这是一部不朽的诗歌巨著,无论是在15世纪的社会,还是在我们今天的世界里,都有它不可磨灭的光辉。这些故事,从内容上说,完全符合每位讲述人的身份、经历和思想,因此,真实地反映了当时英国社会的礼崩乐坏。简言之,在中世纪文学的装腔作势、连篇累牍地演绎《圣经》、圣迹和列王传窒息人们心灵数百年之后,新鲜有趣的世情和社会主题作品在英伦的传诵,确实赋予了英语文学新的生命力。不能不提及的是,这部诗歌还关注到妇女的痛苦和压抑,这一重要探究早于薄伽丘一百多年。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 坎特伯雷故事/译文名著文库 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)乔叟 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这是一部不朽的诗歌巨著,无论是在15世纪的社会,还是在我们今天的世界里,都有它不可磨灭的光辉。这些故事,从内容上说,完全符合每位讲述人的身份、经历和思想,因此,真实地反映了当时英国社会的礼崩乐坏。简言之,在中世纪文学的装腔作势、连篇累牍地演绎《圣经》、圣迹和列王传窒息人们心灵数百年之后,新鲜有趣的世情和社会主题作品在英伦的传诵,确实赋予了英语文学新的生命力。不能不提及的是,这部诗歌还关注到妇女的痛苦和压抑,这一重要探究早于薄伽丘一百多年。 内容推荐 《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品以幽默和讽剌为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了十四世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。 目录 第一组 总引 骑士的故事 磨坊主的引子 磨坊主的故事 管家的引子 管家的故事 厨师的引子 厨师的故事 第二组 律师的引子由此而来 律师的故事引子 律师的故事 船长的引子 船长的故事 修女院院长的引子 修女院院长的故事 托帕斯爵士的引子 托帕斯爵士 梅利别斯的引子 梅利别斯的故事 修道士的引子 修道士的故事——路济弗尔亚当 参孙 赫拉克勒 斯尼布甲尼撤 伯沙撒 芝诺比亚 西班牙的彼 得王塞浦路斯的彼得王 伦巴第的伯纳博 乌格 利诺尼禄奥洛菲努 安条克斯·埃毕法内斯 亚历山大尤利乌斯·恺撒克罗伊斯 修女院教士的故事引 修女院教士的故事 修女院教士的故事尾声 第三组 医生的故事 旅店主人的话 卖赎罪券教士的故事引子 卖赎罪券教士的故事 第四组 巴思妇人的引子 巴思妇人的故事 托钵修士的引子 托钵修士的故事 差役的引子 差役的故事 第五组 学士的引子 学士的故事 商人的引子 商人的故事 商人的故事尾声 第六组 扈从的故事 平民地主的引子 平民地主的故事 第七组 第二位修女的故事 教士跟班的引子 教士跟班的故事 第八组 伙食采购人的引子 伙食采购人的故事 第九组 堂区长的引子 堂区长的故事 附录 乔叟著名抒情短诗二首:无情的美人 向他的钱袋诉苦 罗伯特·格林短诗一首:杰弗里·乔叟写照 试读章节 脸也一样,就像抹了油那么亮。这是位富态的老爷,相貌堂堂;他微微鼓出的眼睛又亮又活,就像是锅子下面炉子里的火;他皮靴柔软,他的马非同一般,这高级教士的确是非常体面:他并不苍白,决非消瘦的饿鬼;烤熟的肥天鹅最合他的口味;他的坐骑很和驯,颜色如栗子。这是位让人难忘的托钵修士得到特许在一定区域内行乞:他很神气,在四个这种教团里没人能讲他这么多调情故事。他给很多年轻的女子办婚事,所有花费都由他掏腰包付账。他可是他教团里的高贵栋梁。在他活动的那个区域,小地主都喜爱他这人物并同他相熟,城里的有钱女人也同样如此;因为据他自己说,他当忏悔师要比教区里的教士更加适宜,因为他得到批准,有这种权力。他听人家忏悔时既十分和蔼,赦免人家罪孽时更令人愉快。要他同意人家的悔罪并不难—只要他知道将得到大笔捐款;因为谁肯向贫苦的教团捐钱,就表明他已悔罪,已获得赦免;谁捐钱,这托钵修士就敢发誓,说这人对自己的罪已有认识,因为很多人心肠硬得不会哭,尽管罪孽使他们感到很痛苦。所以人们尽管不祈祷不哭泣,只要向托钵修士捐钱就可以。兜帽里他总塞满了小刀、别针。为的是送给年轻漂亮的女人;他的确有着令人愉快的嗓音,既很会唱歌又弹得一手好琴。唱歌比赛,夺走锦标的准是他。他颈项雪白,白得就像鸢尾花;而且他强壮得像是武士一般。他熟悉每个城镇的客店酒馆,熟悉那些老板和侍女远胜过熟悉女乞丐或者麻风病患者;他是这么个体面人,很有身分,怎么能结识生了麻风病的人?