以“雨巷诗人”闻名诗坛的戴望舒,是中国现代派象征主义诗歌的代表人物,他的创作实践与理论主张,在我国新诗发展史上占有重要位置。本书收录了戴望舒各个时期不同体裁、风格的主要作品。戴望舒早期诗歌多写个人的孤寂心境,感伤气息较重,因受西方象征派的影响,意象朦胧、含蓄;后期诗歌表现了热爱祖国、憎恨侵略者的强烈感情和对美好未来的热烈向往,诗风变为刚健厚重,语言洗练纯朴。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 戴望舒诗 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 梁仁 |
出版社 | 浙江文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 以“雨巷诗人”闻名诗坛的戴望舒,是中国现代派象征主义诗歌的代表人物,他的创作实践与理论主张,在我国新诗发展史上占有重要位置。本书收录了戴望舒各个时期不同体裁、风格的主要作品。戴望舒早期诗歌多写个人的孤寂心境,感伤气息较重,因受西方象征派的影响,意象朦胧、含蓄;后期诗歌表现了热爱祖国、憎恨侵略者的强烈感情和对美好未来的热烈向往,诗风变为刚健厚重,语言洗练纯朴。 内容推荐 以“雨巷诗人”闻名诗坛的戴望舒,是中国现代派象征主义诗歌的代表人物,他的创作实践与理论主张,在我国新诗发展史上占有重要位置。 戴望舒生前出版过四种诗集:《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》,其中第三种与《望舒草》几乎完全相同,本书便不再列入;其余各集中也有交叉重复的诗篇,本书亦不作重排,仅在目录中列出篇名备查。戴望舒译诗数量超过他自己创作的诗,本书选录了已出版的单行本《<恶之华)掇英》和《西茉纳集》,对于影响诗人较深的法国和西班牙诗,分别编为《法国诗选译》和《西班牙诗选译》两辑,另外又编了一辑《其他译作选》。作者在一些译诗之后写有“译后记”或“译者附记”,要言不烦,独到精当,现给予保留,可当做望舒诗论来赏读。 目录 前言
·我底记忆· 旧锦囊 夕阳下 寒风中闻雀声 自家伤感 生涯 流浪人的夜歌 Fragments 凝泪出门 可知 静夜 山行 残花的泪 十四行 雨巷 不要这样盈盈地相看 回了心儿吧 Spleen 残叶之歌 Mandoline 雨巷 我底记忆 我底记忆 路上的小语 林下的小语 夜是 独自的时候 秋天 对于天的怀乡病 断指
·望舒草· 序 我的记忆(略) 路上的小语(略) 林下的小语(略) 夜(原题作《夜是》,略) 独自的时候(略) 秋(原题作《秋天》,略) 对于天的怀乡病(略) 印象 到我这里来 祭日 烦忧 百合子 八重子 梦都子 我的素描 单恋者 老之将至 秋天的梦 前夜 我的恋人 村姑 野宴 三顶礼 二月 小病 款步一 款步二 过时 有赠 游子谣 秋蝇 夜行者 微辞 妾薄命 少年行 旅思 不寐 深闭的园子 灯 寻梦者 乐园鸟 诗论零札
·灾难的岁月· 古意答客问 灯 秋夜思 小曲 赠克木 眼 夜蛾 寂寞 我思想 元日祝福 白蝴蝶 致萤火 狱中题壁 我用残损的手掌 心愿 等待 等待其二 过旧居初稿 过旧居 示长女 在天晴了的时候 赠内 萧红墓畔口占 口号 偶成
·《恶之华》掇英· 信天翁 高举 应和 人和海 美 异国的芬芳 赠你这几行诗 黄昏的和谐 邀旅 秋歌 枭鸟 音乐 快乐的死者 裂钟 烦闷一 烦闷二 风景 盲人们 我没有忘记 赤心的女仆 亚伯和该隐 穷人们的死亡 入定 声音 译后记
·西茉纳集· 发 山楂 冬青 雾 雪 死叶 河 果树园 园子 磨坊 教堂
