本书分上下两篇,上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略,且本书可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。
本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的英文对文学翻译中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序渐进地提高文学翻译能力。全书分上下两篇:上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新颖的译例分析与鉴赏相信能使初学者对文学翻译产生从感性认识到理性认识的飞跃。本书可供文学翻译爱好者参考,书中许多内容可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。
上篇 理论探讨
第一章 导言
1.1文学语言与文学翻译
1.2文学译者的素养
第二章 文学翻译的标准
2.1中国学者之论述
2.2西方学者之论述
2.3简评
第三章 文学翻译的过程
3.1翻译的基本步骤
3.2翻译过程的传统阐释
3.3文学翻译中的审美过程
第四章 翻译中文学风格的处理
4.1风格的定义
4.2风格标记
4.3文学风格的可译性
第五章 翻译中文化因素的处理
5.1文化、语言与翻译
5.2翻译中的文化比较
5.3翻译中文化因素的处理
第六章 翻译症与中式英语
6.1翻译症的成因与对策
6.2中式英语的成因与对策
下篇 文体实践
第七章 小说的翻译
7.1概说
7.2小说要素解析
7.3译例研究l:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)
7.4译例研究2:一件小事(节选)
7.5比读与鉴赏
第八章 散文的翻译
8.1概说
8.2散文的类别与特点
8.3译例研究1:How to Grow Old(An Excernt)
8.4译例研究2:故都的秋
8.5比读与鉴赏
第九章 戏剧的翻译
9.1概说
9.2戏剧要素与分析手段
9.3译例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)
9.4译例研究2:雷雨(节选)
9.5比读与鉴赏
第十章 诗歌的翻译
10.1概说
10.2诗歌的表现手段与分类
10.3译例研究
10.4比读与鉴赏
术语对照表
参考文献