由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》讨论了《诗经》的翻译进行了讨论。本书对中国古代曲籍,特别是《诗经》汉译英中存在的问题进行了分析,并对其中一些诗篇的不同英文翻译进行了比较,认为典籍翻译包括语内翻和语际翻译,作者对《诗经》中66首诗歌进行了翻译。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 文化自觉观照下的典籍翻译--以诗经为例(精)/中国社科大学经典文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 王方路 |
出版社 | 光明日报出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》讨论了《诗经》的翻译进行了讨论。本书对中国古代曲籍,特别是《诗经》汉译英中存在的问题进行了分析,并对其中一些诗篇的不同英文翻译进行了比较,认为典籍翻译包括语内翻和语际翻译,作者对《诗经》中66首诗歌进行了翻译。 内容推荐 由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。本书从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。 目录 第一章 研究背景及核心概念 1.1 研究背景 1.2 文化自觉 1.3 典籍翻译 1.4《诗经》及其翻译研究回顾 1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究 1.4.2 着重对《关雎》的研究 1.4.3 着重《蒹葭》的研究 第二章 语内翻译——白话译《诗经》 2.1 白话译“风” ○○一 关雎 ○○三 卷耳 ○○六 桃夭 ○○八 茉莒 ○二○ 摽有梅 ○二三 野有死唐 ○二八 燕燕 ○二九 日月 ○三一 击鼓 ○四二 静女 ○四六 墙有 ○五七 硕人 ○五八 氓 ○六四 木瓜 ○六五 黍离 ○七六 将仲子 ○七七 叔于田 ○八二 女曰鸡鸣 ○八六 狡童 ○九五 溱洧 ○九六 鸡鸣 一○一 南山 一○五 载驱 一一二 伐檀 一一三 硕鼠 一一九 杖杜 一二○ 羔裘 一二一 鸨 一二九 蒹葭 一三一 黄鸟 一三三 无衣 一三六 宛丘 一四二 防有鹊巢 一四六 羔裘 一五○ 蜉蝣 一五四 七月 2.2 白话译“雅” 一六一 鹿鸣 一六七 采薇 一七一 南有嘉鱼 一七七 六 一八一 鸿雁 一八五 祈父 一九一 节南山 一九五 小旻 二○一 谷风 二○九 楚茨 二一一 甫田 二二○ 宾之初筵 二二一 鱼藻 二三○ 绵蛮 二三五 文王 二四四 文王有声 二四五 生民 二五○ 公刘 二五五 荡 二六○ 蒸民 2.3 白话译“颂” 二六六 清庙 二七五 思文 二七六 臣工 二八四 有客 二八六 闵予小子 二九○ 载芟 二九七 嗣 三○○ 鞠宫 三○一 那 三○五 殷武 第三章 语际翻译——英语译《诗经》 3.1 英语译“风” Guan Ju(00I 001) Cocklebur (003/002) Gorgeous Peaches (006/003) Plantain (008/004) Ripe Plum (020/005) Dead River Deer(023/006) Swallows(028/007) Sun and Moon(029/008) Beating Drums(031/009) Graceful Lady(042/010) Puncture Vines on Wall(046/011) The Tall Beauty(057/012) A Common Man(058/013) Papaya (064/014) Dense Millets(065/015) Second Old Brother(076/016) Third Brother Going Hunt(077/O17) Wife Saying Rooster Crying(082/018) A Foxy Young Man(086/O19) Zhen River and Wei River(095/020) Roosters Crying(096/021 ) South Mount(101/22) Riding Horse(105/23) Cutting Sandalwood (112/024) Big Rats(113/025) Lonely Birchleaf Pear(119/026) Lamb Fur Dress(120/27) Wild Geese(121/028) Reeds(129/029) Siskins(131/030) No Army Uniform(132/031) Wan Mound(136/032) Magpie' s Nest(142/033) Lamb Fur Dress(146/034) Mayfly(150/035) Seventh Lunar Month(154/036) 3.2 英语译“雅” The Cry of Deer(161/001) Picking Bean Seedlings (167/002) Good Fish(171/003) Sixth Month(177/004) Geese ( 181/005 ) Security Officer(185/006) Steep South Mountain(191/007) Heaven(195/008) East Wind(201/009) Dense Thorn Vines(209/10) Big Fields(211/ll) The Beginning of Dinner(220/012) Algae(221/013) Lovely Oriole (230/014) King Wen(235/015) King Wen(244/016) Woman Giving Birth(245/O17) Honest Duke Liu (250/018) Kindness (255/019) Common People(260/020) 3.3 英语译“颂” Dignified Temple(266/001) Moral Talent (275/002) Offieers and Officials(276/003) Guest (284/004) Sympathizing Me (286/005) Wiping Out Grasses(290/006) Stout Horses (297/007) Closed Temple (300/008) Magnificence (301/009) Song's Force(305/010) 第四章 结论 参考文献 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。