《白鹭(精)》是诺贝尔文学奖得主、现在英语世界最为杰出的诗人德里克·沃尔科特的代表作,是诗人古稀之年的封笔之作,2011年获英国最高诗歌奖艾略特奖,被评委们认为“是一部感人、具有冒险精神并且几乎无懈可击的作品”。全书共54首短诗,包括组诗11首。整个诗集呈现出来的是老之将至后爱的消失和死亡的临近,正是这种无奈,致使诗人试图在爱和死亡之间架构一种独特的美,这也是所有面对和思考这些问题的人所应该面对和分享的。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 白鹭(精)/大雅诗丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (圣卢西亚)德里克·沃尔科特 |
出版社 | 广西人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《白鹭(精)》是诺贝尔文学奖得主、现在英语世界最为杰出的诗人德里克·沃尔科特的代表作,是诗人古稀之年的封笔之作,2011年获英国最高诗歌奖艾略特奖,被评委们认为“是一部感人、具有冒险精神并且几乎无懈可击的作品”。全书共54首短诗,包括组诗11首。整个诗集呈现出来的是老之将至后爱的消失和死亡的临近,正是这种无奈,致使诗人试图在爱和死亡之间架构一种独特的美,这也是所有面对和思考这些问题的人所应该面对和分享的。 内容推荐 《白鹭(精)》共收录德里克·沃尔科特创作的诗歌54首,其中组诗11首。这些诗风格新颖多变,形式厚重,是多元文化交融下产生的硕果,作为诗人兼画家,敏锐的洞察力使他得以真实地描绘自然景物,细致地观察社会生活,迅捷地捕捉细微感情,感性意象、隐喻的繁富又极大地丰富了他诗歌的表现力。整个诗集呈现出来的是老之将至后爱的消失和死亡的临近,这也致使诗人试图在爱和死亡之间架构一种独特斑斓的美,并以这种美赢获生活的力量和勇气。该诗集2010年在美国出版,2011年获英国艾略特诗歌奖,是沃尔科特的代表作,诗人古稀之年的封笔之作,被评委们认为是“动人的,技术上无懈可击的作品”“会成为衡量其他诗歌作品的准绳”。 目录 代序诗歌超人的词语钻石 一 棋子 二 两只猫 三 搬运工 四 白鹭 五 金合欢树 六 月亮的号角 七 朋友之死 八 西西里组曲 九 西班牙组诗 一○ 在意大利 一一 乡村葬礼 一二 消失的帝国 一三 帝国的幽灵 一四 牧歌 一五 伦敦的一个下午 一六 在乡村 一七 光的命名 一八 在画室 一九 我走出画室 二○ 我的手艺 二一 一次巨变 二二 致我的敌人 二三 七十七岁 二四 在海滨 二五 在卡普里岛 二六 他们的号码 二七 六十年以后 二八 忆双城 二九 她柔软的话语 三○ 在卡森巴斯 三一 在湿地 三二 在悬崖上 三三 在阿姆斯特丹 三四 在荷兰 三五 才华舍弃我 三六 年近八十 三七 在他们都死去之前 三八 在心灵的海岸上 三九 “奥古斯特”这个词 四○ 抛锚的油轮 四一 纪念,约翰·赫恩 四二 这篇散文 四三 四十英亩 四四 奥巴马与理发师 四五 在修道院 四六 空虚 四七 喜歌:雨季 四八 友谊诗篇 四九 他们 五○ 巴塞罗那 五一 没有还有 五二 哀歌 五三 码头之夜 五四 终结之诗 德里克·沃尔科特年表 译后记完美及其反面 试读章节 棋子在它们的棋盘上坚硬 如那些真人大小的兵马俑,他们 手握缰绳、盾牌和宝剑对皇帝的誓言 被已经喊哑的嗓子齐声呼出; 那惊人的发掘现场没有回声。 每个兵都宣过誓,每个兵都许过诺 愿为他的皇帝、宗族、祖国而死, 愿成为一枚棋子,屏息挺立 在阴影或交错的阳光里,不计时日—— 一个个泥制陶俑,无气味地严整。 如果誓言看得见它们或许会看见我们的 像不变的棋子摆在户外草坪上 变幻的阳光里,旗帜般的浪花在那里翻涌 棕榈叶随音乐摇晃,那是在棋子的寂静上 时间的韵律。移动带来损失。 一只深褐色的黑鹂在酸橙树里吱吱鸣叫。 你的两只猫蹲着,有纹章的斯芬克斯,流露出那种 沙漠般的淡漠,那种“你以为你是谁啊”的平静, 它们站起身,悠闲地迈开大步,离开你的触摸, 只是等你。