《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部具有浓厚东方色彩的文学名著,也是阿拉伯人民在历经几百年共同创作、搜集、加工和编纂而成的一部优秀民间故事集。书中,阿拉丁神灯会满足你的任何愿望;阿里巴巴一声“芝麻,开门!”打开了强盗藏宝的洞门;聪明的渔夫把魔鬼关回了宝瓶……一个个经典离奇、优美动人的故事会让你惊叹古代人民想像力的丰富和神奇,这就是《一千零一夜》带给你的惊喜。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 一千零一夜/外国文学名著文库 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 华夏出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部具有浓厚东方色彩的文学名著,也是阿拉伯人民在历经几百年共同创作、搜集、加工和编纂而成的一部优秀民间故事集。书中,阿拉丁神灯会满足你的任何愿望;阿里巴巴一声“芝麻,开门!”打开了强盗藏宝的洞门;聪明的渔夫把魔鬼关回了宝瓶……一个个经典离奇、优美动人的故事会让你惊叹古代人民想像力的丰富和神奇,这就是《一千零一夜》带给你的惊喜。 内容推荐 全书近三百个故事,有神话传说、爱情传奇、寓言童话、宫廷奇闻、名人逸事、冒险奇遇……不一而足。故事发生的时间自开天辟地直到成书当时;故事发生的空间是阳世阴间、山南海北、宇宙太空,更多的则是巴格达、巴士拉、开罗、大马士革……阿拉伯的都会、名城,无所不包。故事的主人公则是上自仙魔精灵、帝王将相、王子公主、才子佳人,下至商贾、僧侣、工匠、渔翁、农夫、童仆奴婢、三教九流、五行八作,乃至飞禽走兽、鱼鳖虾蟹……应有尽有。这些故事或直接或间接地反映了中古时期阿拉伯的社会风貌、价值观念;贯穿于全书的主旋律是真、善、美与假、恶、丑的斗争。 目录 民间文学的丰碑 国王山鲁亚尔和沙赫宰曼兄弟 妖魔与女郎 牛和驴的故事 商人和妖魔 第一个老人的故事 第二个老人的故事 第三个老人的故事 渔夫的故事 国王尤南的大臣的故事 辛德巴德国王和鹰的故事 诡计多端的大臣的故事 池塘与彩色鱼的故事 脚夫和三个女郎的故事 第一个流浪汉的故事 第二个流浪汉的故事 嫉妒者和被嫉妒者 第三个流浪汉的故事 第一个女郎的故事 第二个女郎的故事 乌木马的故事 裁缝等人和驼背的故事 断手青年的故事 吃“祖尔巴杰”的青年的故事 摩苏尔青年的故事 巴格达理发师的故事 理发师大哥的故事 理发师二哥的故事 理发师三哥的故事 理发师四哥的故事 理发师五哥的故事 理发师六哥的故事 贾尼姆和姑图·谷鲁比的故事 奴仆白侯图的故事 奴仆卡夫尔的故事 贾尼姆和被麻醉的女郎的故事 聂尔曼和努尔美的故事 卡玛尔·宰曼王子和白都伦公主 白都伦公主的故事 大鸟与卡玛尔·宰曼的故事 艾布努斯城邦的故事 一对牧民夫妇的故事 一个阿曼青年的爱情故事 一个自称偷窃者和他心爱姑娘的故事 辛巴德航海历险记 辛巴德第一次航海旅行 辛巴德第二次航海旅行 辛巴德第三次航海旅行 辛巴德第四次航海旅行 辛巴德第五次航海旅行 辛巴德第六次航海旅行 辛巴德第七次航海旅行 白德尔·巴西穆王子和海王女的故事 阿里巴巴、女奴和四十大盗 阿拉丁和神灯 名家评论 试读章节 国王山鲁亚尔和沙赫宰曼兄弟 传说古时候在印度、中国的群岛上,有一个萨珊国。国王手下兵多将广,奴婢成群。他有两个儿子,都是英勇的骑士。大儿子比小儿子更加骁勇善战。他继承了王位,治国公正无私,深得民心,称山鲁亚尔王。弟弟叫沙赫宰曼,是波斯撒马尔罕的国王。兄弟二人在各自的王国里治国严明、公正,可谓清如水,明如镜。