网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 茵梦湖(中英对照彩色插图)/悦读书架
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (德)特奥多尔·施笃姆
出版社 中国国际广播出版社
下载
简介
编辑推荐

《茵梦湖》是德国著名小说家施笃姆最受读者欢迎的作品,也为他赢得了小说家的声誉。早在20世纪20年代国内就出现了《茵梦湖》的中译本,是郭沫若先生译的,1943年又出现了巴金先生的译本。这本书在当时的年轻人中间非常轰动,有的人读了一遍又一遍,并为之潸然泪下,至今还在影响着一代又一代的读者。

内容推荐

《茵梦湖》讲的是一百五十年前封建统治下德国的一对青年男女的爱情悲剧。他们青梅竹马,有着纯真的爱情,却在母亲要女方另嫁他人的时候逆来顺受,丝毫没有反抗地忍受了,以致抱恨终身。我们当代的年轻人习惯了紧张的工作、快节奏的生活、琼瑶式的恋爱故事、婚介所、速配、网恋……对《茵梦湖》这样一个不显山不露水的爱情故事可能会觉得淡如清茶,不可理解。可是正如厌倦了都市繁华生活的城里人要到山水之间去寻找幽静,吃伤了山珍海味的饕餮客不时也想吃吃农家饭一样,莱因哈德和伊丽莎白之间那纯真、含蓄的爱情,至今仍值得我们去体会、去咀嚼、去同情的吧。

目录

The Old Man

The Children

In the Woods

By the Roadside the Child Stood

Home

A Letter

Immensee

By My Mother’s Hard Decree

Elisabeth

The old man

老人

孩子们

在树林里

孩子们站在路边

回家

一封信

茵梦湖

母亲的严命难违

伊丽莎白

老人

译后记

试读章节

老人

一个晚秋的下午,一位衣着讲究的老人慢慢地沿街走来。他脚上老式的带扣皮鞋上满是尘土,显然是刚刚散完步回家。

他的腋下夹着一支长长的金头手杖,黑黑的眼睛里似乎仍然凝聚着他早已逝去的青春。这双黑黑的眼睛与他雪白的头发奇异地形成对照。这双眼睛静静地打量周围,又吃力地向远处浸沉在夕阳余辉中的城市看去。

大概他是个外乡人,过路人少有和他打招呼的,不过很有些人会不由自主地被那双深沉的眼睛吸引。

最后他在一所高高的有斜屋顶的屋前止了步,又朝城市的方向看了一眼,然后走进门廊。随着门铃的响声,屋里的人把通向门廊的一扇小窗的绿色帘子拉开,露出一张老妇人的脸。老人用手杖向她打了个手势。

“还没点灯!”他略带一点南方口音咕噜地说,女管家把窗帘又放了下来。

老人穿过宽阔的门廊,走进内廊,内廊靠墙立着好几个巨大的橡木柜子,里面摆着瓷的瓶瓶罐罐,然后穿过对面的门,走进一个小小的穿堂,有一道窄窄的楼梯通向后屋的楼上。他慢慢爬上楼梯,打开顶层的一扇门,走进一间虽已不算小,但绝不能算大的房间。

这是一间舒适、宁静的居所。一面墙被柜子和书橱挤满,另一面墙上挂着人物与风景的画,一张绿面的桌子上放着几本打开的书,桌前放着一把厚重的铺着红色天鹅绒垫子的扶手椅。

老人把帽子和手杖放在屋角,在扶手椅上坐了下来,交叠双手,看来在散步之后得休息一会儿了。坐着坐着,天渐渐暗了下来,一线月光透过窗玻璃射了进来,照在墙上挂着的画像上。亮光缓缓地向前移动,老人也不由自主地随着月光看过去。

月光照到了一个用朴素的黑框镶着的小照片。“伊丽莎白!”老人温柔地叫道,随着这一声呼唤,时间变了,他又恢复了青春。

孩子们

过了一会儿,一个小女孩娇小的身影走了过来。她名叫伊丽莎白,大约五岁左右。他自己当时约摸十来岁。她脖子上围了一块红色的丝巾,配她那棕色的眼睛非常好看。

“莱因哈德!”她叫道,“我们今天放假,放假,一整天都不用上学,明天也不用去!”

莱因哈德胳膊下夹着石板,顺手把它扔到门后,然后两个孩子从屋里跑到花园,又通过花园的门来到了院外的大草地。意外的两天假期来得太好了。

伊丽莎白帮着莱因哈德已经在草地上用草皮搭好了一所房子。他们打算在夏日的傍晚住在那里面,不过还需要一张长凳。他马上着手干活,钉子、锤子和木板都是现成的。

他这么干着,伊丽莎白就去到沟边,采集野锦葵的环形种子,用围裙兜起,准备给自己串成项链。当莱因哈德砸弯了许多钉子终于做完了板凳,走出小屋来到阳光下时,她已经远远地走到草地的那一头了。

“伊丽莎白,伊丽莎白!”他喊道。于是她来了。头发在肩上飞扬。

“来,”他说,“我们的房子造好啦。怎么,你已经热得要命了!进来,让我们坐在新凳子上,我要给你讲个故事。”

于是他们走进小屋,在新凳子上坐下来。伊丽莎白把围裙里的小环形种子拿出来,用长长的线穿起。莱因哈德开始讲故事:“有一回呀,有三个纺织女……”(注:这是格林童话中最有名的一篇的开头)

“哦,”伊丽莎白说,“这个我已经听得滚瓜烂熟了;你不能每次总讲同样的故事。”

于是莱因哈德只好放弃那个关于三个纺织女的故事,另讲一个可怜的人被抛进狮子洞的故事。

“现在是夜里,”他说,“到处漆黑一片,狮子们都睡了。时不时会在睡梦中打呵欠,吐出红红的舌头。于是那个人就吓得发抖,以为天已经亮了。忽然之间,四周亮了起来,他一抬头,看见眼前站着一个天使。天使对他作了个手势,然后就一直走进岩石中去了。”

伊丽莎白神情专注地听着。“天使?”她说,那他有翅膀吗?

