网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 丛林笑剧/欧·亨利短篇小说
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)欧·亨利
出版社 当代中国出版社
下载
简介
编辑推荐

欧·亨利(1862-1910),原名威廉·雪德尼·波特,美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活,他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意料,被誉为“美国生活的幽默百科全书”。

呈现在读者眼前的《丛林笑剧》,是新编欧·亨利短篇小说集,包括《巨款之谜》;《海军上将》;《极品军旗》;《爱尔兰好汉》……由著名翻译家张经浩教授翻译冯志杰博士编排而成。

内容推荐

呈现在读者眼前的《丛林笑剧》,是新编欧·亨利短篇小说集,包括《落网》;《又是一个情场失意的人》;《留声机与清名》;《巨款之谜》;《海军上将》;《极品军旗》;《爱尔兰好汉》;《绝境中的一招》;《开鞋店》;《帆船》;《艺术大师》;《迫基》;《红与黑》;《两件旧事的下文》……《丛林笑剧》由著名翻译家张经浩教授翻译冯志杰博士编排而成。

目录

序幕

狐狸出洞

忘忧果与酒瓶

稀客史密斯

落网

又是一个情场失意的人

留声机与清名

巨款之谜

海军上将

极品军旗

爱尔兰好汉

绝境中的一招

开鞋店

帆船

艺术大师

迫基

红与黑

两件旧事的下文

几个场景

附篇域外传奇

庆祝独立日

两个改换门庭的人

管理人才

供与求

杀人取头

信则有,不信则无

喜庆的日子

统治者

帮助别人

追凶

奥克赫斯特爵爷死后闹出的乱子

公主招亲

不同海拔不同心境

世界与门

试读章节

这个国家宽宏大量的人民有个特点,就是既死不究。“让上帝审判他吧!”尽管人人垂涎的那十万元不知去向,追究的呼声最终只变成这样一句话。

科拉里奥人会向陌生人和来客讲述他们这位总统是怎样惨死的。据说,他带着公款和年轻的美国歌剧演员伊莎贝尔·吉伯特企图逃到国外,但是在科拉里奥被敌对政党的成员抓获。他不愿交出公款以及吉伯特小姐,对准自己的脑袋开了一枪。另外据说,由于失去了贵为总统的情人和十万巨款,伊莎贝尔的命运之船便在这片冷清清的海滩搁浅,等待涨潮。

科拉里奥人说,不久便涨了大潮。镇上住着个美国人,叫弗兰克·古德温,投资当地特产,发了大财,是香蕉、橡胶、菝葜、靛青、桃花心木大亨。那位总统死后一个月,吉伯特小姐嫁给了古德温先生。所以,当命运沉下脸收回赏赐时,吉伯特小姐却从命运手里抢到了一件更大的礼品。

对美国人弗兰克·古德温和他太太,当地人满口好话。弗兰克在他们中生活了多年,自然受敬重。他太太是交际女王,虽说这冷清的海岸交际无多。当地总督的夫人出身于西班牙望族,连她坐到古德温先生家餐桌边用珠光宝气的橄榄色手摊开餐巾时,也有种荣幸感。如果你抱着对北美洲人的偏见,提起古德温太太的风流往事,例如她在歌剧院的放荡表演,总统对她的迷恋,总统误国垮台与她的关系,当地人听了不会吭声,只按拉丁民族①的习惯耸耸肩了事。无论过去对古德温太太有何看法,现在科拉里奥人对她抱的是好感。

 看到此,似乎锣鼓未敲却戏已收场。悲剧已经结束,喜事到了高潮,再演会索然无味。但是,读者如果想寻根究底,找出贯穿于错综复杂情况间的条条线索,无疑会有所收益。

那块烙着米拉弗洛雷斯总统名字的墓牌每天有人用沙和皂树皮擦干净。一个混血印第安老头看守坟墓,忠心不二,只不过因祖上遗传的怠惰而动作迟缓。他用刀剔去不断滋生的杂草,尖指甲除掉蚂蚁、蝎子、甲虫,从广场的喷泉提来水浇坟上的草皮。哪个地方的墓都不及这座墓看守得精心周到。

为米拉弗洛雷斯总统守墓的印第安老头姓加尔韦斯,暗地里收了人的钱,而掏钱的人与这位不幸的政治家生前死后都未曾见过面,现在也只有黄昏出来散步时,远远地用哀伤的眼神望望掩埋政治家的这堆泥土。你要知道其中的缘故,必须顺藤摸瓜。