百姓们也都安居乐业,幸福无比。就这样,不知不觉过了二十年。 有一天,为兄的山鲁亚尔王思念起弟弟来,就派宰相去请他来一会。 宰相奉命而行,过了若干时日,平安地来到了沙赫宰曼王的王宫。请过安之后,这位宰相便向沙赫宰曼王转告他的王兄如何思念他,希望他前去相见。 沙赫宰曼答应了一声:“遵命!”就打点行装准备启程,他让人准备了帐篷、骆驼、骡马,安排好了奴婢、随从,并委任他的宰相在他不在的期间代理国政,然后动身前往其兄的王国。 出宫不远,半夜里他想起有件要紧的东西未带,便回宫去取。他走进宫里,发现自己的妻子正躺在他的床上与一个黑奴拥抱交欢。他一见到这情景,不禁觉得天昏地暗,心想:“我还未离开京城,就会出这种事,我若是在王兄那里待一段时间,这个婊子还不知该怎么样呢!”他抽出剑来,把奸夫、淫妇双双杀死在床上,并马上离宫而去,下令继续赶路。 沙赫宰曼王一行走到了王兄的京城。王兄山鲁亚尔闻知弟弟的到来,亲自出宫迎接,问寒问暖,无比高兴;又下令全城张灯结彩,并与弟弟促膝谈心,十分兴奋。 沙赫宰曼常常想起妻子干的丑事,不禁愁云密布,面黄肌瘦,憔悴不堪。哥哥山鲁亚尔见到弟弟这副样子,还以为那是由于他离开了自己的王国,有些思乡的缘故,就随他去,没有过问。 后来,有一天,哥哥同弟弟说道: “弟弟!我怎么看你有些面黄肌瘦啊?!” 弟弟对他说: “哥哥,我有心病啊!” 可是他并没有把自己见到妻子干的丑事告诉哥哥。 哥哥就说: “我想让你陪我去打一场猎,也许你会开心!” 弟弟不肯奉陪。哥哥就独自率人出宫行猎去了。 王宫里有不少窗户俯临御花园。沙赫宰曼便凭窗眺望。他见到宫门突然打开,从门里走出了二十个宫女、二十个奴仆,他嫂子——王后也千娇百媚、艳丽无比地走在他们之中。他们走到一个喷水池边,全都脱光了衣服,坐在了一起。 只见王后召唤道: “来呀,马斯欧德!” 于是,一个黑奴走到她跟前,同她拥抱在一起,并同她交欢。其他的奴仆同宫女们也是一样:又是亲吻,又是拥抱,又是交欢……直到天黑。 沙赫宰曼见到此情此景,不禁心里想: “凭安拉起誓,我的灾难要比这种灾难轻多了!” 他的郁闷、苦恼竟为之一扫,心想:“这可比我的遭遇严重得多子!”于是他开始又吃又喝,什么也不在意了。 哥哥山鲁亚尔打猎归来,兄弟俩相见之后,哥哥见弟弟模样大变,重又红光满面,而且原先吃得很少,如今却食欲大振,能吃能喝,不由得感到奇怪,就问: “老弟!我原先看到你面黄肌瘦的,如今却又变得红光满面了。告诉我,你这是怎么回事!” 弟弟说: “说起我为何变得面黄肌瘦,我倒是可以告诉你,至于为何重又变得红光满面,则请你原谅,我不能如实相告。” 哥哥说: “好吧!那就先把你为何变得面黄肌瘦的原因讲给我听听吧!” 弟弟说: “哥哥,你知道,当你派了宰相要我来见你的时候,我就打点好了一切,出了京城。后来我想起来我要送给你的那串念珠落在宫里了。我返回了宫里,却发现自己的妻子正同一个黑奴睡在我的床上,于是我把他们双双杀死。来到你这里后,我总是想着这件事,这就是我变得面黄肌瘦的原因。至于我的脸色为什么又会恢复正常,则请你原谅,我实在不便说。” 哥哥听了弟弟这番话,对他说: “凭安拉起誓!你一定要告诉我,你的脸色恢复正常是什么原因。” 于是弟弟把自己见到的事,一五一十地告诉了哥哥。 山鲁亚尔听后对弟弟沙赫宰曼说: “我想要亲眼看看,究竟是怎么回事。” 弟弟沙赫宰曼说: “你可以装作外出打猎,然后躲在我这里,就可以亲眼把那一切看得一清二楚。” 于是国王当即扬言要去打猎。大队人马带着帐篷出城来到了郊外。国王出城后,坐在营帐里,吩咐手下亲信道: “不要让任何人进来!” 然后他化了装,偷偷潜回到他弟弟所在的宫室。他在俯临御花园的窗户跟前坐了一会儿。