荷马史诗,千古之谜,西方文学经典中的经典。
荷马是谁?特洛伊战争是否真的发生过?如果是,是美丽的海伦惹得祸,还是另有原因?
那位传奇般的奥德赛,是否真有其人?他游历过的地方今又何在?
《荷马之谜》把这一个又一个的谜底,人和神的完整世界一一呈现在您的眼前。同时,它还告诉您荷马是用什么样的方式来描述希腊民主社会最初的雏形,来展现该社会中的自由人和奴隶的生活以及他们之间的关系,来反映“文明的”希腊人和“野蛮人”的关系的。作者皮埃尔·维达尔-纳杰同时介绍了荷马史诗是怎样影响着从中世纪到文艺复兴,从莎士比亚时代到今天的文学家和艺术家们的创作,以及为什么西方人要把荷马史诗当做一本必读的经典,他们又是怎么把荷马的世界变成了一种生活的理想。
就是这本小书开辟了一条引领读者深入思考西方文明源头的蹊径。
《荷马之谜》作者皮埃尔·维达尔-纳杰研究希腊文化长达半个世纪,他编写的这本《荷马的世界》不仅勾勒出当今荷马研究的方向与成果,更试图带领读者进入偏重学术的探讨:如史诗中对战争、死亡及神人关系的呈现,并概括了这部伟大著作对整个西方文学思想的深远影响。作者同时追溯了自文艺复兴时期直至近代的众多研究荷马史诗的文人的生平。本书开辟了一条引领读者深入思考西方文化源头的蹊径。荷马史诗被誉为世间最美丽的史诗,是西方文学经典中的经典,同时也是一个千古之谜。多少年来,人们不停地探索这部旷世传奇,试图解开其中所蕴含的一个个谜团:荷马是谁?特洛伊战争到底发生过没有?如果它真的发生过,它是因为美丽的海伦惹的祸还是另有原因?特洛伊城又在哪里?还有那位传奇般的奥德赛,是否真有其人?他旅行过的地方今又何在?那神奇无比的神仙世界又是怎么一回事?在众多的荷马研究文集中,作者用十分丰富和详实的资料为读者揭开荷马世界中的一个个谜底。同时,他还告诉您荷马是用什么样的方式来描述希腊民主社会最初的雏形,来展现该社会中的自由人和奴隶的生活和他们之间的关系,来反映“文明的”希腊人和“野蛮人”的关系,以及他们和神之间的关系的。作者同时阐释了荷马史诗是怎样影响着从中世纪到文艺复兴,从莎士比亚时代到今天的文学家和艺术家们的创作,以及为什么西方人要把荷马史诗当做一本必读的课本,他们又是怎么把荷马的世界变成了一种生活的理想。
《伊利亚特》是战争的史诗。如果需要,神祇便会出来干涉以便阻挠和平的进程。就像在史诗的第3章里,交战双方试图通过两位决战者帕里斯和墨涅拉俄斯之间的一场决斗来解决他们之间的纠纷,他们两个人都争夺海伦。阿芙罗狄忒把帕里斯从墨涅拉俄斯致命的攻击中解救出来,并在大白天把他引到海伦的床上。这可是个错误:因为爱情是在晚间进行的,而白天则要打仗。在第4章里,雅典娜和赫拉唆使弓箭手潘达洛斯背信弃义地朝墨涅拉俄斯射出一箭,结果战事马上重启。
在某种程度上,《奥德赛》是和平的诗歌,尽管在这部史诗中人们也不时打仗。《伊利亚特》的结尾是休战,为的是举行赫克托尔的葬礼,和《伊利亚特》不同,《奥德赛》是以在于利斯和被他杀死的那些求婚者的家属们之间订立和约来结尾的。雅典娜命令奥德赛道:
住手,停止这场残酷的战争吧……
交战的双方之间要订立和约。
在其整个旅途中,于利斯并不想打仗,而是时时挂念着要找回他的妻子和他的家——那个安定的住所,那张夫妻双人床便是它的象征,这张床是用一棵不可连根拔出的橄榄树做成的。在斐亚基人那里——即他旅途的最后一程,他遇见了一个爱好和平和享乐而不喜好武艺和打仗的民族。
在《伊利亚特》的第18章中,战争与和平的对比完全是通过它的象征意义来展示的。在赫法伊斯托斯颇费匠心地为阿喀琉斯铸造的那个盾牌上对峙着两个城市,一个是体现和平、婚姻、舞蹈和司法辩论的城市——法官们只有在和平的时期才能快乐地投入到司法裁决中去;而另一个则是战争的城市,它被包围着并且在准备着一场伏击战。总之,战争与和平这个古老的话题在公元前3000年就已经被展现在美索不达米亚的吾珥城的军旗上了。
一定要切实搞清楚这一点,从来没有人曾像荷马的英雄们那样打仗。那些英雄是驾着战车奔赴战场的,他们再从车上下来去迎击敌人。只有老涅斯托尔从来不会离开战车而徒步去战斗。我们所知道的关于地中海的东方和近东地区的战车的情况都和这种怪现象相反。那位说唱艺人(荷马)知道马车曾是打仗的工具,而在他的那个时代情况却不是这样。因此他就将他的英雄们同他们的马车联系起来,但是这些马车已经不再用于战争了,在某些场合它们已成为“出租车”了!
