简介 |
![]() In me the tiger sniffs the rose.是英国诗人萨沙不朽的名句。 “我心有猛虎,在细嗅蔷薇” 一直很爱这句魄力和温柔细腻的句子,闭上眼睛仿若能看到暮色懵懂,满园盛放。 从遣词用句来看,这个翻译实属上乘。去掉“在”和不去掉“在”是有很大差别的。 试想此时,它曾信步游庭而春院正浓,那么就是在。或转化成心内所幻想的玫瑰,那么就是真正的细腻温柔,猛虎作为比喻,若按现实那么不定会温柔的。所以有了正字,就是作比喻的意思,至少我是这样理解。 还有一种翻译,是这样的:我心有猛虎,正细嗅蔷薇。 Rose是玫瑰的意思,带刺,却不凶猛,猛虎嗅着玫瑰所指,无论如何人的内心依然细腻温柔。 这个标题不能代表什么,只是想分享一下我欢喜的句子。 听着变形金刚-- 文笔不好的家伙胡思乱想的奉上这篇,轻嗅玫瑰。 _ 这是我们最美丽的,独角戏。
|