《汤姆叔叔的小屋》在《民族时代报》上连载,很快出版了单行本,引起极大轰动。这部小说不仅是一部伟大的文学作品,而且成了美国黑人小说的滥觞,同时它对社会发展,特别是美国废奴运动和美国内战中以林肯为代表的正义一方取得胜利产生了巨大作用。
本书既描写了不同表现和性格的黑奴,也描写了不同类型的奴隶主嘴脸。它着力刻画了接受奴隶主灌输的基督教精神、逆来顺受型的黑奴汤姆;也塑造了不甘心让奴隶主决定自己生死的具有反抗精神的黑奴,如伊丽莎和她的丈夫乔治·哈里斯。同时,也揭示了各种类型的奴隶主的内心世界和奴隶主不完全相同的表现。
《汤姆叔叔的小屋》既描写了不同表现和性格的黑奴,也描写了不同类型的奴隶主嘴脸。它着力刻画了接受奴隶主灌输的基督教精神、逆来顺受型的黑奴汤姆;也塑造了不甘心让奴隶主决定自己生死的具有反抗精神的黑奴伊丽莎和她的丈夫乔治·哈里斯。同时,也揭示了各种类型的奴隶主的内心世界和奴隶主不完全相同的表现。这本书通过对汤姆和乔治‘哈里斯夫妇这两种不同性格黑奴的描述,告诉读者 逆来顺受、听从奴隶主摆布的汤姆难逃死亡的命运,而敢于反抗敢于斗争的乔治夫妇得到了新生。
第一章 一位有人性的人
二月的一个下午,天气依旧寒冷。临近黄昏的时候,肯塔基州P城的一个布置典雅的客厅里,两位绅士正喝酒谈话。没有仆人在他们身旁伺候,他们相对而坐,椅子离得非常近,看似在商讨什么事情。
出于方便起见,我们称他们为“绅士”。仔细看一下,其中一位严格地说还够不上这个称谓。他身材矮小,相貌平平,带有一副出身卑微,却想方设法向上爬的人所独有的无知、自负和咋咋呼呼的神态。他刻意打扮,一件俗气的花背心、一条鲜艳醒目的黄点蓝底围巾,配上一条艳丽的领带,这些看来倒与他的身份极为般配。他粗大的手指上戴着好几枚戒指,身上佩挂着沉重的黄金表,表链上缀着一些形状奇异、色彩鲜艳的图章。交谈的时候,他总是故意把表链上的图章弄得叮当作响。他的言辞根本不符合默里氏语法的规范,而且从他的嘴里时常冒出五花八门的卑俚词汇,即便我想尽办法让自己的描述更加形象,仍然难以准确地将这些情景记下来。
与此相反,他的同伴希尔比先生却不失绅士风度。住房的摆设与格调都向我们证明,这个家庭生活富裕而且十分恬逸。现在这两个人正在认真商量着什么事。
“我看就这么定了吧。”希尔比先生说道。
“希尔比先生,不能就这么成交,这样我很难答应。”对方一边回答,一边高高地举起酒杯,看着客厅里的灯。
“怎么啦,黑利,其实汤姆并非普通奴隶,无论到哪里,他都值这么高的价钱。他做事稳重、实在,把我的农庄管理得有条不紊。”
“你说的‘实在’是黑人特有的‘实在’吧?”黑利边说边为自己斟上一杯白兰地。
“不,我所说的是真正的实在,汤姆仁义、稳重、明智、尽责。他在四年前的一次野营布道会上宣誓入教,我相信他对上帝是虔诚的。从那以后我就信得过他,把一切都交给他管。钱、房屋、马匹都交给他,我认为他不管做什么事都做得很棒。”
“希尔比,有的人不信黑人对上帝的虔诚,”黑利说,放肆地挥了挥手,“不过我信。在我上一次运往奥尔良的那些黑人中就有一个虔诚的家伙,还别说,听他祈祷,还挺像他真在布道会上呢!并且他性情温和又沉稳。卖他我赚了一大笔钱,一个为了抵偿债务的人急于卖掉他,我捡了个便宜,在他身上我净赚了六百美元。当然,我觉得倘若黑人真的笃信上帝的话,确实对我们没坏处。”
“不错,汤姆是真的信教,和其他的教徒一样。”希尔比插话道,“所以,去年秋季我派他独自一人去辛辛那提办事,并把五百美元的钱款带回来。我对他说:‘汤姆,我信得过你,你是个基督徒,我知道你不会骗我。’一点儿没错,汤姆并没失信,我清楚他会按时回来的。有些小人,他们对他说:‘汤姆,你干吗不乘机逃到加拿大去?’‘主人信任我,我不能那么做。’别人听到这件事后告诉了我。我一定得让你弄明白,我真舍不得卖汤姆。你该用他抵消我的一切债务,黑利,倘若你还有点儿良知的话,相信你会那么做的。”
“我有买卖人所具有的最起码的良知,这够我发誓用了。”黑奴贩子调侃道,“只要合乎情理,我会为朋友尽力而为。但你想想,这对我而言有点儿为难,现在生意不好做啊。”黑奴贩子故作沉思地叹息一声,又倒了一些白兰地。
“好吧,黑利,那你到底怎样才肯答应这件事呢?”希尔比先生在一阵使人无法忍受的沉默后问。
“汤姆之外,难道你不能再添个男孩儿或女孩儿?”
