网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 寂静的春天(名家名译本)(精)/世界文学馆/亲近经典
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (美)蕾切尔·卡森
出版社 江苏文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

蕾切尔·卡森著朱永新、聂震宁总主编刘庆山译的《寂静的春天(名家名译本)(精)/世界文学馆/亲近经典》是一本激起了全世界环境保护事业的书,作者是美国海洋生物学家蕾切尔·卡逊,于1962年出版。它描述了人类可能将面临一个没有鸟、蜜蜂和蝴蝶的世界。正是这本不寻常的书,在世界范围内引起人们对野生动物的关注,唤起了人们的环境意识。这本书同时引发了公众对环境问题的注意,将环境保护问题提到了各国政府面前。各种环境保护组织纷纷成立,从而促使联合国于1972年6月12日在斯德哥尔摩召开了“人类环境大会”,并由各国签署了“人类环境宣言”,开始了环境保护事业。

内容推荐

蕾切尔·卡森著朱永新、聂震宁总主编刘庆山译的《寂静的春天(名家名译本)(精)/世界文学馆/亲近经典》是美国海洋生物学家蕾切尔·卡森的代表作,本书被认为是20世纪呼吁保护生态平衡、拯救地球的开山之作。本书以寓言开头,向我们描绘了一个美丽村庄的突变;并从陆地到海洋,从海洋到天空,卡森将她得出的关于杀虫剂有长期危害的结论毫无保留地呈现在世人的面前。这本书不仅唤起了民众的注意,而且将环境问题带到了工业界和政府的面前,促成了“人类环境大会”,是环保事业中的经典之作。

目录

致谢

前言

一 明天的寓言

二 忍耐的义务

三 死神的灵丹妙药

四 地表水和地下水

五 土壤的王国

六 地球的绿斗篷

七 不必要的浩劫

八 再也没有鸟儿歌唱

九 死亡的河流

十 天降之灾

十一 超越博尔吉亚家族的梦想

十二 人类的代价

十三 透过一扇狭窄的小窗

十四 每四个中就有一个

十五 大自然在反抗

十六 隆隆的雪崩声

十七 另辟蹊径

后记

译者后记

试读章节

携带疾病的昆虫在人类拥挤的地方变成一个重要问题,特别是在卫生条件很糟糕的地方,如出现自然灾害、战争、赤贫、遭遇重大损失等等。控制某些种类变得很有必要。我们不久就要目睹的一个严峻事实是大量使用化学物质只是取得有限的一点点成效,但是却给它本意想要改善的状况雪上加霜。

在农业的初级阶段,农民几乎没有什么昆虫问题。这是伴随着农业发展的集约化而出现的——大量土地用于种植一种作物。这样一种模式为某种特定昆虫的急剧增加创造了条件。单一的农作物种植不遵循自然界的规律,只不过是农业工程师所心仪的一种模式。自然赋予大地千姿百态的物种,可是人类却展现了使之简单化的激情。于是,人类毁掉了自然界原有的格局和平衡.这是自然界维持生物物种的基础。自然界一个重要的格局就是让每个物种在合适的栖息地有数量的限制。显而易见,相比麦子和其他作物混种的农田,食麦昆虫在专种小麦的农田繁衍起来要快得多。

同样的事情在其他情况下也会发生。在一代人或者更早以前,美国一些大城镇在街道两旁种植了名贵的榆树。他们期待的美景现在面临灭顶之灾,一种甲壳虫携带的疾病席卷榆树,如果在丰富的植物品种中,榆树只是间隔掺种,甲虫大量繁衍起来的机会也就微乎其微了。

现代社会的昆虫问题也必须置于地理和人类历史的大背景下思考:成千上万的不同生物体从自己的故土传播人侵到新的领土。英国生态学家查理·艾登在他新近出版的著作《入侵生态学》一书中,对这个全球性的迁徙进行了深入研究和生动叙述。在一亿多年前的白垩纪,泛滥的大海在大陆之间形成一些陆地桥。生物就限定生存于艾登所说的“巨大而独立的自然保护区”中。在此,他们又进化出许多新的种类。当大块的陆地被再次连接起来的时候,也就是大约1 500万年前,这些新的物种开始迁入新的疆域——这个运动不仅目前依然在进行中,现在还受到人们大力的支持。

植物进口是现代物种传播的主要方式,因为动物总是不变的随着植物一同迁徙,检疫只是作为一个相对新的且不完全有效的革新。仅仅美国植物引进局就从世界各地引进了几乎20万种植物。美国近90种主要昆虫天敌是偶然问从国外带来的,它们大多数都是像搭便车一样攀附在植物上一同前来。