只见宫女簇拥着她们的女主人——王后同奴仆们一道走进了御花园,所作所为与他弟弟沙赫宰曼所述并无二致。他们就那样一直胡搞到黄昏日落。 国王山鲁亚尔看到了这一切,不禁怒火中烧,气昏了头,就对弟弟沙赫宰曼说: “老弟!我们称王掌权究竟有何用?这个国家又有何可留恋之处?还是让我们浪迹大涯,随处走走,看看是否还有人有类似我们这样的遭遇——活着还不如死了呢!” 弟弟亦有同感。于是兄弟二人通过一道暗门,悄悄出了宫。他们走啊,走啊,不知走了多少天多少夜,最后来到海边一片草地上,在一棵大树旁停了下来。树跟前有一眼泉水,两人喝了泉水,坐下来歇息。 妖魔与女郎 过了一会儿,只见大海波涛汹涌,一条黑色的烟柱从海上冲天而起,飘飘忽忽地直奔草地而来。兄弟俩见到这一情景,吓得赶紧往树上爬。树很高,他们爬到了树尖上,想看看究竟是怎么回事。只见一个妖魔个子高高的,脑袋大大的,胸脯宽宽的,头上还顶着一个箱子。他从海里登上陆地,来到兄弟俩栖身的那棵树前,蹲在树下,打开了箱子,从中取出了一个匣子,再打开匣子,于是匣子里钻出了一个美艳、俏丽的姑娘,俊美得好似灿烂的太阳,正如诗人形容的那样: 她会驱除黑暗,使晨光熹微, 会让草木葱翠,百花吐蕊。 她一出现,亭亭玉立, 日月都会为之增辉。 一旦她裸露面世, 万物都会膜拜顶礼。 一旦她的芳容闪现, 人们都会欣喜流泪。 妖魔瞧着她,说道: “我在洞房花烛夜里抢来的娇娘啊,我想打一会儿盹。” 说罢,妖魔便把头枕在那女郎的膝盖上睡着了。那女郎抬头往树上一望,看见了躲在树顶上的国王兄弟,就把妖魔的头从膝盖上轻轻托起来,挪到了地上,对他俩打着手势,让他们下来,不必怕那妖魔。两人对她说: “凭安拉起誓,请你谅解,这事实难从命。” 她对他俩说: “凭安拉起誓,你们一定要下来!否则我就叫醒妖魔,让你们不得好死!” 两人害怕了,只得从树上爬下来,走到她跟前。她对他俩摆开姿势,说: “你们狠劲地戳吧!否则我就叫醒妖魔来收拾你们!” 兄弟俩都很害怕,山鲁亚尔便对弟弟沙赫宰曼说: “老弟,你就照着她的吩咐干吧!” 弟弟说: “我不干,除非你先干。” 两人对与她交欢一事交换起眼色来,女郎见状,对他俩说: “我怎么看见你们挤眉弄眼的,想做什么?!你们若是再不过来干,我就叫醒妖魔了!”P1-4 序言 民间文学的丰碑 仲跻昆 《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、优美动人的阿拉伯民间故事集,被高尔基誉为是世界民间文学史上“最壮丽的一座纪念碑”。它用离奇突兀的情节、神奇瑰异的想象编织出一幅宏伟辉煌、绚丽多彩的画卷。在世界文学史上,很难找到哪部文学作品能像乞传播那样广,影响那样深,以致家喻户晓、妇孺皆知。 《一千零一夜》的书名是来自主线故事:相传古代萨珊国王山鲁亚尔发现王后不忠,一怒之下,将她及与其私通的奴仆杀死。他进而存心向所有的女人报复:每娶一个处女,枕宿一夜之后,翌日晨便将其杀掉再娶。如此三年,致使当时妇女不是死于国王刀下,便是逃之天天,弄得十室九空,全国一片恐怖。聪慧、美丽的宰相女儿山鲁佐德得知情由,为使姊妹们不再惨遭虐杀,毅然挺身而出,让父亲将自己送进宫,并请国王允许将其妹敦娅佐德召进宫,以求死别。入夜,其妹按照事先约定,要求姐姐讲个故事借以消遣。于是山鲁佐德征得国王同意,开始讲起故事。翌日天刚亮,那引人入胜的故事却工值精彩处,留下悬念,国王很感兴趣,受好奇心驱使,想知道故事结局,只好免山鲁佐德一死,让她第二夜接着讲。就这样,故事接故事,故事套故事,每到夜尽天亮时分,正是故事趣味正浓处,“欲知后事如何,且听下回分解”,一直讲了一千零一夜。这期间,山鲁佐德还为国王生了孩子。最后,国王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,弃恶从善,决心与聪明美丽的山鲁佐德白头偕老。 