为了被一只胳膊轻抱, 肚腹上翻,为了被一把刷子轻抚 从它们的软毛里拖出芒刺,双眼眯缝 . 在迷醉中。一月的太阳涂抹它的香膏 在大地上翻的腹部上,影子总是塑出 它们形状,一再塑出它们。浪花扩散迎迓。 接受它。看浪花会如何进裂 像一只猫爬上一面墙, 抓牢,滑下,放弃;看开始时,它的爪子 如何钩着,然后飞快地滑落 变成花边滚动的泡沫。就是这颗心,在回家, 试图抓牢它远离的一切, 盐腌的事物如何只增加它的干渴。 这是我早期的战争,时值正午, 搬运货物的男人怒吼着争吵, 而在尚未动手的纷乱咒骂声里 海鸥尖叫着发出它们单调的元音; 强壮的汉子转动鳕鱼桶 举起米袋子,他们有蹩脚的绰号, 他们能,一只手,举起惊人的线缆 盘,双臂举起摇晃的镀锌板 固定在支架中,当吊钩和摇柄 在附近摆动。午饭时他们在绳索捆绑的 如山的货车的影子里吃东西, 嚼着砾石般的面包无视海鸥的存在。 有人会受重伤,有人失去一条腿 陷入朗姆酒和糖尿病。你会看到他缩 进他的绰号,不会因高傲而不乞求, 喝醉时他会像一辆加速的卡车那样怒吼。 细察时间的光,看它经过多久 让清晨的影子拉长在草地上 让潜行的白鹭扭动它们的喙与颈 当你,不是它们,或你和它们,已消失; 因为嘈杂的鹦鹉在日出时发动它们的舰队 因为四月点燃非洲的紫罗兰 在这个鼓声隆隆的世界里它让你疲惫的眼睛突然潮湿 在两个模糊的晶状体后面,日升,日落, 糖尿病在静静地肆虐。 接受这一切,用相称的句子, 用镶嵌每个诗节的雕塑般的结构; 学习明亮的草地如何不设防御 应对白鹭尖利的提问和夜的回答。 这些浑身洁白、鸟喙橙黄的白鹭多么优雅, 每只都像一个潜行的水罐,茂密的橄榄林, 雪松抚慰着在雨季里猛烈咆哮的 一条溪流;进入那种平静 超越欲望摆脱悔恨, 或许最终我会到达这里, 棕榈叶在阳光下像轿子一样低垂 伴着下面虎纹般的影子。它们还会 在那里,在我的影子连同它所有的罪孽 逐渐进入遗忘的绿色丛林以后, 连同一百个太阳在圣克鲁斯山谷上空的 升起与降落,那时我爱得多么徒劳。P11-15 序言 《白鹭》是德里克·沃尔科特2010年出版的一部诗集。凭借它,沃尔科特一举击败希尼等9人,获得2011年的艾略特奖。评委会主席安妮·史蒂文森认为“沃尔科特的《白鹭》是一部感人、具有冒险精神并且几乎无懈可击的作品”。1992年,沃尔科特获得诺贝尔文学奖靠的是长诗《奥美罗斯》(Omeros),而《白鹭》却是一部感人而完美的短诗集。全书收诗54首,其中的11首为组诗,组诗内数量最多的是《在意大利》,有12首,最少的只有2首。如果将组诗内的诗独立计算的话,整部诗集共97首。这些诗大多没有题目,有题目的多为组诗,它们是《白鹭》(8首)、《金合欢树》(3首)、《西西里组曲》(11首)、《西班牙组诗》(4首)、《消失的帝国》(2首)、《帝国的幽灵》(4首)、《牧歌》、《伦敦的一个下午》(2首)、《在乡村》(4首)、《一次巨变》、《在卡普里岛》、《六十年以后》、《在阿姆斯特丹》(2首)、《四十英亩》、《喜歌:雨季》、《巴塞罗那》、《哀歌》等。 …… 前6行写搬运工群体,突出他们巨大的力量。在摇摆的吊钩和摇柄间工作,这意味着人与机器的耐力竞赛。在如山的货车的影子里吃东西,这个细节极具雕塑感,此刻,他们似乎是渺小的,而如山的货车又是被绳索捆绑着的,捆绑是由他们完成的,拆卸也需要他们完成,已经完成的劳动与即将来临的劳动被压缩在劳动的间隙里;后四行写搬运工个体,一个身体残缺、精神高傲的工人,像一辆加速的卡车那样怒吼”,这种自我救治的痛苦仍显得那么力量惊人,令人敬畏。《白鹭》,沃尔科特的终结之作,同样具有令人敬畏的高度。 后记 《白鹭》是我译的第二部诗集,第一部是费尔南多·佩索阿诗文集《恋爱或禁欲之书》。我把它们看成我译诗的两极:佩索阿的《牧羊人》是自由体诗,语言比较简单,而《白鹭》是格律体诗,语言极其复杂。翻译《牧羊人》我只用了一个月的时间,《白鹭》这部诗集却断断续续译了一年。可以说,这部被艾略特奖评委们认定的完美之作,经过我的翻译之后差不多成了完美的反面。无须隐瞒,这是一部勉力完成的译作。