“嗯,我真的没有什么多余的人了。说心里话,如果不是形势所迫,我是绝不会卖黑奴的。不管是哪个奴隶我都不舍得卖,真的。” 这时屋门打开了,一名大约四五岁,俊俏活泼且惹人喜欢的混血小男孩走到了屋里。他的相貌有一种惊人的美好与可爱之处。两个浅酒窝嵌在他圆圆的脸蛋儿上,一头丝线般的黑发卷卷地伏在头上。一双明亮的大眼睛在浓密的长睫毛下好奇地打量着屋里。一件制作精美合身的鲜艳红黄格子罩衫愈发衬托出他那黝黑而清纯的美。他身上有种撩人的自信与几分害羞的神态,向人表明他习惯了主人的恩宠和他对主人恩宠的感激。
“嘿,吉姆·克罗!”希尔比先生说,吹了一声口哨,并扔给他一把葡萄干,“将它捡起来,捡快点儿!”
孩子使出他浑身的力气跳着去捡主人的赏赐,他的主人在一边被逗得哈哈大笑。
“过来,吉姆·克罗。”他说。孩子来到他的跟前,他轻轻地拍打着他那头卷发,摸着他的下巴颏儿。
“现在,吉姆,向这位先生展示一下你的技艺,叫他知道你是多么能歌善舞。”孩子用悦耳圆润的嗓音唱了一支在黑人中很流行的歌曲,热烈而欢快。他唱歌时,动作和着音乐的节奏,不时地做一些逗人的动作。
“好哇!”黑利说,一边丢给孩子几瓣桔子。
“吉姆,你学一学卡德乔大爷关节炎发作时走路的样子。”一主人吩咐小孩子。
孩子刚才还十分灵活的四肢立即变成了残疾人的样子。他弯着腰,握着主人的手杖,在屋里用不灵活的步子吃力地走着,同时拉长脸,学着老人的模样,让那张天真的面庞皱缩起来,而且不断地乱吐唾沫。
两位绅士被逗得放声大笑。
“现在,吉姆,”主人又说,“再让我们瞧一瞧老罗宾斯长老是怎样领唱赞美诗的。”孩子将胖胖的小脸拉得更长了,样子使人敬畏,开始用平静而低沉的鼻音唱了一首赞美诗。
“好,好极了!我看就这样好了!”黑利忽然拍着希尔比的肩膀说,“小家伙还行,我敢这样肯定,我告诉你!”他说,“添上这个小机灵鬼儿,你的债就一笔勾销了,肯定。好了,难道这不是最好、最公平的解决办法吗?”
