网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译探微(语言文本诗学最新增订版)
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 朱纯深
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。

内容推荐

本书是作者近十年来研究之成果,求探“微”而后知“着”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。各章既独立又相关,以反思中文翻译研究为始,探讨文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明、论证严谨、分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。

目录

译林版序

理论与实践的关系是诗意的——由翻译研究引发的宏观学术思考

书林版原序

上编 翻译与世界观

 第一章 走出误区踏进世界——中国译学:反思与前瞻

  1.0 引言

  1.1 中国翻译理论是一个开放的体系

   1.1.1 “成体系”与“自成体系”之别

   1.1.2 “回顾”与“规定”之别

   1.1.3 比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别

  1.2 中国译学的理论个性是在国际互动中发展的

   1.2.1 “中国特色”:出发点还是目的地?

   1.2.2 历时比较:特色还是共性?

   1.2.3 共时比较一:语言的“异”与“同”

   1.2.4 共时比较二:思维方式上的综合与分 析

   1.2.5 共时比较三:“落后”与“进步”

   1.2.6 共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”

   1.2.7 发展方向:“接轨”与“正轨”辨

  1.3 结语:走出误区踏进世界

 第二章 旧题新解:从国际互动看中国翻译

  2.0 引言

  2.1 翻译要不要理论

  2.2 重提“信达雅”

  2.3 翻译是科学还是艺术?

  2.4 结语

中编 翻译与语言学

 第三章 文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建

  3.0 引言

  3.1 功能语法与翻译

  3.2 言语行为理论与翻译

  3.3 意义结构:一个综合的三维模式

   3.3.1 语言构成:意义结构的 第一维

   3.3.2 交际互动态:意义结构的 第二维

   3.3.3 美学效应:意义结构的 第三维

   3.3.4 意义结构三维间的关系

  3.4 从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系

   3.4.1 意义结构:形式和内容的整合

  3.5 翻译是一个三维的过程

   3.5.1 地道的语言与创造性的语言运用

   3.5.2 信息分布的重现

   3.5.3 效果匹配

  3.6 结语

 第四章 翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位

  4.0 引言

  4.1 有关翻译单位范围的争论

  4.2 翻译单位的重新定义

  4.3 翻译单位与翻译对等

  4.4 语言单位:在译语文本建构中的三重性质

  4.5 文本单位的文本人格:三个功能

  4.6 把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”

  4.7 句子为关键的功能翻译单位

  4.8 从句子层面看子句和段落

  4.9 以句子为关键功能翻译单位的翻译

  4.10 结语

 第五章 句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任

  5.0 引言

  5.1 个案一:次序、过程与效果

  5.2 个案二:在句子与文本之间

   5.2.1 从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序

   5.2.2 对中译文的考察

  5.3 个案三:从句子到文本

   5.3.1 分析源语文本的主述位结构

   5.3.2 比较源语文本与其译文的主述位结构

  5.4 讨论

  5.5 结语

 第六章 修饰关系及其翻译:信息、意图与效果

  6.0 引言

  6.1 修饰关系与前景—背景式信息分布

  6.2 功能词:既是句法负载者又是信息携带者

  6.3 词:可供翻译的语义值

  6.4 成分分析:词的内修饰关系

  6.5 内修饰语和外修饰语

  6.6 结语

 第七章 施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义

  7.0 引言

  7.1 施事位置和被动结构的形成

  7.2 施事的地位与主动形式的被动句

   7.2.1 倒装结构

   7.2.2 非特定施事结构和无主语结构

   7.2.3 PV结构

  7.3 显性施事被动句中施事的地位

  7.4 施事在“是的”和“的(……)是”结构中的地位

  7.5 结语

 第八章 翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例

  8.0 形式、内容与交际:问题的提出

  8.1 隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际

  8.2 零代词与全代词:个案例证

   8.2.1 人称代词

   8.2.2 表领属关系的“的代词”

  8.3 结语

 第九章 从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识

  9.0 引言

  9.1 像似性:句法与文体

  9.2 像似性:句式与效果

  9.3 从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区

  9.4 “异常”句式:翻译的犹豫

  9.5 结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程

下编 翻译与文学

 第十章 诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学

  10.0 引言

  10.1 原作分析

  10.2 译作分析比较与翻译试验

  10.3 对仗与视点:两个技术问题

  10.4 结语

 第十一章 从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验

  11.0 引言

  11.1 文与意:篇章分析

  11.2 内与外:句子分析

  11.3 音与形:结构重复

  11.4 结语

  [附录1]原文

  [附录2]英语翻译试验

 第十二章 感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译

  12.0 引言

  12.1 供分析的原文

  12.2 逐行分析

  12.3 作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”

  12.4 结语

  [附录1]《雪溪行旅图》

  [附录2]《寒江独钓图》

  [附录3]《寒江独钓图》

  [附录4]译文

跋 翻译研究:不仅仅是一幅“地图”

参考书目

 Ⅰ. 英文部分

 Ⅱ. 中文部分

 Ⅲ. 部分例子出处

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 17:03:15