勉力完成,自然是因为它对我太难了,一方面是因为我翻译的对象是个大诗人,他习惯于在复杂的句式和镶嵌式组词(他常用连字符把两个词合成一个新词)中显示出精湛的技术与新奇的想象力;另一方面是因为难以穿透诗中丰厚而驳杂的文化背景,并因此影响到对部分诗歌语境的把握。凡此种种,造成了翻译的难度。可以说,这是一部用不完美的翻译对称于完美的原作的一次尝试。 在诺贝尔文学奖诗人中,德里克·沃尔科特绝对是一个大诗人。他的写作以地方性为主,但视野极其开阔。很多诗里都进溅着浪花,那是他故乡的特色,也是他祖国的象征。他的诗以细腻的客观叙述为主,往往辅以内在的抒情,哲理的点化,使一个个具体场景获得心灵的气息和思想的深度,从而将具象与抽象融为一体。我想他的诗之所以如此具体入微,是和他的画家身份分不开的。在这个集子里,他没有写过一首讽刺诗,只有个别诗歌具有讽刺意味,体现了他对现实的否定倾向和自嘲精神。总体而言,他是生活的肯定者和赞美者。 《白鹭》是一部短诗集,每首诗最多21行,最少10行,篇幅短小但意象密集,为了促成这种密集效应,全书除第52首外均不分节。可以说。他写诗的基本单位是词语,而不是句子。诗中大写字母很少,从句极多,有时甚至一首诗就是一个句子,到处穿插着从句,密密麻麻,层层叠叠。令我吃惊的是,其中很多诗都严格押韵(押韵也是他诗中常用的一个比喻),所用多为交韵,诗行也基本整齐。我翻译时力求传达出每首诗的语气,并尽可能保留原诗的形体和节奏,在能够译通的情况下,一般不改变原诗的句序。 译完佩索阿的诗歌《牧羊人》,我~度不能确定该译什么作品。2011年在北京开会期间,我用东东的借书证从北大图书馆复印了几本英文书,其中就有这部《白鹭》。译了几首布罗茨基和米沃什之后,我发现《白鹭》才是我最喜欢的诗歌,也是我最想写的诗歌。因此,我翻译这部诗集其实是为了让自己深入学习它的诗艺。从2{)11年11月到2012年11月,译出的部分诗稿贴在博客上,得到一些诗友的关注和好评。特别是王家新老师给予了充分的肯定和鼓励:“译稿通读了一遍,深感你付出的心血,你知难而进,而且把它完成了!就翻译本身来看,译得也很不错,从整体而言,甚至可以说不可能比这译得更好了,如果说有不尽如人意之感,可能要归结到原作者那里(沃尔科特达到了他的完美,但在他自身中缺乏更深刻的断裂……),不过,一个近八十岁的人写出这样一部诗集,我们还能说什么呢。” 《白鹭》中的部分译作曾在《诗刊》《诗建设》及《凤凰》刊出。感谢王东东!让我得到《白鹭》的复印本;感谢诗友唐力、李以亮的期待,使我译完这部诗集;感谢韦白、明迪、麦芒、秦晓宇在联络版权时提供的信息;感谢王家新老师,在修改过程中,有幸听到他的翻译课,深受启发;感谢黄灿然先生,他有意校对此书译稿,因故只完成了一首半;感谢顾爱玲女士对部分疑难诗作的解释;感谢赵四、傅伊、付序、草树和范致行提出的修改建议;感谢刘巨文、胡一红与吴小龙在译稿交出版社后提出的许多建设性意见;尤其感谢胡一红女士的主动校稿!最后特别感谢编辑吴小龙,感谢他以完美为标准的编辑工作!翻译是受牵制的事业,不允许译者太自由,准确是最低限度的要求。我力图提供一个忠实的译本,但有些地方仍然存疑。不妥之处,请高明指正!我的邮箱:402184227@qq.com。 2015年1月 书评(媒体评论) 在视力敏锐方面,这位诗人很像约瑟夫·班克斯,不同之处在于通过将目光固定在一株“被自己的露水锁住”的植物或固定在一个物体上,他完成了任何博物学家都未能完成的事情——他赋予它们生命。——[俄]约瑟夫·布罗茨基 通过清除戏剧性、主题和任何完结性的花饰,沃尔科特把详端细察的全部重量都压在了诗行之上。这样的诗艺没有任何东西在其后隐藏——没有机巧的把戏,没有声东击西的假象。这是一场孤注一掷的冒险,而它成功了。——[美]斯文·伯克兹 沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。他不是鼓动家。他所能鼓动起来的是宽宏大量和勇气。我相信他会赞同霍普金斯的观点:感情,尤其是爱,是诗歌的伟大的动力和源泉。——[爱尔兰]谢默斯·希尼 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。