正在此时,门被慢慢地推开了,一个差不多二十五岁上下的第二代混血年轻女子走进了房间。
这名女子一看便知道肯定是那个孩子的母亲,同样长着浓密的长睫毛与神采焕发的又大又黑的眼睛,同样纤细的卷发像波浪一样起伏,棕褐色的脸上泛起了一抹红晕。当她见到奴隶贩子肆无忌惮地用贪婪的目光打量自己的身体时,面颊上的红晕则更深了。她整洁的衣着十分合身,更好地衬托出苗条的身材。她纤细的手与漂亮圆润的脚踝也都没逃过奴隶贩子那双贪婪的眼睛。这个人善于一眼就将一个美丽柔顺的女奴所有的长处迅速地看清。
“有什么事吗,伊莱扎?”她停下来迟疑地望着希尔比。见她欲言又止的模样,主人问道。
“抱歉,先生,我正在找哈利。”小男孩快乐地跑到母亲跟前,向母亲炫耀着放在罩衣下摆中的战利品。
“好了,那你就领他出去吧。”希尔比先生说。她急急忙忙地抱起孩子离开了房间。
“老天作证,”奴隶贩子称赞地回过头来对他说,“这真是上等货色!无论什么时候将这个女人送到奥尔良去你都能赚一大笔钱。当年我可亲眼看到过有人花一千多块买的女奴都不如这个女人美丽。”
“我可不想靠她赚钱,”希尔比先生冷冰冰地说。为了转移话题,他又打开一瓶酒,并询问同伴对这酒的评价。
“非常好,先生,这是最好的酒!”奴隶贩子称赞道。随后他转过身来,像熟人一样用手在希尔比的肩上拍了一下,然后说: “怎么样,什么价能让你将这个女奴卖给我?你要多少钱?到底多少钱你能接受?”
“黑利先生,我不会卖她的,”希尔比说,“即便你依照她的重量付给我金子,我妻子也绝不会答应让她离开的。”
“哎,女人向来都这样小气,她们根本不会算账。如果你告诉她这么多的金子可以买到多少表、服饰、首饰,她们便会改变主意,不再那么说了。”
“我已经告诉你了,黑利,我说不行就不行。你不必再为此事费心思了,无论如何我也不会卖的。”希尔比语气坚定地说。
“那好吧,但是你要把那个小男孩儿给我。”奴隶贩子说,“你知道,因为他,我已经让了很多了。”
“你要这个男孩儿干什么?”希尔比问。
“噢,我有一个朋友在做这方面的生意,打算买一批相貌俊美的男孩儿,养大了再运到市场上。全都是好货色,卖给那些肯出大价买俊美奴隶的有钱人去做仆人。用俊美男孩儿开门、跑腿,对那种豪华住宅来说是非常好的陪衬,一个真正俊美的男仆能为他们增添莫大的荣耀。他们能够卖很高的价钱,这小鬼儿是一个这么可爱又懂音乐的小机灵鬼儿,他恰恰是这种难得之才呀。”
“我仍然不想卖掉他,”希尔比先生思索了一会儿,“实际上,我心软,不想让孩子和他的母亲骨肉分离。”
“噢,是吗?哎!你的确很心软,这点我完全可以理解。有些时候,跟女人打交道的确有很多麻烦事,我向来都很不愿意看见这种场面出现,使人很难受。在我做生意时总是设法避免这种情况,你把这个女人支开一天或是一星期,那么事情就能够在不为人知的情况下做好。她回家前我们就把事情全办好了。你妻子可以送给她耳环,或是一件新衣服,或者比如其他这样的一些小玩意儿作为对她的补偿,那不就没事了吗?”
“可能不好办。”
“上帝保佑,我们肯定能成功!黑人和白人不一样,只要处理好,事情过后他们会渐渐死心的。”黑利又假装以真诚的语气说,“做奴隶买卖要心肠黑,我觉得事情未必都是这样的。我做生意从来没有像其他人那样做事。我曾看到一个同行把孩子从女人的怀中抢走,并硬卖给别人,那个女人从此一直处于疯癫状态。那是十分卑劣的下下策,把货物也毁了,有时候会让女奴变得毫无价值。一次在奥尔良,我亲眼看见一个漂亮的少妇就是这样被他们毁掉的。买主只想买她而不肯要她的孩子,她发脾气很厉害的,将孩子紧紧地搂在怀中,边吵边闹不肯罢休,让人看后感到心寒。我一想起此事如今还心有余悸呢。当他们将孩子抢走,把她锁起来之后,她便整天说胡话,彻底被逼疯了,终于在一周后死去。就因为方法不当,白白浪费了一千块钱,采取仁慈一点儿的方法往往是最好的,这是我一贯做事的经验。”然后奴隶贩子双手交叉在胸前倚到椅背上,一副决策公平的慈善人的姿态,俨然以为自己是威尔伯福斯第二了。
对道德的看法好像引起了绅士很大的兴趣,由于当希尔比先生在剥桔子考虑问题时,黑利又旧话重提,装出迟疑的模样,又好像有一种真理的力量让他必须多讲几句一样。
P1-5