这部鸿篇巨制的民间故事集并非一时一地一人所作,它实际上是古代中近东各国、阿拉伯地区的民间说唱艺人与:主人学士历经几个世纪共同创作的结果。 阿拉伯阿拔斯王朝(750-1258)建国初期,即公元8世纪中叶到9世纪中叶,有长达百年的“翻译运动”,大批外文书籍被译成阿拉伯文。据阿拉伯学者迈斯欧迪(?-957)在《黄金草原》一书中称:“在从波斯、印度、罗马语文翻译过来并传到我们手中的群书中,有《希扎尔·艾夫萨乃》一书,由波斯文译为闷拉伯文的意思就是‘一千个故事’。故事一词的波斯文就叫‘艾夫萨乃’。人们称这部书叫‘一千零一夜’。” 另一位学者伊本·奈迪姆(890-989)在《索引》一书中则说:“最早将故事编撰成书,并将其保存于文库(其中有些是动物寓言)的是古代的波斯人……这些故事在萨珊王朝时期数量更多,面也更广。阿拉伯人将它们译成了阿拉伯文。一些善于言辞、长于修辞的人们把它们拿过来,进行修饰润色,并按其类似内容进行整理。在这类内容方面搞的第一本书就是《希扎尔·艾夫萨乃》,意为一千个故事。书的成因是:有一个国王,一旦娶一个女人,枕宿一夜后,翌日便将她杀死。后来,他娶了一个王家的婢女,是个有头脑有知识的人,名叫山鲁佐德。她同他在一起时,便向他讲故事,夜尽时,故事正讲到有趣处,国王只好让她留下,要求她第二天接着讲。就这样,直到同她过了一千夜。与此同时,他还同她生了一个孩子。国王认为她很聪明,便倾心于她,让她留在宫中。当时国王有位女管家,名叫敦娅佐德,在这件事上与山鲁佐德相互配合。” 伊本·奈迪姆并随之加以评论道:“事实是——如蒙天佑——最早在夜晚进行夜谈的是亚历山大。他有一伙人逗他笑,向他讲故事。他这样做并不是为取乐,而是为了记下来,作为殷鉴。此后,国王们也都因此而利用《希扎尔·艾夫萨乃》一书。全书有一千夜,却不到二百个故事,因为一个故事也许要讲几夜。我曾分几次读完全书。事实上,这是一本粗俗无聊的书。” 从上述引文中,我们不难看出,《一千零一夜》的雏形是译自波斯的名为《希扎尔·艾夫萨乃》一书。将《一千零一夜》的故事串联起来的主线(引子)故事的基本情节连同这个故事的女主人公山鲁佐德的名字都是来自这本《希扎尔·艾夫萨乃》。学者们又多认为,波斯的《希扎尔·艾夫萨乃》又可能来源于印度。 《希扎尔·艾夫萨乃》原书已逸,原貌已不得而知。但显而易见,它与现在所见的《一千零一夜》大不相同。因为它在当时还只是一只“丑小鸭”——“粗俗、无聊”,远没有成为羽翼丰满、令人赞叹的“天鹅”。 据学者考证,《一千零一夜》定型于公元1517-1535年之间的埃及。 《一千零一夜》的成书、定型过程,实际上是说书人在《希扎尔·艾夫萨乃》这一粗俗、松散的底本上,在内容方面,不断增加、扩充,使其更加丰富多彩;在艺术性方面,不断修饰、润色,使其更臻于完美。这一过程是由文人学士和民间艺人共同完成的。其方式、方法大约有三种:一是将现成的书面故事塞进故事集中;二是将民间口头流传的传说、故事加工整理,补进书中;三是将书中原有的故事修补、抻长。如在迈斯欧迪的《黄金草原》与伊本·奈迪姆的《索引》书中,在提到从印度、波斯等引进的书中有《辛巴德》、《舍玛斯》等书,独立地与“希扎尔·艾夫萨乃”并列陈述,但现今的《一千零一夜》却包含了这些书中的故事。 此外,伊本·奈迪姆在《索引》一书中还提到,在阿拔斯朝曾写过《大臣和书记传》一书的著名作家杰赫希亚里(?-942)曾搜集了阿拉伯、波斯、印度、罗马等各国、各族人的故事,企图加工成一千个故事,称《千夜谈》。每篇故事约五十页。但他只写了四百八十篇就因逝世而中断。杰赫希亚里的《千夜谈》可能是阿拉伯文人编写《一千零一夜》之类故事较早的一次尝试。