“这不过是个故事,”莱因哈德答道,“知道吗,根本就没有天使。”

“哦!莱因哈德!”她直勾勾地看着他的脸。

他皱着眉头看她,她犹犹豫豫地问:“唔,那他们为什么总说有?妈妈、姑妈和学校里都这么说?”

“那我就不知道了,”他说。

“告诉我,”伊丽莎白说,“那么狮子也是没有的吗?”

“狮子?有狮子吗?有,在印度。那些野蛮人的巫师把它们拴在车上,驾车穿过沙漠。等我长大了,我打算上那儿去一趟。那个国家比我们这个国家美成千上万倍,那儿根本就没有冬天。你一定得跟我去,好不好?”

“好的,”伊丽莎白回答,“不过妈妈得跟着我们,你的妈妈也要去。”

“不,”莱因哈德说道,“她们到那个时候就太老了,没法跟我们去。”

“我不可以一个人去。”

“哦,也许你可以去,到那时候你已经真的成了我的妻子,别人就没法干涉我们了。”

“那妈妈该哭了!”

“我们当然还会回来的,”莱因哈德急躁地说。“好,现在你干干脆脆地告诉我,你到底跟不跟我去?你要是不去,我就一个人去,永远不再回来。”

小姑娘快哭了,“干嘛那么凶,”她说:“我跟你到印度去就是。”

莱因哈德狂喜地抓住她的两只手,跟她一起跑到草地上去。

“到印度去,到印度去!”他唱了起来,把她抱起来抡着转了又转,弄得她的小红丝巾也从她的脖子上滑掉了。然后他突然把她放下来,郑重地说道:

“没有用,我敢肯定,你没有那个胆量。”

“伊丽莎白!莱因哈德}”花园门那儿有人在叫。“我们在这儿!”两个孩子答应着,手拉手跑回家。

P2-21

后记

《茵梦湖》的中译本,早在二十世纪二十年代就出现了,是郭沫若先生译的。1943年又有了巴金伯的译本。这本书在当时的年轻人中间非常轰动,有的人读了一遍又一遍,并为之潸然泪下。至今还有许多上了年纪的人提起这本书还津津乐道。

三十年代初巴金伯在学习德文时,曾经背诵过施笃姆的小说,他喜欢施笃姆的文笔。1943年他写道:“大前年在上海时我买过一部他的全集,我非常宝贵它……晚间写文章写倦了时,便拿出来随意朗读,有时也动笔翻译几段,过了几个月居然把里面的《蜂湖》 (即《茵梦湖》)译完了,此外还译了几篇他的较短的作品……对一些劳瘁的心灵,这清丽的文笔,简单的结构,纯真的感情也许可以给少许安慰吧。”

我确信施笃姆的文字是能够安慰人的。1972年8月,巴金伯的夫人陈蕴珍被“四人帮”迫害致死,我的弟弟绍弥前去奔丧,巴金伯亲自来开门,见是绍弥,与之抱头痛哭。之后的几天,只听见巴金伯不时朗读德文,用以抑制那刻骨铭心的痛苦。上述施笃姆的全集如今在我这里,是巴金伯送给我老伴魏威的,他本是北大德语专业的毕业生,可惜他未及动笔翻译便去世了。

法国文学翻译大家李健吾曾教育我说,翻译要学巴金,说他有创作的功底。文字优美,翻译有如春水般流畅,读来能温暖人心。我把这话转述给巴金伯,巴金伯谦逊地说:“哪有那么好,……比如《蜂湖》,当年我译的就有几个地方还有毛病,几次想改都没有机会……”

翻译,巴金伯是赞成重译的,“各有千秋嘛。”不过这次译《茵梦湖》,我还是抱着诚惶诚恐的心情,唯恐巴金伯的在天之灵会责备我译得不好。

《茵梦湖》讲的是一百五十年前封建统治下德国的一对青年男女的爱情悲剧。他们青梅竹马,有着纯真的爱情,却在母亲要女方另嫁他人的时候逆来顺受,丝毫没有反抗地忍受了,以致抱恨终身。我们当代的年轻人习惯了紧张的工作、快节奏的生活、琼瑶式的恋爱故事、婚介所、速配、网恋……对《茵梦湖》这样一个不显山不露水的爱情故事可能会觉得淡如清茶,不可理解。可是正如厌倦了都市繁华生活的城里人要到山水之间去寻找幽静,吃伤了山珍海味的饕餮客不时也想吃吃农家饭一样,莱因哈德和伊丽莎白之间那纯真、含蓄的爱情,至今仍值得我们去体会、去咀嚼、去同情的吧。

马小弥

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/9 0:16:49