因为不可能有一场直接交锋的战争,我们在《伊利亚特》中所能破译的东西就是一种战争观念、一种体现最美好的战争的观念,因为有一个悲壮的死亡就意味着有一场美好的战争。《伊利亚特》的第7章中,特洛伊人赫克托尔面对着埃亚斯就什么是美好的战争的问题做出了最完美的定义:
埃亚斯,泰拉蒙神圣的儿子,武士的首领,请你别拿我当一个弱小的孩子或者一个不了解战争的残酷的妇人来对待。在战斗和厮杀中,我认识了自己的能力,我知道怎样左右舞动着那张干牛皮做成的盾牌——我的那个结实的武器,我知道如何在混杂和疾驶的战车中间驾驶,我会进行肉搏来挑战神——阿瑞斯的那种残酷的舞蹈。不过对你这样的汉子,我绝不会伺机用诡计搞突袭,而是光明正大地攻击并尽可能击中你。
奸诈的雅典娜把赫克托尔引到了阿喀琉斯面前,进行一场命中注定的直接交锋。她伪装成赫克托尔的弟弟德伊福波斯,建议他哥哥赫克托尔不要逃跑而是等着阿喀琉斯并同他作战,之后她便消失了。赫克托尔向阿喀琉斯提出了一项协约:如果他获胜,他不会糟蹋阿喀琉斯的尸体,他要求阿喀琉斯也这样做。但是阿喀琉斯回答道:
可恶的赫克托尔,你别跟我谈什么协定,这就像人和狮子之间不可能订立什么正式的和约,同样狼和羊也不能相互订立协定。
阿喀琉斯获胜之后,他将赫克托尔的尸体绑在他的战车后边,拖着他的尸体,还有他“那颗从前是很迷人的头颅”,围着帕特洛克勒斯的坟墓奔跑,来告慰他死去的朋友。
P41-44
1939年的战争爆发之前,在巴黎,那时我还是个孩子,我有一本关于特洛伊战争及其后续故事的集子。此书由牧人帕里斯的故事开始,他必须在三位女神——赫拉、雅典娜(图16)以及阿芙罗狄忒——之间进行选择,以便给其中的一位一个写着“给最美丽的女人”字样的金苹果。赫拉提议要给他力量,雅典娜要给他智慧。而阿芙罗狄忒却在竞争中取胜,她给他世界上最美丽的女人——斯巴达的海伦。帕里斯抢走了海伦,结果导致希腊人的一支军队开到了特洛伊,打到了达达尼尔海峡的小亚细亚的河岸。十年之后,希腊人藏在一个巨大的木马里面(图29),终于成功地潜入普里亚摩斯国王的城池里面并把它焚毁。仅有一群特洛伊人在阿芙罗狄忒的儿子埃涅阿斯的带领下成功地逃脱,来到了意大利,埃涅阿斯的一个子孙在那儿建立了罗马城。
而希腊人,他们也经历了千辛万苦才回到故乡。特别是他们当中的于利斯(在希腊语中称为奥德赛)在地中海里漂泊了十年之后才回到他当国王的岛屿——伊萨卡,在那儿,他的妻子珀涅罗珀正在被人求婚,那些求婚者——一伙年轻人——一边等待她的答复,一边在于利斯的宫殿里大肆挥霍。我那时认为,荷马的《伊利亚特》史诗是讲述特洛伊战争的,同样由他所作的《奥德赛》史诗,内容则是关于于利斯归乡的故事。
在这后一点上,我没有搞错。可是在第一次接触这本书后不久,我的祖母送给我一本法文版的《伊利亚特》史诗作为礼物,我首先想到的是,卖给她这本书的书店老板一定会嘲笑她。因为这本书的开始就是特洛伊城已被围困了九年多,它的结尾没有任何关于大木马的情节,而是这样的套话:“这就是马夫赫克托尔的葬礼。,,我知道赫克托尔是特洛伊城主要的保卫者,他被希腊最优秀的武士阿喀琉斯杀死。
从此,我努力地去了解这两部分别由14000条诗句和12000条诗句组成的美妙史诗,去品味它们的译文和原作。我也学习所有我能学到的希腊的历史和文学。我们的文学继承了它,特洛伊的英雄赫克托尔的妻子安德洛玛克曾是拉辛最著名的一部悲剧的名称和人物的灵感之源,她同样也出现在波德莱尔最优美的一首诗歌中。没有《伊利亚特》史诗,这一切就都没有可能。
