网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文化自觉观照下的典籍翻译--以诗经为例(精)/中国社科大学经典文库
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王方路
出版社 光明日报出版社
下载
简介
编辑推荐

由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》讨论了《诗经》的翻译进行了讨论。本书对中国古代曲籍,特别是《诗经》汉译英中存在的问题进行了分析,并对其中一些诗篇的不同英文翻译进行了比较,认为典籍翻译包括语内翻和语际翻译,作者对《诗经》中66首诗歌进行了翻译。

内容推荐

由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。本书从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。

目录

第一章 研究背景及核心概念

  1.1 研究背景

  1.2 文化自觉

  1.3 典籍翻译

  1.4《诗经》及其翻译研究回顾

  1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究

  1.4.2 着重对《关雎》的研究

  1.4.3 着重《蒹葭》的研究

第二章 语内翻译——白话译《诗经》

  2.1 白话译“风”

○○一 关雎

○○三 卷耳

○○六 桃夭

○○八 茉莒

○二○ 摽有梅

○二三 野有死唐

○二八 燕燕

○二九 日月

○三一 击鼓

○四二 静女

○四六 墙有

○五七 硕人

○五八 氓

○六四 木瓜

○六五 黍离

○七六 将仲子

○七七 叔于田

○八二 女曰鸡鸣

○八六 狡童

○九五 溱洧

○九六 鸡鸣

一○一 南山

一○五 载驱

一一二 伐檀

一一三 硕鼠

一一九 杖杜

一二○ 羔裘

一二一 鸨

一二九 蒹葭

一三一 黄鸟

一三三 无衣

一三六 宛丘

一四二 防有鹊巢

一四六 羔裘

一五○ 蜉蝣

一五四 七月

 2.2 白话译“雅”

一六一 鹿鸣

一六七 采薇

一七一 南有嘉鱼

一七七 六

一八一 鸿雁

一八五 祈父

一九一 节南山

一九五 小旻

二○一 谷风

二○九 楚茨

二一一 甫田

二二○ 宾之初筵

二二一 鱼藻

二三○ 绵蛮

二三五 文王

二四四 文王有声

二四五 生民

二五○ 公刘

二五五 荡

二六○ 蒸民

 2.3 白话译“颂”

二六六 清庙

二七五 思文

二七六 臣工

二八四 有客

二八六 闵予小子

二九○ 载芟

二九七 嗣

三○○ 鞠宫

三○一 那

三○五 殷武

第三章 语际翻译——英语译《诗经》

 3.1 英语译“风”

Guan Ju(00I 001)

Cocklebur (003/002)

Gorgeous Peaches (006/003)

Plantain (008/004)

Ripe Plum (020/005)

Dead River Deer(023/006)

Swallows(028/007)

Sun and Moon(029/008)

Beating Drums(031/009)

Graceful Lady(042/010)

Puncture Vines on Wall(046/011)

The Tall Beauty(057/012)

A Common Man(058/013)

Papaya (064/014)

Dense Millets(065/015)

Second Old Brother(076/016)

Third Brother Going Hunt(077/O17)

Wife Saying Rooster Crying(082/018)

A Foxy Young Man(086/O19)

Zhen River and Wei River(095/020)

Roosters Crying(096/021 )

South Mount(101/22)

Riding Horse(105/23)

Cutting Sandalwood (112/024)

Big Rats(113/025)

Lonely Birchleaf Pear(119/026)

Lamb Fur Dress(120/27)

Wild Geese(121/028)

Reeds(129/029)

Siskins(131/030)

No Army Uniform(132/031)

Wan Mound(136/032)

Magpie' s Nest(142/033)

Lamb Fur Dress(146/034)

Mayfly(150/035)

Seventh Lunar Month(154/036)

 3.2 英语译“雅”

The Cry of Deer(161/001)

Picking Bean Seedlings (167/002)

Good Fish(171/003)

Sixth Month(177/004)

Geese ( 181/005 )

Security Officer(185/006)

Steep South Mountain(191/007)

Heaven(195/008)

East Wind(201/009)

Dense Thorn Vines(209/10)

Big Fields(211/ll)

The Beginning of Dinner(220/012)

Algae(221/013)

Lovely Oriole (230/014)

King Wen(235/015)

King Wen(244/016)

Woman Giving Birth(245/O17)

Honest Duke Liu (250/018)

Kindness (255/019)

Common People(260/020)

 3.3 英语译“颂”

Dignified Temple(266/001)

Moral Talent (275/002)

Offieers and Officials(276/003)

Guest (284/004)

Sympathizing Me (286/005)

Wiping Out Grasses(290/006)

Stout Horses (297/007)

Closed Temple (300/008)

Magnificence (301/009)

Song's Force(305/010)

第四章 结论

参考文献

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 8:22:19