威廉·莎士比亚编著的《罗密欧与朱丽叶(中文本)》讲述了在美丽的维洛那城里有两个纷争不断的贵族家庭——凯普莱特家族和蒙太古家族。他们的争斗让整座城市都陷入恐慌。一天,蒙太古家的少爷罗密欧和凯普莱特家的小姐朱丽叶相遇了。他们不顾家族的仇恨,就这样爱上了对方。他们纯朴真挚的感情能否让两个家庭忘记仇恨、重归于好呢?
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 罗密欧与朱丽叶(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚编著的《罗密欧与朱丽叶(中文本)》讲述了在美丽的维洛那城里有两个纷争不断的贵族家庭——凯普莱特家族和蒙太古家族。他们的争斗让整座城市都陷入恐慌。一天,蒙太古家的少爷罗密欧和凯普莱特家的小姐朱丽叶相遇了。他们不顾家族的仇恨,就这样爱上了对方。他们纯朴真挚的感情能否让两个家庭忘记仇恨、重归于好呢? 内容推荐 威廉·莎士比亚编著的《罗密欧与朱丽叶(中文本)》内容介绍:维洛那城有两大冤家:蒙太玖和凯普莱脱;两大家族械斗和流血冲突不断。偏偏冤家路窄,在一次舞会上,蒙太玖的儿子罗密欧与凯普莱脱的女儿朱丽叶一见钟情,并私定终身。为博取声名,凯普莱脱逼朱丽叶嫁给声名显赫的巴里斯伯爵。朱丽叶为逃婚,在劳伦斯神父的帮助下,假装服毒死去。罗密欧听说朱丽叶已死,遂在她的墓前服毒自尽。醒来的朱丽叶看到…… 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《罗密欧与朱丽叶》导言 罗密欧与朱丽叶 试读章节 维罗纳一公众场所 凯普菜特家的仆人山普孙与葛莱古里各执盾剑上 山普孙 葛莱古里,听我说,我们不要像煤贩子那样倒霉了。 葛莱古里 那当然,那样的话,咱们跟没饭吃(煤贩子‘)一样倒霉。 山普孙 我是说,我们要是让煤气(霉气)惹火了,就亮出家伙来。 葛莱古里 对了,趁你小命还在,把你那霉脖子拉出领口吧。 山普孙 我一旦冲动起来,我的冲刺。动作可快了。 葛莱古里 问题是你很难冲动,所以你的冲刺快不起来。 山普孙 蒙太古家里的狗就会让我冲动起来。 葛莱古里 冲动就必须动来动去,是好汉就挺起别动。你既然都动来动去了,那就说明你落荒而逃了。 山普孙 蒙太古家里的狗就会使我挺立不动。我要靠着墙壁占尽上风,占尽他家男男女女的便宜。 葛莱古里 那只显得你这无赖软里吧唧的,因为最软的家伙总是碰壁的。 山普孙 说得是。所以,软里吧唧的女人总是被人靠着墙壁刺进去。我要让他家的男人远离墙边,我要把他家的女人靠着墙壁刺进去。 葛莱古里 这场争端只是咱两家主人和两家男仆之间的事嘛。 山普孙 我看横竖一样。和男人们干仗时,我要当一个大暴君;和娘儿们干仗时,我要文质彬彬。我要把她们的脑袋都砍下来。 葛莱古里 娘儿们的脑袋吗? 山普孙 对,娘儿们的脑袋,或者叫处女袋,随你感觉是怎样就怎样。 葛莱古里 她们肯定会感觉到滋味哕。 山普孙 只要我勃然挺立,她们一定会感觉到我的滋味。谁都知道我这块横肉有多棒。 葛莱古里 亏得你那不是一块鱼肉,否则你那玩意儿便像是一根儿瘪腌鱼了。掏出你那根家伙来;蒙太古家的人来啦。 另两个仆人亚伯拉罕与鲍尔萨泽上。山普孙拔剑 山普孙 我已经把我这根家伙赤裸裸地拔出来啦;你去跟他们吵,我在背后跟你顶上。 葛莱古里 怎么?你想溜之大吉吗? 山普孙 我才不是那种人。 葛莱古里 哼哼,恐怕你就是那种人! 山普孙 让他们先动手,这样咱们就把理占住了。 葛莱古里 (皱眉)我走过去向他们横眉楞眼的,瞧他们敢怎的。 山普孙 好,瞧他们敢怎的。我要向他们咬我的大拇指。,瞧他们能不能忍受这样的耻辱。(咬大拇指) 亚伯拉罕 老兄,你是在向我们咬大拇指吗? 山普孙 老弟,我是在咬我的大拇指。 亚伯拉罕 老兄,你是在向我们咬大拇指吗? 