至于《奥德赛》,我们已经将这部史诗的标题变成了一个普通的名词。
比如,人们时常谈起奥德赛——赛车手在环法自行车赛中的惊险旅程。
在本书中,我想让各种年龄的读者们共同分享这两部史诗曾经给我带来的并且一直在给我带来的快乐,我想讲述这两部史诗的某些章节,当然,我是把它们放在其所属的时间和空间的背景下来讲述的。倘若在读了此书后,你们渴望沉浸在史诗完整的读本中——译著也好,原文版更好,我便达到目的了。
蔚蓝色的爱琴海孕育了光辉灿烂的古希腊文明。古希腊文明发祥于公元前2400—前1400年之间兴起的克里特文化时代,其后分别经历了迈锡尼文明时期(公元前1500—前1150年)、黑暗时代(公元前12世纪—前8世纪)、古风时代(公元前8世纪—前5世纪)、古典时代(公元前5世纪—前4世纪)和泛希腊化时代(公元前4世纪—前1世纪)。其中在古风时代,古希腊文明进入了一个黄金发展时期,在古典时代达到鼎盛,之后古希腊文明开始衰落。从公元前212—前30年,随着罗马帝国的兴起和罗马人的入侵,古希腊文明逐渐从希腊本土上消失,但是它却随着罗马帝国的不断扩张被传到了小亚细亚各国和中东地区,传到了地中海沿岸的各个国家,最后传遍了整个欧洲。古希腊文化所到之处都对当地的文化产生了极大的影响,并且与之相融合,从而产生出新的文明。在经历了将近三千年的兴衰之后,古希腊文明为人类留下了极为丰富和伟大的文化遗产。
一般说来,在庞大的古希腊文明的遗产名录中,我们中国人接触最多、了解最多的应该是古希腊的神话。古希腊神话大约产生于公元前12世纪—前8世纪之间,是古代希腊人在原始氏族社会时期所创造的一份丰富多彩而又完整的民间口头文学宝藏。希腊神话包括神的故事和英雄传说两个部分,神的故事涉及宇宙和人类的起源、神的产生及其谱系等内容,而英雄传说则是在神话的基础上反映远古时期英雄们的丰功伟绩。在这些英雄传奇中,又以反映在克里特岛上发生的特洛伊战争的《伊利亚特》和讲述希腊人的一位英雄奥德修斯(法文中称为于利斯)万里归乡的故事即《奥德赛》为主要篇章。由于相传《伊利亚特》和《奥德赛》这两部叙事长诗是由一位名叫荷马的盲说唱艺人根据民间的一些传说而编唱的,所以这两部长诗也被称为“荷马史诗”。读过荷马史诗的人无不为这两部作品宏伟的结构和磅礴的气势而赞叹,无不为其生动精彩的故事情节所吸引,无不为作者超凡的想象力和过人的表述才华而佩服。多少年来,荷马史诗一直被世人视为古希腊文学的开篇之作,被视为世界文学宝库中的最伟大的一部史诗,它成为西方许多诗人和作家创作的一个主要源泉,对西方文学的发展产生过深远的影响。因此,在西方,千千万万的文学爱好者就是通过阅读荷马史诗来进行自身的艺术启蒙的。由于荷马史诗具有很高的艺术价值和史料价值,还有其作者(们)那传奇般的身世,人们一直在孜孜不倦地对这部史诗进行研究和探讨,众多领域的学者们都参与到对荷马史诗的研究中来,他们的研究涉及各,个学科和领域,并达到了相当的深度,世界上其他的文学经典名著绝少得到过如此深入和广泛的研究。自19世纪以来,随着考古领域不断的新发现,人们在荷马史诗的研究中取得了丰硕的成果,这些成果对我们学习和了解荷马史诗提供了很大的帮助,同时又为荷马史诗增添了新的魅力。
