艾米莉·勃朗特编著的《呼啸山庄(精)》是英国文学史上的一部奇书,它以扣人心弦的故事情节,富有诗意的景物描写,栩栩如生的人物塑造,如火如荼的爱憎激情,吸引着世界各国一代代的读者,被誉为“世界十大小说名著”之一。希思克利夫与庄园主的女儿凯瑟琳相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希思克利夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复。复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,只留下一个令人唏嘘不已的故事。整部小说充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 呼啸山庄(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)艾米莉·勃朗特 |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 艾米莉·勃朗特编著的《呼啸山庄(精)》是英国文学史上的一部奇书,它以扣人心弦的故事情节,富有诗意的景物描写,栩栩如生的人物塑造,如火如荼的爱憎激情,吸引着世界各国一代代的读者,被誉为“世界十大小说名著”之一。希思克利夫与庄园主的女儿凯瑟琳相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希思克利夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复。复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,只留下一个令人唏嘘不已的故事。整部小说充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。 内容推荐 艾米莉·勃朗特编著的《呼啸山庄(精)》讲述了:希思克利夫与庄园主的女儿凯瑟琳相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希思克利夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复。复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,只留下一个令人唏嘘不已的故事。整部小说充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。 目录 译本序 第一部 第二部 第三部 试读章节 1801年。 我刚刚拜访了我的房东——一个孤独的人,一个将让我苦恼的邻居。这儿的确是个风景秀丽的乡村!我想,在整个英格兰,再也找不到一个像这样完全远离尘世喧嚣的地方了。这里是厌世者的理想天堂:希斯克利夫先生和我恰好是这样的一对儿,正适合分享这里的荒凉风光。真是绝配!我心里对他是充满期待的。可当我骑马上前时,却迎上了他缩在眉毛下那双黑眼睛里猜忌的目光,看来,他对我可没这份期待。我报上自己的名字,可他的手仍然深深插在马甲里没伸出来,一副防备的样子。 “希斯克利夫先生!”我向他打招呼。 他点了下头,算是回答了。 “先生,我是洛克伍德,您的新房客。我刚到这里就赶来拜访您,表达我的敬意。希望我坚持要租画眉庄园没给您带来什么不便,我听说您昨天有些想法——” “画眉庄园是我的,先生,”他打断了我的话,闪避着话题,“只要是我能阻止,我绝不会让任何人给我带来不便——进来!” 这声“进来”说得咬牙切齿,极不情愿。我感觉他其实想说的是“滚开”,甚至他倚着的那扇门也纹丝未动。即便如此,就目前的情况而言,我是必须要接受这种邀请了:我对这个看起来比我更怪僻的人还挺感兴趣的。 他看着我的马胸部整个都压在栅栏上了,才伸手解开了栅栏门,然后阴沉着脸,领着我顺着坡道进了山庄。一进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点儿酒过来。” “我猜这儿应该就这一个仆人吧,”这个双重任务的命令引起我的联想,“怪不得石板之间杂草丛生,而篱笆边只有牛在修剪篱笆哩。” 约瑟夫岁数不小了,不,应该说是个老头儿。他也许老了,但还强壮有力,老当益壮。“上帝保佑!”他牵过我的马,一边不太高兴地小声嘟囔着,一边面带不善地盯着我的脸看。我试着往好的方面想,他一定是晚饭吃撑了,才虔诚地求助上帝,这与我突然到访是毫无关系的。 呼啸山庄是希斯克利夫先生宅子的名字。“呼啸”是一个意味深长的乡下形容词,用来描述暴风雨天气中当地承受的激烈气压骚动。的确,这种现象使这里的大气流通很好,到处都是纯净清新的空气。屋子边上有几株倾斜得厉害的矮小冷杉树,还有一排稀疏的荆棘,枝条都向着一个方向伸展,仿佛在乞求阳光的温暖。这些景象,让人不难想象强劲的北风吹过悬崖边缘的力道。幸亏建房子的人有远见,把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙脚又额外用大块的石头加固过。 在跨进门槛前,屋子前面大量奇形怪状的雕刻吸引我停住了脚步。尤其是正门附近,那上面刻着许多残破的狮身鹫首怪兽和没穿衣服的小男孩儿。我发现其中有一个日期“1500”和一个名字“哈里顿。