·法国诗选译· 良心(V.雨戈) 瓦上长天(魏尔伦) 泪珠飘落萦心曲(魏尔伦) 一个贫穷的牧羊人(魏尔伦) 回旋舞(保尔·福尔) 我有几朵小青花(保尔·福尔) 晓歌(保尔·福尔) 晚歌(保尔·福尔) 夏夜之梦(保尔·福尔) 幸福(保尔·福尔) 屋子会充满了蔷薇(耶麦) 我爱那如此温柔的驴子(耶麦) 膳厅(耶麦) 少女(耶麦) 树脂流着(耶麦) 天要下雪了(耶麦) 为带驴子上天堂而祈祷(耶麦) 心灵出去(比也尔·核佛尔第) 假门或肖像(比也尔·核佛尔第) 白与黑(比也尔·核佛尔第) 同样的数目(比也尔·核佛尔第) 夜深(比也尔·核佛尔第) 肖像(苏佩维艾尔) 生活(苏佩维艾尔) 心脏(苏佩维艾尔) 一头灰色的中国牛(苏佩维艾尔) 新生的女孩(苏佩维艾尔) 时间的群马(苏佩维艾尔) 房中的晨曦(苏佩维艾尔) 等那夜(苏佩维艾尔) 消失的酒(保尔·瓦雷里) 莱茵河秋日谣曲(阿波里奈尔) 密拉波桥(阿波里奈尔) 公告(爱吕雅) 受了饥馑的训练(爱吕雅) 戒严(爱吕雅) 一只狼(爱吕雅) 勇气(爱吕雅) 自由(爱吕雅) 蠢而恶(爱吕雅) 战时情诗七章(爱吕雅)
·西班牙诗选译· 无题(沙里纳思) 海岸(沙里纳思) FarWest(沙里纳思) 物质之赐(沙里纳思) 夜之光(沙里纳思) 更远的询问(沙里纳思) 西罗斯的柏树(狄戈) 不在此地的女人(狄戈) 反映(狄戈) 杜爱罗河谣曲(狄戈) 不眠(狄戈) 秋千(狄戈) 胡加河谣曲(狄戈) 什么人(阿尔倍谛) 数字天使(阿尔倍谛) 邀赴青空(阿尔倍谛) 一双双的小船(阿尔陀拉季雷) 我的梦没有地方(阿尔陀拉季雷) 微风(阿尔陀拉季雷) 裸体(阿尔陀拉季雷) 在镜子里(阿尔陀拉季雷) 马德里(阿尔陀拉季雷) 马德里(迦费亚思)
·其他译作选· 风车([比利时]魏尔哈仑) 穷人们([比利时]魏尔哈仑) 在林中([瑞士]Juste Aliver) 野花歌([英国]勃莱克) 梦乡([英国]勃莱克) 夜([俄罗斯]普希金) 夜莺([俄罗斯]普希金) 母牛([苏联]叶赛宁) 启程([苏联]叶赛宁) 我离开了家园([苏联]叶赛宁) 安息祈祷([苏联]叶赛宁) 最后的弥撒([苏联]叶赛宁) 如果你饥饿([苏联]叶赛宁) 试读章节 我底记忆 我底记忆是忠实于我的, 忠实得甚于我最好的友人。 它存在在燃着的烟卷上, 它存在在绘着百合花的笔杆上。 它存在在破旧的粉盒上, 它存在在颓垣的木莓上, 它存在在喝了一半的酒瓶上, 在撕碎的往日的诗稿上,在压干的花片上, 在凄暗的灯上,在平静的水上, 在一切有灵魂没有灵魂的东西上, 它在到处生存着,像我在这世界一样。 它是胆小的,它怕着人们底喧嚣, 但在寂寥时,它便对我来作密切的拜访。 它底声音是低微的, 但是它底话是很长,很长, 很多,很琐碎,而且永远不肯休: 它底话是古旧的,老是讲着同样的故事, 它底音调是和谐的,老是唱着同样的曲子, 有时它还模仿着爱娇的少女底声音, 它底声音是没有气力的, 而且还夹着眼泪,夹着太息。 它底拜访是没有一定的, 在任何时间,在任何地点, 甚至当我已上床,朦胧地想睡了; 人们会说它没有礼貌, 但是我们是老朋友。 它是琐琐地永远不肯休止的, 除非我凄凄地哭了,或是沉沉地睡了: 但是我是永远不讨厌它, 因为它是忠实于我的。
路上的小语 ——给我吧,姑娘,那朵簪在你发上的 小小的青色的花, 它是会使我想起你底温柔来的。 ——它是到处都可以找到的, 那边,你看,在树林下,在泉边, 而它又只会给你悲哀的记忆的。 ——给我吧,姑娘,你底像花一样地燃着的, 像红宝石一样地晶耀着的嘴唇, 它会给我蜜底味,酒底味。 ——不,它只有青色的橄榄底味, 和未熟的苹果底味, 而且是不给说谎的孩子的。 ——给我吧,姑娘,那在你衫子下的 你的火一样的,十八岁的心, 那里是盛着天青色的爱情的。 ——它是我的,是不给任何人的, 除非别人愿意把他自己底真诚的 来作一个交换,永恒地。
林下的小语 走进幽暗的树林里 人们在心头感到了寒冷, 亲爱的,在心头你也感到寒冷吗, 当你拥在我怀里 而且把你的唇粘着我底的时候? 不要微笑,亲爱的, 啼泣一些是温柔的, 啼泣吧,亲爱的,啼泣在我底膝上, 在我底胸头,在我底颈边。 啼泣不是一个短促的欢乐。 “追随我到世界的尽头,” 你固执地这样说着吗? 你说得多傻!你去追随天风吧! 我呢,我是比天风更轻,更轻, 是你永远追随不到的。 哦,不要请求我的心了! 它是我的,是只属于我的。 什么是我们的恋爱的纪念吗? 拿去吧,亲爱的,拿去吧, 这沉哀,这绛色的沉哀。