中国民众一直对希腊这个文明古国,特别是对她那古老的文明充满了兴趣。中国人民大学出版社将法国史学家皮埃尔·维达一纳杰所著的这部《荷马之谜》一书介绍给中国的读者,则为大家进一步学习和研究荷马史诗提供了一本有益的参考书。皮埃尔·维达一纳杰是法籍犹太人,是当今法国著名的史学家和人权的积极捍卫者。他研究的领域涉及古希腊文明史、法国当代史和犹太教及犹太人的历史,而且著述颇丰。其中较重要的作品有:《国家的理智》(1962),《古希腊的神话与悲剧》(1972,1986),《黑色的狩猎——古希腊社会和思维的模式》(1982),《犹太人——回忆与现状》(1955)。《荷马之谜》是皮埃尔·维达尔一纳杰的近作。从内容上看,这是一本文艺评论著作,书中,作者从历史、地理、种族、社会和阶级、神话、诗歌等多个方面去解读荷马史诗,分析荷马史诗的思想和艺术的特点,提出了很多新颖的观点。从写作特点上看,《荷马之谜》是一本专题性的散文集,书中的各个章都可以当成一篇独立的散文来读,但是每一篇又都紧紧围绕着荷马史诗的人物和情节展开评述,作者用史诗这一条主线将不同主题的各个篇章有序地串起来,在内容上,这些章节由浅入深、由泛入专,相互衬托、相互补充,从而形成一个紧凑而又和谐的整体。
本书之所以可以算作一部散文集,还在于本书的作者思路很宽广,天文地理、人文艺术无所不谈,而且作者在书中引用了很多典故,谈到很多历史名人和一些重大事件。每当接触到这些素材,读者就会萌发出一种刨根问底、追根寻源的求知欲望。此外,作者的表述朴实、诙谐、幽默,让人读起来轻松易懂,浮想联翩,兴趣盎然。
由于书中涉及众多典故、成语和史料,为了方便读者们的阅读和理解,我对书中的某些典故、成语和史料作了一些注解。这些注解绝大部分是根据1986年版的《简明不列颠百科全书》和《法国Hachette百科大词典》(2000)的相关词条的内容编写的。余下的注解基本上是根据一些主要的搜索网站上登载的信息摘编的。另外,在《荷马之谜》的原著中,作者提到了荷马史诗中的很多人物,这些人物的法文译名和英文译名有一定的差别,考虑到我们读者中更多的人还是比较熟悉英语,所以,在翻译这些人物名字的时候,基本上是根据其英文译名进行翻译的。所选择的英文译名,首先是采用《简明不列颠百科全书》的译名;其次,译者采用楚图南先生翻译的《希腊神话》(1955)中人物的译名。只有对《奥德赛》史诗的主人公于利斯的中文译名是按照其法文的译名Ulysse来翻译的,这是因为这个人物的英文译名和法文译名差别很大,而且这个人物在《荷马之谜》一书中出现的频率极高,本着翻译应尽量忠实于原著的原则,也是出于对原书作者的尊重,因此,对于这个主要人物我仍采用了其法文译名。
翻译此书对我来说是一个学习希腊的历史和文化、特别是学习荷马史诗的过程,在翻译过程中,我深深感到自己相关知识的匮乏以及语言水平的有限,在此谨为本书中译本中可能出现的种种错误和欠缺向读者们致歉,并恳请大家指正。
在翻译《荷马之谜》的过程中,我曾得到首都师范大学外语学院法语系法语专家Odette Mandron女士的热情帮助,借这个机会向她表示衷心的感谢。
最后,我真诚地希望,《荷马之谜》一书能给我国那些爱好荷马史诗的读者们带来新的收获。
王莹