山普孙 (旁白)要是我说“是”,我们占得住理吗? 葛莱古里 占不住。 山普孙 不,老弟,我不是向你们咬我的大拇指;我只是咬我的大拇指。 葛莱古里 老弟,你是想惹是生非吧? 亚伯拉罕 惹是生非?不,老兄。 山普孙 你要是想惹是生非,那我可以奉陪;论实力咱俩可是棋逢对手。 亚伯拉罕 不比我强一点? 山普孙 老弟,这个嘛,呃,嗯。 班伏里奥上 葛莱古里 (旁白)说“强一点”——我家老爷的一位亲戚来了。 山普孙 强一点点。 亚伯拉罕 说谎。 山普孙 是汉子就拔剑。葛莱古里,别忘了你的绝招。(两人相斗) 班伏里奥 (拔剑分开两人)分开,蠢材!收起你们的剑,不明事理的家伙。 提伯尔特上 提伯尔特 怎么!居然跟这些怯懦的奴才都动刀动剑?(拔剑)转过来,班伏里奥,让我送你上西天。 班伏里奥 我是在劝和;把剑收起来,或者用它把这些家伙分开。 提伯尔特 什么!都亮剑了,还说劝和?我恨死你这“和”字,就像我恨地狱,恨所有蒙太古家的人和你。看剑,懦夫!(相斗) 三四市民执棍上 吏役 操棍的,拿棒的,持矛的!狠狠打!打倒他们!打倒凯普莱特家人!打倒蒙太古家人! 穿着长袍的老凯普莱特与凯普莱特夫人上 凯普莱特 什么事这么吵闹?取我的长剑!快! 凯普莱特夫人 拿拐杖,拿拐杖!取剑干什么? 凯普莱特 取剑来,听见吗!来的是蒙太古老贼;对我舞刀弄剑,耀武扬威。 老蒙太古与蒙太古夫人上 蒙太古 凯普莱特,你这老贼!——别拉住我,放开我。 蒙太古夫人 你要去寻仇,我偏不让你走。 爱斯卡勒斯亲王及扈从上 亲王 目无法纪、搅扰治安,一帮乱民,本是乡邻却让刀剑蒙耻染上血腥——嘿!那边的,还敢不听?听着!尔等畜生,只为浇熄心中恨火,竞任凭,血管中紫血脱管喷淋;不想以身试法者,速将杀人凶器抛掷于地,使血手远离纠纷,静听震怒人君,宣示裁判公平。三番市民械斗,竞只为一句空言,老凯普莱特和老蒙太古,你们竞三次扰乱,本镇街道安宁,就连久居维罗纳之年老百姓,亦脱下尊严装束,用苍枯于和平年代之双手舞动老旧枪矛,缠身于你们溃烂之仇恨。你们若再敢在街市上滋事寻衅,我就要判你们扰乱治安,赔上老命。P11-14 序言 1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal shakespeare company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。译本的凡例说明如下: 一、文体:剧文有诗体和散体之分。未及最右行末即转行的为诗体。文字连排、直至最右行末转行的,则为散体。 二、舞台提示: 1)角色的上场与下场及其他舞台提示以仿宋体排出,穿插于剧文中的舞台提示以圆括号进行标注,如:(对亨利王子)。 2)舞台提示中的特殊符号。译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》的编辑者对舞台提示中的不确定情形以特殊符号予以标注,译本亦保留了这些符号:如(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。 三、脚注:脚注中除标注有“译者附注”字样的,均译自或改编自皇家版《莎士比亚全集》注释。脚注多为对剧文中背景知识及专名的解释,以使读者更好地理解剧情;亦包含部分与英文原文相关的脚注,以使读者在品味译者的佳文时,亦体验到英文原文的精妙。 四、文本:译本以第一对开本为蓝本,部分剧目中四开本与之明显相异的段落亦有译出,附于正文之后,供读者参考。 此《莎士比亚全集》新汉译本历经策划、翻译、编辑加工和印装等工序,各个环节的参与者均竭尽全力,力求完美,但由于水平、精力所限,难免有所错漏,敬请广大读者赐教指正。 外语教学与研究出版社 综合出版事业部 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。