书虽未成,稿亦散失,但其中的一些故事肯定也被融进了现今的《一千零一夜》中而得以流传。 …… 我国最早有关《一千零一夜》的介绍,见于林则徐在鸦片战争期间编辑的《四洲志》。其中在谈及阿拉伯的文化成就时,写道:“……本国人复又著辑,论种类、论仇敌、论攻击、论游览、论女人,以至小说等书。近有小说一千零一夜,词虽粗俚,亦不能谓之无诗才。” 在我国,开译《一千零一夜》故事之先河者是周桂笙。1900年,他在《采风报》上发表了《一千零一夜》中《国王山鲁亚尔及兄弟的故事》和《渔者》两篇译文。1903年,上海清华书局出版了他的《新庵谐译初编》,凡二卷,其第一卷为《一千零一夜》中的故事。 《一千零一夜》又称《天方夜谭》。最早用这一译名的是严复。据考,他很可能是最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的译者之一:《大陆报》(月刊)1903年5-9月的第6-10期连载的伕名者所译的《一千一夜》多半是出自他的手笔。在该报]903年5月6日刊载的《(一千一夜>序》中提到:“……故名其书曰《一千一夜》,亦曰《天方夜谈》……”严复还在译述于1900年至1902年,正式出版于1905年的《穆勒名学》一书的一则按语中写道:“《天方夜谭》不知何人所著。其书言安息某国王,以其宠妃与奴私,杀之后,更娶他妃,御一夕,天明辄杀无赦。以是国中美人几尽,后其宰相女自言愿为王妃,父母涕泣闭距之,不可,则为具盛饰进御。夜中鸡既鸣,白王言为女弟道一古事未尽,愿得毕其说就死。王许之。为迎其女弟宫中,听姊复理前语。乃其说既吊诡新奇可喜矣,且抽绎益长,猝不可罄,则请王赐一夕之命,以褒续前语。人后转胜,王甚乐之。于是者至一千有一夜,得不死。其书为各国传译,名《一千一夜》。《天方夜谭》者诚古今绝作也,且其书多议四城回部制度、风俗、教理、民情之事,故为通人所重也。”寥寥数语,既简要说明了《一千零一夜》故事的来龙去脉,又介绍了其反映的社会内容及其在世界文学史上的地位。 同时以《天方夜谭》为译名,最早将《一千零一夜》介绍给我国读者的还有奚若。他先是以《天方夜谭》为题,在《绣像小说》(半月刊)上,自1903年10月20日的11期起,至1905年的55期止,先后发表了《一千零一夜》中的十四篇故事。后又于1906年4月,在商务印书馆出版了其所译的《天方夜谭》一书,共四册,包括五十个故事。该书曾多次再版,流传颇广,影响甚大。 无论是严复还是奚若,他们所读或据以翻译的都是莱思的英译本。英译本既称《The Arabian Nights' Entertainments(阿拉伯夜晚趣谈录)》,汉译文又是文言文,那么《天方夜谭》这一译名无疑还是很贴切的。因为在中国(尤其是明、清学者写的)古籍中,“天方”就是指中国穆斯林“西向拜天”即朝向真主礼拜的那个方向、那片地方,即阿拉伯地区、阿拉伯世界。“夜谭”即“夜淡”,当然是指书中的所有故事都是山鲁佐德在那“一千零一夜”中谈的。 在20世纪初或清朝末年最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的翻译前辈中,还应提到:1903年5月文明书局出版了钱楷译的《航海述奇》(即《辛巴德航海历险记》),1904年8月苏州《女子世界》刊登了周作人署名“萍云女士”所译的《侠女奴》(即《阿里巴巴和四十大盗》),并于1905年出了单行本。 据统计,从20世纪初到20世纪末,一百年间,在我国,《一千零一夜》(《天方夜谭》)故事的各种译本或有关它的书林林总总竟达四五百种。大概是外国文学作品中汉译版本最多的一部著作。鉴于《一千零一夜》在世界文学史上的地位;鉴于它是译介到我国最早的外国文学作品之一,又是译本种类最多的外国文学作品,它对我国近现代文学及作家们的影响是不言而喻的。 