恩萧”。我本来想聊两句,问问这位乖戾的主人这个地方的简短历史,但他在门口的态度表明,我要么赶紧进去,要么赶紧离开,而在看到屋子内部之前,我可不想惹恼他。 没有门厅,也没有走廊,我们一步就进了起居室。他们这里一般称之为“大厅”,通常包括厨房和客厅。可我觉得,呼啸山庄的厨房已经被挤到一个角落里了。至少我听到了大厅尽头传出几个人喋喋不休的说话声和厨房用品叮叮当当的磕碰声;在大壁炉旁,也看不到任何烧烤、蒸煮或是烘焙的痕迹;在墙上也没有闪闪发光的铜锅和锡制滤勺。实际上,在大厅的一头,一个大橡木橱柜上摆着很多白遢盘子和一些银壶、银杯,一排一排摆得满满地,一直到顶,散发着美丽的光和热。屋顶没有装饰遮蔽,整个骨架光秃秃地露在外面,只有一个地方,被挂满了燕麦饼、牛羊腿和火腿的木架子遮住了。壁炉上挂满了各式各样难看的老式枪和一对马枪,而且为了装饰,旁边还摆着三个俗气的茶叶罐。地面铺的是平滑的白色石头;椅子是高背的,结构简易,漆成了绿色;角落里还放着一两把深黑色的椅子。在橱柜的拱门下,卧着一条深褐色的大个儿母猎犬,周围围着一窝唧唧叫的小狗,还有几条狗在别处溜达着。 这房子和家具要是属于一个普通的北方农民,倒也不稀奇。如果你晚饭后,在这山中方圆五六英里的地方走走,总能看到这样的人:性格固执,满脸沧桑,及膝的马裤和长筒靴包裹着粗壮的双腿。时间恰当的话,你会看到他坐在扶手椅上,面前的圆桌上摆着一大杯冒着白沫儿的啤酒。但是希斯克利夫先生和这宅子以及这生活方式,就显得有些格格不入了。从外貌上看,他是一个黑皮肤的吉卜赛人,而从衣着和风度上看,他又是个绅士,就像乡绅那样的绅士:有点儿不修边幅,但并不让人觉得不妥,也许是因为身材高大挺拔吧,他身上还散发着些忧郁的气质。可能有人会因为他的倨傲无礼而认为这个人缺乏教养,但我的内心却和他产生了共鸣,我知道他不是那样的人。直觉告诉我,他的冷漠是因为对刻意表达感情——虚情假意的厌恶。P6-8 序言 作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是1 9世纪英国维多利亚时期的女性作家和诗人,与她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《简·爱》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮丝·格雷》)并称为勃朗特三姐妹,是英国文坛乃至世界文坛上的巨星。 传奇的是,《呼啸山庄》是艾米莉的唯一一部小说,仅仅因为这一部小说就奠定了她在文学史上不可撼动的地位;更加传奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也仅有短短三十年,并没有跌宕起伏的人生经历和爱情经验,而这部小说最初并不被人们所理解,随着时间的推移,竟越来越散发出璀璨的光芒。有人被英国北部山野荒地独特的粗犷峥嵘之美所吸引;有人着迷于男主人公希斯克利夫强烈的爱、狂暴的恨和无情的报复;有人则沉浸于离奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的爱情故事。 这部世界名著经过多次出版和翻译,仍然能够历久弥新,被不同文化和不同时代的读者所认可,不得不使人惊叹其独特的艺术魅力。目前比较被人们所认可的中译本是杨苡老师和方平老师的作品。普遍认为,前者成功地表达出了哥特式小说那种比较阴森、恐怖的氛围,而后者的翻译相对朴实。作为译者,本就是带着镣铐跳舞,既要尊重源语言的语言特点、文化特色和作者的创作风格,又要考虑符合译入语的语言表达习惯和读者的阅读需求。译者自身的视角、经历、语言功底、才华以及在各种考量中的平衡和取舍,都会导致每位译者笔下的《呼啸山庄》不尽相同,正所谓“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”。也正因如此,名著的重译即便算不上一种重新的创作,也是一种对原著的重新解读了。 笔者在翻译过程中,深深体会到了两种语言在表达方式上的巨大差异给译者带来的苦恼。英语的形合特点如果在汉语中显性地表现出来,就会明显感觉到是外国人在说中国话,啰啰嗦嗦。可太刻意的处理,又会失去了原作的特色,感觉是中国人在讲外国话,别别扭扭。在左右平衡之下,尤其考虑到原作是一部世界名著,此译本的笔者往往首先确保语义表达的准确和清晰,在不影响理解的前提下,尽量保留了原有语言和文化的特色。即便如此,作为无法和原作作者比肩的一名翻译者,还是惶恐无法达到“信达雅”的融会贯通,在原作面前,露怯显拙。 当然,《呼啸山庄》的艺术魅力并非仅在于其语言魅力,更值得欣赏的是人物浓烈极致的性格和看似绝望到无法解脱的命运所带给读者的震撼和思考。在希斯克利夫和凯茜身上我们看到的是虚荣、背叛和仇恨毁灭了爱情,让他们一步步卷入悲剧,不得解脱;而他们的后代哈里顿和凯瑟琳则让我们看到爱情抚平了羞辱、冷漠和仇恨造成的创伤,带来了新的希望。 或许,我们的人生如作者艾米莉·勃朗特一样平淡,不会经历这些纠结的爱恨情仇。但又或许,正如作者一样,通过阅读一些名著,我们的阅历和智慧也可以得到丰富和增长,在面对自己的人生问题时,能够做出更明智的判断和选择。所以,阅读吧,哪怕是译本! 翟洪霞 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。