夜 是 夜是清爽而温暖; 飘过的风带着青春和爱底香味, 我的头是靠在你裸着的膝上, 你想笑,而我却哭了。 温柔的是缢死在你底发上, 它是那么长,那么细,那么香; 但是我是怕着,那飘过的风 要把我们底青春带去。 我们只是被年海底波涛 挟着飘去的可怜的沉舟, 不要讲古旧的绮旎风光, 纵然你有柔情,我有眼泪。 我是怕着:那飘过的风 已把我们底青春和别人底一同带去了; 爱呵,你起来找一下吧, 它可曾把我们底爱情带去。
独自的时候 房里曾充满过清朗的笑声, 正如花园里充满过蔷薇; 人在满积着的梦的灰尘中抽烟, 沉想着消逝了的音乐。 在心头飘来飘去的是什么啊, 像白云一样地无定,像白云一样地沉郁? 而且要对它说话也是徒然的, 正如人徒然地向白云说话一样。 幽暗的房里耀着的只有光泽的木器, 独语着的烟斗也黯然缄默, 人在尘雾的空间描摹着惨白的裸体 和烧着人的火一样的眼睛。 为自己悲哀和为别人悲哀是一样的事, 虽然自己的梦是和别人的不同的, 但是我知道今天我是流过眼泪, 而从外边,寂静是悄悄地进来。
秋 天 再过几日秋天是要来了, 默坐着,抽着陶器的烟斗, 我已隐隐地听见它的歌吹 从江水的船帆上。 它是在奏着管弦乐: 这个使我想起做过的好梦; 从前我认它是好友是错了, 因为它带了忧愁来给我。 林间的猎角声是好听的, 在死叶上的漫步也是乐事, 但是,独身汉的心地我是很清楚的, 今天,我是没有闲雅的兴致。 我对它没有爱也没有恐惧, 我知道它所带来的东西的重量, 我是微笑着,安坐在我的窗前, 当浮云带着恐吓的口气来说: 秋天要来了,望舒先生! P28-36 序言 以“雨巷诗人”闻名诗坛的戴望舒,是中国现代派象征主义诗歌的代表人物,他的创作实践与理论主张,在我国新诗发展史上占有重要位置。 面对汹涌澎湃的大革命时代巨澜,戴望舒经受了幻灭的感情挫折,又在绝望和怅惘的泥潭里挣扎过,但他始终没有泯灭掉对于光明的追求。他以他全部的诗作,呈现出苦难中国的一位正直的知识分子复杂而痛苦的心灵历程。正如诗人艾青所概括的:“每个诗人走向真理和走向革命的道路是不同的。望舒所走的道路,是中国的一个正直的、有很高的文化教养的知识分子的道路,这种知识分子,和广大劳动人民失去了联系,只是读书很多,见过世面,有自己的对待世界的人生哲学,他们常常要通过自己真切的感受,有时甚至通过现实的非常惨痛的教育,才能比较牢固地接受或是拒绝公众所早已肯定或是否定的某些观念。而在这之前,则常常是动摇不安的。”(《望舒的诗》)这就不难理解为什么作为左联最早成员之一的戴望舒,在写下《元旦祝福》、《狱中题壁》、《我用残损的手掌》之前,也写过《雨巷》、《我的记忆》、《乐园鸟》、《村姑》这样的诗了。戴望舒的早期诗作从一个重要的侧面折射着那个时代的“大世界”,在中国新诗史上有重要的代表意义。 戴望舒不仅在新诗艺术上进行着勇敢的、不懈的探寻和创造,还以严谨而又独具特色的艺术实践和大量精美璀璨的译诗,拓宽着新诗的发展路径,在中国现代新诗第一个十年所开创的新传统、新方向中,在革命现实主义诗歌和后期新月派浪漫主义诗歌已经取得的成就的基础上,又展示了现代派象征主义的新天地,在中国古典诗歌传统和西欧现代主义敏感、复杂的情愫之间架通了桥梁。应该说,无论是透过感觉、想象和朦胧的情绪所展示的中国一代知识分子的心灵轨迹,还是在新诗艺术成长过程中的试验、突破、创新,戴望舒都给中国现代文学史留下了一笔宝贵的历史财富,值得我们今天进一步认真地研究探讨。 戴望舒生前出版过四种诗集:《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》,其中第三种与《望舒草》几乎完全相同,本书便不再列入;其余各集中也有交叉重复的诗篇,本书亦不作重排,仅在目录中列出篇名备查。戴望舒译诗数量超过他自己创作的诗,本书选录了已出版的单行本《<恶之华)掇英》和《西茉纳集》,对于影响诗人较深的法国和西班牙诗,分别编为《法国诗选译》和《西班牙诗选译》两辑,另外又编了一辑《其他译作选》。作者在一些译诗之后写有“译后记”或“译者附记”,要言不烦,独到精当,现给予保留,可当做望舒诗论来赏读。 限于水平和见识,本书编辑工作难免有不当之处,乞望专家和广大读者不吝批评指教。 编 者 2001年3月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。