还应提到的是,不少研究者发现,《一千零一夜》中的一些故事与我国一些古籍记载或民间流传的故事相似或类似。如:唐传奇《博异志》中《苏遏》与《一千零一夜》中的《商人阿里·密斯里的故事》,《幻异志》中《板桥三娘子》与《一千零一夜》中的《白第鲁·巴西睦太子和赵赫兰公主》;又如:维吾尔族民间故事《木马》与《一千零一夜》中的《乌木马的故事》,藏族民间故事《阿力巴巴》、哈萨克族民间故事《四十个强盗》与《一千零一一夜》中的《阿里巴巴和四十大盗》,苗族民间故事《猎人老当》与《一千零一夜》中的《渔夫的故事》等等,其中有些是整个故事相似,有些则是部分情节类似。它们之间的渊源关系无疑是比较文学研究最好的课题。总体上讲,这种相似或类似的原因大概不外乎这样几种可能:它们在各自的环境中独立产生;中阿两大民族的交往源远流长,著名的“丝绸之路”与“香料之路”(“海上丝绸之路”)自古就把两大民族连在一起,因此,有些故事可能从中国传到了阿拉伯,也有些故事可能从阿拉伯传到了中国;但还应注意到,《一千零一夜》并非是纯粹的阿拉伯故事,而是如前所述,是印度、波斯、阿拉伯以及其他民族,特别是东方各民族各种文化相互撞击、融会的结果,而各种文化是呈放射状对外施加影响的,因此,有可能印度、波斯等的一些故事在传人阿拉伯构成《一千零一夜》的组成成分的同时,也传人他们的近邻中国,成为中国某些古籍或民间故事的组成成分。 本书由仲跻昆选编,其中除《阿里巴巴、女奴和四十大盗》、《阿拉丁和神灯》两篇故事由陆孝修译自英文外,其余故事分别由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、邹兰芳、仲跻昆译自阿拉伯原文。不同的译者在译文中有的用真主,有的用安拉,因词义相同,故未作改动。 书评(媒体评论) 在民间文学的宏伟巨著中,《沙赫拉扎特故事》(即《一千零一夜》)是最壮丽的一座纪念碑。这些故事极其完美地表现了劳动人民的意愿——陶醉于“美妙诱人的虚构”,流畅自如的语句表现了东方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。这语言织品产生在远古,它的五彩缤纷的丝线伸展在地球上,用绝美的语言的地毯覆盖着它。 ——[俄]高尔基 本书(《一千零一夜》)数世纪以来,扣动着东方和西方一代又一代人的心弦。东方把它看做是享受、娱乐和消遣;西方也把它看做是享受、娱乐和消遣。不过与此同时,西方还认为它是可供卓有成效的研究的丰富课题。 ——[埃及]塔哈·侯赛因 我希望上帝使我忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重温书中乐趣。 ——[法]司汤达 我小时候读过《一千零一夜》。我的作品至今仍具有这种神话气氛。 ——[瑞士]迪伦马特 《一千零一夜》仿佛一座宝山,你走了进去,总会发现你所喜欢的宝贝。虽然故事是一个长故事,但是我们若截头去尾,单单取中间包蕴着最小的一个故事来看,也觉得完整美妙,足以满意,这譬如一池澄净的水,酌取一勺,一样会尝到甘美的清味。 ——叶圣陶 为这时(指近古时期)的唯一光荣者乃《一千零一夜》;这部绝大绝有趣味的故事书,在世界上的名望,比之《可兰经》尤为伟大,更不必说别的作品了。有许多的人,不晓得一点阿拉伯的别的东西的,却都知道《天方夜谭》——《一千零一夜》之别名——全世界的小孩子,凡是有读故事及童话的幸福的,无不知《一千零一夜》中之许多有趣的故事;这部书已成为世界文化的一部分而非阿拉伯之所独有的了。 ——郑振铎 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。