这样做对他来说非常不妥当,非常不体面;同这种贫民交往决不会给他带来任何的好处;但是对于卖粮食的人和富户——总之,在一切对他有利的地方,他谦逊有礼乐于给人家帮忙。再没有一个人比他更有德行。全教团数他最有乞讨的本领;他付一笔款子才得到那特许,才有权不让别人进他的领域,哪怕有寡妇穷得鞋也穿不起。可他开口说“太初”就叫人欢喜,结果临走前总得到一点施舍。他收的租金远不如乞讨所得。他有时像小狗那样胡闹一通,而在裁定日却能够大起作用:这时他不像住修道院的修士,不像穿着旧大氅的饱学之士,倒像是一位教皇或主教大人,穿着精纺细织的双料短斗蓬,就像钟刚出铸模时那样挺括。他拿腔作调,常咬着舌尖说话,以为这样说出的英语才动听;他唱罢歌曲,接着就弹起竖琴,他的双眼在眼眶里忽闪忽闪,就像星星在一个霜冻的夜晚。这体面的托钵修士名叫休柏。他胡须一半朝右而一半朝左——这商人身穿花色衣,骑着大马。做他帽子的,是佛兰德斯水獭;他的靴子扣得又牢靠又美观。他发表见解时神情颇为庄严,总在强调他如何使利润增长。米德尔堡和奥威尔之间通航,他认为应不惜代价确保安全。他善于买卖外汇,用外币赚钱。这个体面人很会用他那天分;没有人知道他还有债务在身,尽管他又做买卖又向人借债,但言谈举止做生意很有气派。不管怎么讲,他确实是个人物;可是说实话,他大名我没记住。这一位是牛津来的饱学之人,多年来他研究逻辑这门学问。他的马瘦骨嶙峋像是个草耙,而要说胖却怎么也轮不到他。我说,看上去他枯瘦而又严肃,一件短短的外套早经纬毕露,因为至今还不曾拿到过薪水——他不识时务,得不到教会职位。他不爱提琴、竖琴或华丽衣服,宁可在床头放上二十来本书——书中的哲学出自亚里士多德,书外的封皮做成黑色或红色。他对哲理和炼金术非常精通,但是钱箱里没有黄金供他用;从朋友那里得到的所有接济他已全部都用于学术和书籍;对于给他钱、支持他研究的人,他热心祈祷,祝福他们的灵魂。他的心思大部分用在学问上,不是必要的话他一个字不讲,讲起来则头头是道,提纲挈领,而见解之精至今人肃然韶.他讲的内容多是道德和道义,他爱做的事不外施教与学习。这是位细心明智的高级律师,常被邀请去圣保罗教堂议事,在那里他也是一位杰出的人。他大受敬重是由于他的审慎——至少看来是这样;他语言精练,曾受到皇家任命并拥有全权,一度是法官坐在巡回法庭上。他的学识以及他崇高的声望为他赢得了酬金和高贵袍服。在购置地产上没人像他突出;总在交易中取得地产所有权,而他的契据上很难找到缺点。世界上没有人像他这样忙碌,而看来他比实际上还要忙碌。从威廉一世以来的每件案例和判决结果,都在他心中牢记。他还能起草契约或法律文件,他的文字中找不到漏洞、缺陷;每一条法令法规他都记清楚。他骑在马上,穿的衣服很朴素,丝质腰带上只有点金属装饰——关于他穿着,我说到这里为止。有个平民身分的地主陪伴他;这人的胡须白得就像雏菊花。 P9-13 序言 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟的代表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时还有下面几个想法: (1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅内容上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的进化。 (2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性——但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十四世纪的诗就不甚合理;事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必可译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。 (3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明这种要求看似严格,却完全可行。 关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来篇文章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要性又远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻译)这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。…… |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。