出了科拉里奥你就能了解到伊莎贝尔·吉伯特波澜起伏的人生。她生在新奥尔良,从法国和西班牙两种血统继承的天性使她不安分,有活力。她没有读过几天书,但生来就了解男人和男人的心理。她远非一般的女人可比,胆大妄为,喜爱铤而走险,追求享乐。一遇到羁绊,她的精神就要受不了。她是出了天国但尚未吃到苦头的夏娃。她把生活像朵玫瑰花一样佩在胸前。

据说拜倒在她裙下的男人一大帮,但却只有一个人幸运赢得她的喜爱。她把打开她坚实的心扉的钥匙交给了安立里亚显赫但宝座不稳的米拉弗洛雷斯总统。然而,你也从科拉里奥人那里已经得知,她后来成了弗兰克·古德温的太太,单调枯燥的生活同样过得心满意足,这又是怎么回事呢?

话得说开,一直说到海外。故事结束,你会看到哥伦比亚侦探所的“矮鬼”奥戴怎样丢了饭碗。还会看到,悲剧之神曾横冲直撞过的热带丛林已今非昔比。如果闲暇时你想消遣,应该到那地方的夜空下走走,你会觉得愉快。以往茂密的丛林里和峥嵘巨石间,曾回荡受海盗伤害的人的哭喊,现在听到的是笑声。相互厮杀的刀剑已放下,人们在一起有说有笑。头盔无用武之地,已经生锈,大家见了会哧哧一笑。走在一条像微笑的嘴唇一样弯弯的海岸,见到柠檬树树荫下的这些变化,你会感到高兴。

南美洲北岸的传说的确很多。这片大陆面临波涛汹涌的加勒比海,重峦叠嶂,热带丛林一望无际,至今神秘莫测。过去,悬崖峭壁间回响着海盗和革命者的声音。秃鹰不停地在他们头上盘旋,因为在绿色的树林里,他的刀枪会给秃鹰带来食粮。海岸连绵三百里,史上闻名,海盗、叛乱者、失意的权贵走马灯似来来去去,数百年里从不知真正的主人是谁。比萨罗、巴尔沃亚、弗朗西斯·德雷克爵士、玻利瓦尔竭尽全力想使这片土地皈依基督,而约翰·摩根爵士、拉菲特等好汉却是打着魔鬼的旗号光顾这里的。P2-4

序言

美国的欧·亨利、法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称为世界最伟大的三大短篇小说家,但唯欧·亨利专写短篇小说。

欧·亨利真名威廉·西德尼·波特。1862年9月11日生于美国北卡罗来纳州格林斯堡一位医生家庭。1887年首次发表作品,至1910年6月5日辞世,一生共创作短篇小说二百七十篇,是位高产作家。这些作品在他身后依然畅销不衰,历久弥新,并译成多种语言。1918年,美国设立欧·亨利文学奖,奖励每年最优秀的短篇小说,延续至今。欧·亨利的小说先是发表在各种期刊上,后陆续结集成册,在我国也深受读者喜爱,其中的《圣贤的礼物》(曾译《麦琪的礼物》)经简写曾以《礼物》为篇名收入我国的中学课本。

当代大翻译家傅雷认为:“不妨假定理想的译文是原作者的中文写作。”学贯中西的学者钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“化”,译作是原作的“投胎转世”。笔者在翻译中一直信奉和遵循这两位大师提出的原则,力求译文是规范的汉语且保存原作风味。仅举一例:

欧·亨利最享盛名的《圣贤的礼物》第二段原文为:

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabbv little couch and howl.So Della did it.Which instigares the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smilks,with sniffles predominating.

有的译本的译文为:

除了倒在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有别的办法。德拉就那样做了。这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生就是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而啜泣占了其中绝大部分。

笔者译为:

除了扑到寒酸的小床上痛哭一场外,还能怎样呢?黛拉果然如此。她这一哭叫人顿生感慨,觉得人生就是哭哭笑笑,以哭为主。

1993年,湖南文艺出版社首次出版了译者翻译的欧·亨利四十九个短篇。此后,又有多家出版社出版了这些小说及若干增译。出于自身井考虑到我国读者对欧·亨利的喜爱,笔者一直有翻译出版其全部小说的夙愿。前后耗时十年,终于圆梦。本译所依原著是Garden City Publishing Co.,Inc.出版的十三卷本欧·亨利全集,但按冯志杰博士设想,以主题编排成八卷本,并承冯志杰博士、当代中国出版社和北方译文(北京)图书有限公司鼎力支持,得以出版。在此,笔者谨致以衷心感谢。也希望读者通过本译确能领略短篇小说大师欧·亨利作品的风采。

张经浩

2013年1月于上海

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:45:12