在新的疆域,脱离了本土控制其数量的自然天敌的魔爪.新人侵的植物或者动物能够惊人地蓬勃蔓延起来。因此我们最讨厌的昆虫大部分是引进的物种也就不是偶然了。

这些生物入侵,无论是自然发生还是人为所致,都有可能无限继续下去。检疫和大量使用化学物质不过是赢取时间的极其昂贵的方式。按照埃尔顿博士的说法,我们面临着“生死攸关的需要.不仅仅是寻找新的科技手段抑制这种植物、那种动物”,相反,我们需要有关动物繁衍数量以及它们和周围环境关系的基础知识.这样将“推动一种平衡,减少灾疫的爆发和新的入侵”。

许多必要的知识现在唾手可得,不过是我们没有使用它们而已。我们在大学里面培养生态学家,也在政府部门雇用他们,但是我们很少听从他们的意见。我们放任致命的化学药剂大量喷洒.似乎别无选择,而实际上是有多重选择。只要给予机会,足智多谋的人们将会发现许多种选择。

我们是否已经深陷一种迷惑的状态,此状态会让我们接受低劣有害的情况,以为这一切无法避免,好像丧失了追求美好的意志和视野。这种思维:用生态学家保罗·谢泼德的话来说,“鼠目寸光的理想化生活,对环境恶化是得过且过能忍则忍……

P8-9

序言

我国全民阅读活动已经走过了十一年的历程。随着全民阅读活动的深入开展,青少年的阅读(尤其是中小学生的阅读)越来越受到高度重视。

费尔巴哈说:“人就是他所‘吃’的东西。”在我们看来,全民阅读能否取得好的成效,首先在于读什么样的书;而对于青少年,读什么样的书更是影响他们成长的根本问题。为此,我们从青少年阅读实际出发,结合教育部语文新课程标准的要求,主编了这套“亲近经典丛书”。我们希望这套书能给青少年朋友们,以及中小学老师、广大学生家长在阅读方面提供指导和帮助。

本丛书称为“亲近经典”,意在拉近古今中外的经典名著与广大青少年读者的距离,激发青少年的阅读乐趣与热情,让读者对经典不是敬而远之,更不是束之高阁,而是敬而亲之、亲而读之,让经典图书成为青少年成长的好朋友,一生的好伙伴。

青少年阅读的关键是提升阅读品质,提升阅读品质的关键是多读经典作品。经典作品是人类智慧的积淀,阅读经典作品是提升阅读品质的必由之路。《隋书·经籍志》说,经典是“机神之妙旨,圣哲之能事”,可以“经天地,纬阴阳,正纪纲,弘道德,显仁足以利物,藏用足以独善”。对于每一位读者朋友而言,虽然并不能从每一部经典作品中都能获得如此深邃宏阔的效果,然而,与许多经典作品亲近相伴,总会有心灵震撼、学识增添、视野开阔、思维深化的感受,阅读品质必定提升,阅读效果必定丰厚,人生成长将获得无尽的文化滋养和智慧之光。

本丛书由著名作家王蒙担任总顾问并撰写总序。主编者会同陈众议、徐公持、倪培耕等文学界、教育界和翻译界的著名专家学者,反复研讨筛选书目。我们力求中外兼顾、古今通达、繁简合度、雅俗适当。所选书目都应当是历史长河检验过的人类智慧的结晶,本本都是经典。

译者水平的高低直接决定了外国名著译本质量的优劣。我们高度重视本丛书所选外国文学作品的译本质量,入选外国名著的翻译均为我国从事相关文学研究的权威专家。如《小王子》即由获得中国社科院终身荣誉称号的法语翻译权威柳鸣九先生翻译,《泰戈尔诗选》由著名作家冰心翻译,《钢铁是怎样炼成的》由著名俄语翻译家吴兴勇先生翻译。总之,每部汉译外国名著,都是权威翻译家的心血之作,足以让读者朋友深刻体会到经典作品的思想真意和文学之美。

朱永新聂震宁

2017年5月16日

后记

一直相信,译者和作者之间有着某种跨越时空的缘分,对于蕾切尔·卡森,我始终相信有一天我会与她有心灵的邂逅。不过.始料未及的,是以一种如此特殊的方式完成了这次相逢——受江苏凤凰文艺出版社所托,翻译蕾切尔·卡森女士这部伟大的经典著作《寂静的春天》。

对于蕾切尔·卡森女士和《寂静的春天》,我始终心怀敬仰、敬畏。当我真正动笔翻译她的这部经典著作时,除了对作者人格魅力的敬仰以及对她语言文字的叹服之外,更多的是发自内心深处的感动、灵魂深处的震撼。有人这样评价蕾切尔·卡森女士和《寂静的春天》:一个弱女子在旷野中的一声呐喊,超越了所有政治家的力量,引发了科学发展观的世界性大讨论,并且激发出全球公众的环境意识和环保热情,从而掀开了人类保护环境的伟大序幕。对此评价,我个人觉得一针见血、切中肯綮。

