开始弹奏韦伯这一优美动听的乐章,而翻开的乐谱就放在架子上。

玛格丽特一只手扶着钢琴,眼睛注视着乐谱,目光随着她低声伴唱的音符往下移。当加斯东弹到她指出的乐段时,她就一边哼唱,一边用手指敲击着琴盖。

“Re,mi,re,do,fa,fa,mi,re,就是这段我弹不好。您再弹一遍。”

加斯东又弹一遍,然后,玛格丽特对他说:

“现在,让我来试试吧。”

她坐到钢琴前,开始弹奏。可是,她的手指就是不听使唤,上面列举的音符总有一个弹错。

“真叫人无法相信,”她说道,完全是一种孩子的口气,“我怎么就弹不了这段!说起来你们相信吗,就这一段,有时我一直弹到凌晨两点钟!那个蠢货伯爵,不看谱子就弹得那么美妙,我觉得正是这一点,我一想起就要对他大发雷霆。”

她一遍一遍地重弹,总是同样结果。

“让韦伯、这支乐曲以及钢琴,都统统见鬼去吧!”她说着,就把乐谱扔到屋子的另一端。“真不可思议,一连八个升半音我都弹不了吗?”

她叉起胳膊,看着我们,还连连跺脚。

血液涌上面颊,她一阵轻轻咳嗽,嘴唇微微张开了。

“瞧哇,瞧哇,”普吕当丝说道,她已经摘掉帽子,正对着镜子分梳头发,“您又要生气了,伤自己的身子,我们还是去吃夜宵吧,那样更好些,我可是饿得要命。”

玛格丽特又摇了摇铃,然后她重又坐到钢琴旁,开始哼唱一支轻佻的歌曲,而这次钢琴伴奏却丝毫不乱。

加斯东也会唱这支歌,于是他们就组成了二重唱。

“好了,别唱这种下流小调了。”我不再拘礼,以恳求的语气对玛格丽特说。

“嗬!您可真纯洁高尚啊!”她微笑着对我说,同时伸手给我。

“不是考虑我,而是为您着想啊。”

玛格丽特打了个手势,用以表明:哼!我同贞洁啊,早就断绝关系了。

这时,纳妮娜进来了。

“夜宵准备好了吗?”玛格丽特问道。

“马上就好,夫人。”

“对了,”普吕当丝对我说,“这套房间您还没看过,走吧,我带您去看看。”

您也知道,那间客厅布置得像仙境。

玛格丽特陪我们看了一会儿,随后她又叫走加斯东,一起到餐室瞧瞧夜宵准备好了没有。  “咦!”普吕当丝看着搁物架,从上面拿起一尊萨克森的雕像,大声说道,“我还没见过这个小雕像呢。”

“哪一个?”

“就是这个小牧童,手里还拎着一只鸟儿的笼子。”

“您喜欢就拿去吧。”

“嗳!只怕我夺了您喜爱之物。”

“本来我就想给我的使女了,我觉得它太难看。您既然喜欢,就拿走吧。”

P64-67

序言

“中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:

一是大量收入了儿童文学作品。如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。

二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。

三是组织了一批著名的翻译家。他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。

这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。

2009年12月22日于上海文苑楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 20:59:09