本着帮助社会各行各业的人增强语言规范意识、提高语言表达能力的目的,笔者从大量资料中对中国人常见的语病作了一次大“盘点”,并力求做出科学、清晰的解说。全书从理论上把病句分为语法、词汇、修辞、逻辑、其他五个部分。书本结合大量来自生活的实例,对病句分别做出诊断。各章节既前后连贯,又相对独立,读者随便从哪一章哪一节读起都没问题。
笔者在写作时广采博收,参考了大量传统和新兴媒体资料,并吸收了语言学界一些最新的研究成果。本书中的病例力求丰富、典型、鲜活,能说明问题;发现有争议的病句一般回避之,有的则表达了个人的看法。这些病例,除了笔者平时搜集的以外,还有些来自各类书刊、报纸及网站,其中,引用《咬文嚼字》的最多。
本书不是一本“高考复习资料”,它面向的是社会更广泛的读者群体,所论述的问题比高考试题涉及的范围自然要广泛得多。它既适合大中专院校中文及相关专业师生与中学教师使用,也可供社会各界人士(特别是各种语言文字工作者)在日常交际、工作、著述和演出活动中作参考。本书的语言和表达方式力求深入浅出,生动活泼,让读者在轻松愉快的阅读中学到知识,增长智慧,获得技能。
从普及的层次上来说,文化纠错丛书是通过文化纠错来提升文化形象。因为随着物质生活的提高,我们每个人都有文化形象的问题。而发生在我们生活中的很多有损个人文化形象的口误、笔误,除了公众人物会被媒体曝光进而吸取教训外,很多人可能没有自我纠正的机会。这套丛书的推出,正是因应现实的需要和改善与提高大众文化形象而产生的。
从教育层次来说,这套丛书是对仍然活在我们身边的传统通识进行一次普及与推广。这是对不恰当地否认和摒弃传统文化从现实角度进行的一次反动,是对仍然活着的文化进行梳理。而其更深层次的隐喻是,我们要强调知之为知之、不知为不知的实事求是的精神,因为对于不了解或不懂的文化的无知而口无遮拦其实际是一种虚伪,一种作秀。我们时代的浮躁正在于我们很多人不好学习而好表现。所以强调学习的精神,对于当下的国人尤其重要。同时,对本国传统文化通识的学习,也是我们作为中国人最起码的文化标识。所以当有人把国外著作中提到的孟子翻译成“孟修斯”的时候,我们虽觉可笑,更觉可悲。
对于文化纠错和提升文化形象来说,这套丛书中是一个开端。
本书为系列丛书之一,它列出了中国人生活与写作中常见的病句类型并提出纠正方法,帮助读者避免交流中的误解与歧义。
“喜结良缘皆白发”
——产品说明
某同事新婚,一日发糖志喜。喜糖为本市某厂生产,那大红包装果然平添喜气,但上面的说明文字及图案两旁的那副对联不免贻笑大方。且不说其他,单说其中一联“喜结良缘皆白发”,揣摩此句本意,可能是想表达“喜结良缘,白头偕老”之意,但“皆白发”算什么名堂?
由此想到,如今的商品五花八门,其中确有不少好商品。但在商品包装方面,不少企业只重视包装材料的复杂和华丽,包装上商标图案设计的美化和洋气,却忽视了商品说明及广告宣传文字的斟酌推敲,往往差错百出,有时令人捉摸不透,甚至出洋相闹笑话。
一是不规范用字,包括错别字、已简化的繁体字、已淘汰的异体字以及已废止的《第二次简化方案(草案)》中的简化字。《咬文嚼字》2006年第10期有一幅漫画,画的内容是一家餐馆的菜单上赫然写着“红烧牛栏”的字样。不知道这“牛栏”是如何红烧,又如何下咽?猜想是“牛腩”(牛肚子上和近肋骨处的松软肌肉,也指用这种肉做成的菜肴)之误。在一些烟酒店里,“酒”经常被写成第二次汉字简化字“沈”;在一些日用品商店,“高露洁”的标签多被写为“高露漯”;计量单位“服”(主要用于中药的计量)与“副”(用于成套的东西)混用现象十分普遍。一些小商店,“零售”二字经常写成“另售”,已经见怪不怪。像本文开头说的“皆白发”,不但表达上有问题,还把头发的繁体字“鬟”写成了发财、发达的“发”的繁体字“骚”,这就牛头不对马嘴了。
二是生造词语,故作高雅,或滥用外文,追赶时髦,弄得谁也不懂。某牌号蚊香包装盒的说明文字中写着:“点燃后室内清香郁人”。这“郁人”是何意?真让人一头雾水。是说香气浓郁,雾气冲天,还是使人的忧愁积郁在心中不能释放呢?真不知是给自己的产品说好话还是说坏话。其实蚊香的味道也不必浓郁,比较恰当的说法是“香气宜人”吧?