20世纪,科学技术突飞猛进地发展与创造,引发了科学与人文伦理的深度撞击,《寂静的春天》一书就是在那个波澜壮阔的年代由一个弱女子苦苦跋涉、苦心孤诣所完成的一部具有里程碑意义的伟大杰作。考虑到该书写作的风起云涌的时代背景和作者个人跌宕起伏的人生经历,在整个翻译过程中我眼前反复浮现屈原的形象,“游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁”,以及那句传颂千古的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。比较而言.蕾切尔·卡森女士更让人敬佩不已,即使在1960年春天,当她发现自己罹患乳腺癌后,依然以顽强的毅力,以飞蛾扑火之勇气、夸父逐日之信念、精卫填海之信心,以天下为己任,以拷问良知为方式、以拯救人类为使命,以“深切的感受、全面的研究和雄辩的文字”在那个特殊的年代,殚精竭虑、呕心沥血,给时代交出了一份用生命书写的精彩而伟大的答卷。

于我而言,2017年的春天也是我人生旅途中一个真正意义上“寂静的春天”。在这个春天,我一直沉浸在阅读原著和理解表达的一种看似平静实则亢奋的状态中。我担心因为自己的疏忽,而无法把作者优美的原文、雄辩的文采、严谨的逻辑、忧患的情怀得以完美诠释与表达。正因为自知不足,唯有知耻而后勇,用严谨的态度、燃烧的激情、仔细的斟酌来弥补能力的缺憾。当然,在整个翻译过程中,我始终享受着这个过程,即使当我感到沮丧和绝望的时候。

当我写下这段文字的时候,窗外炎炎夏日,酷暑难当;梧桐树华盖如伞,横柯上蔽;蝉鸣不已,颇有“徒劳恨费声”之憾。而此时,《寂静的春天》一书正好校阅完毕。难道冥冥之中有一种机缘巧合,必须“经得风雨”,方才“见到彩虹”?必须经历“寂静的春天”,才会收获“盛夏的果实”?

翻译是一件殊为不易的事情,正所谓“‘译’安一个字.拈断数茎须”,其中甘苦,真是如鱼饮水,冷暖自知。好在自己对语言有一种甘之如饴的喜爱,每天深深沉浸在两种文字构筑的世界中,慢慢徜徉,细细玩味,时而浅吟低唱,时而苦思冥想,时而豁然开朗,仿佛每时每刻都在穿越时空与蕾切尔·卡森女士促膝而谈,如沐春风。

值得一提的是,在我呕心沥血、苦心孤“译”之时,正是小女飞羽紧张准备高考之际。每日看着备战高考的女儿那种拼搏干劲,对于我也是一种巨大而温暖的力量。有时候,女儿关切地问我,爸爸你那本书翻译进展如何。有时候翻译得晚了,夜阑人静之时,看见孩子和衣而睡,自己便去帮她盖上被子,然后继续手头的翻译。有时候,偶尔抬头远眺窗外的夜空,星光灿烂,深邃悠远。

可以说,这个春天,我不是一个人在战斗,家人的支持、朋友们的鼓励,特别是吴文智老师多次悉心指导(吴老师的指导是方法上的拨开云雾和指点迷津,更是精神层面的深情凝望和关爱呵护),这一切的一切,于我,都是一种巨大的精神力量。正是这种关爱的力量.让我在最艰苦最绝望的时候挺了过来。不敢说自己的译文是否够得上“信达雅”,或“高大上”,但在翻译过程中,可以问心无愧地说。一直恪守“六字”原则:用心、用情、用功。始终坚持着心中有读者:我的表达通顺晓畅、明白易懂吗?心中有作者:我的表达能够体现卡森那种为了环保“先天下之忧而忧”的忧患意识和博大情怀吗?心中有自己:我的译文有独具一格的个人特色和风格吗?王鼎钧先生说过:“对我这样的读者,译本好比塑胶奶嘴,译笔好,含在口中的感觉比较接近母乳的奶头,流进来的是牛奶,即使奶嘴的“口感”欠佳,只要一直含着,总有些牛奶流人口中。”一个翻译者要做的就是尽可能的让译文“接近母乳的奶头”,我一直在努力,至于结果如何,那只能由读者来评价,本人既不敢也无意王婆卖瓜。

在这个日益喧嚣的社会和碎片化阅读的时代,静静地阅读一本经典,让心灵在作者的文字和思绪里尽情遨游。应该是一件幸福而快乐的事情。写好科普不容易,翻译好科普同样不容易。我自己在阅读《寂静的春天》的时候,被深深感动和震撼,我也希望能够把自己受到的感动和震撼传递给更多的读者。果如是,我的努力和探索就没有白费,我为自己在这个春天做了一件有意义的事情点个赞。

鉴于水平和时间有限,拙译难免有谬误与不足,欢迎各位读者和方家批评指正,在此一并致谢。

刘庆山

于无锡·名园心安轩

2017年7月21日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 19:11:15