简介 |
![]()
编辑推荐 国际汉学大师近期新力作,跨文化视角正本清源,梳理文化脉络,厘清核心概念。 内容推荐 本书从中西哲学比较的角度出发,收录了94个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,最后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于纠正西方对中国文化的误读。作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼”作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。 目录 Introduction 霸 ba.“Hegemon.” 本 ben.“Root,trunk.” 誠 cheng.“Sincerity, with integrity, resolve,(C0-)creativity.” 恥 chi.“A sense of shame.” 道 dao.“The proper way, way-making, dao.” 德 de.“Moral virtuosity, excelling morally, virtuality.” 惡 e.“Rudeness, uncouthness, nasty, ugly, unrefined, base.” 法 fa.“Standards, norms, laws, models.” 和 he.“Optimal harmony, optimizing symbiosis。” 幾 ji.“Inchoate, incipient beginnings.” 祭 ji.“Sacrificing, sacrifice.” 諫 jian.“Remonstrating, remonstrance.” 兼愛 jian'ai.“Inclusive care, inclusive concern.” 教 jiao,“Teaching, education.” …… |