《今晚报》2007年6月28日披露,记者在采访中发现,像“SunProtection Factor”、“Vitamin”、“H20因子”、“Atier sun”这样的“时髦”词汇在化妆品、食品饮料以及服装等商品的说明中越来越多。这些含义“深邃”的商品介绍,似乎使产品看起来颇为时尚、前沿、高科技,但没有顾及消费者的认知能力和实际需求。
三是语句不通,不合语法。这类问题在商品说明介绍中更为突出。
一瓶某厂生产的白酒,那商标图案不失美观,但一看商品说明却倒人胃口:“本品产于素有鱼米之乡的上海东海之滨……多次荣获国家部优和上海名牌。”上海什么时候是“鱼米之乡”?这且不谈,“素有鱼米之乡”是什么意思?应当说“素有鱼米之乡之称”。什么叫“荣获……名牌”?应将“荣获”改为“评为”。一包榨菜的包装上的文字:“本品经×××先生几十年经验精心配制而成……××品牌唯有本厂独家生产。”“经×××……经验”明显词语搭配不当,而“唯有……独家生产”则属叠床架屋,说“为本厂独家生产”就可以了。某品牌大米,米袋子上写着:“保证质量、数量和调换。”“调换”是动词,“质量”、“数量”是名词,怎么能并列在一起?这种说法太随意了,还是把话说清楚为好:“如发现质量、数量有问题,保证调换。”
四是虚假宣传、夸大功效。对于市场上说得天花乱坠的保健品宣传,许多消费者不知所措,不明白是否真能“永远年轻”、“速见神效”。不少说明书上堂而皇之地标上“老少皆宜”的字样,这种老少不分的提法往往误导儿童服用过量,出现早熟、肥胖等副作用。有些商家违反实事求是的原则,任意给产品“涂脂抹粉”,乱贴“标签”,令不明就里的消费者真伪难辨。在上海闹市区的某百货商厦,贴有各种标签的商品不在少数:某种牌号的味精是“人民大会堂选用产品”,某口服液系“亚特兰大奥运健儿首选营养剂”,某种蒸馏水摇身变作“世界女排大奖赛指定饮料”。至于自称荣获“国际金奖”、“消费者信誉奖”、“全国销量第一”的商品更是触目皆是。
“一对双眼”是多少“眼"
——流行歌曲
林依轮演唱的流行歌曲《爱在2000》开头的两句:“张开沉睡了千万年那一对双眼/看着千万人等待的那一道光线”。“一对双眼”是多少“眼”?简单计算就知道是四只眼。歌词指的究竟是指一个畸形人有四只眼,还是两个正常人的眼睛数目之和,还是一个人因戴上眼镜而成为人们戏称的“四眼”呢?如此搭配真是莫名其妙。本来应说成“一双眼”,作者可能是为了使音节匀称、节奏整齐这样改的,但却违背了生活逻辑和语法规则。
曾经唱得很火的一首“主旋律”歌曲《大中国》:“家里盘着两条龙是长江和黄河,还有珠穆朗玛峰是最高山坡。”这是一个为了押韵而不惜“以辞害意”的典型。“珠穆朗玛峰是山坡”的说法让人感到很别扭。《现代汉语词典》解释,“峰”是山的突出的尖顶,而“山坡”则是山顶与平地之间的倾斜面。由此可见,这句歌词犯了主语与谓语搭配不当的错误。
《秋天不回来》开头就不合理:“初秋的天,冰冷的夜”,“初秋”指的是八九月间,就我国的气候来说,不说南方,就是北方,初秋也不会是“冰冷”的,为什么不说“初冬”呢?如果你要体现秋天的传统意象,也完全可以说“深秋”呀。
当前不少流行歌曲存在的主要问题,一是根本不考虑文法和修辞,或者任意破坏汉语的纯洁和完美,充斥着搭配不当、成分残缺、前言不搭后语的句子,或者废话连篇,不知所云;二是情趣低下,内容低俗甚至恶俗。流行歌曲虽然大多以情感为主题,但情感释放不等于低俗、色情。有的流行歌曲以商业目标作为唯一价值取向,为了迎合一部分人的心理需求,歌词不可避免地产生媚俗取向。例如《香水有毒》这首歌里说什么“擦掉一切陪你睡”,措辞就太露骨了。《爱情三十六计》里说“爱情就像游戏”,这种观点很难被接受。一首好歌,不仅旋律要好听,歌词也应该积极健康。像这类歌词:“你拿了我的给我送回来,吃了我的给我吐出来,闪闪烛光照亮了我棺材……你我好像划拳般恋爱……”宣扬的到底是什么样的价值观和人生观呢?更有甚者,有的歌词还充满污言秽语,比如有一首歌直接叫《放屁》,演唱时发出八遍“原来他在放屁”的吼叫,实在俗不可耐!有的网络歌曲,比如:《我爱人民币》、《你妈是我的丈母娘》、《我是你老公》、《坐在马桶上抽烟喝茶》……光听题目就觉得庸俗无聊!
网络上非常流行的《老鼠爱大米》本是一首很普通的歌曲,只不过因为这句现在妇孺皆知的歌词而火起来。其实这句作者自认为幽默诙谐的歌词放在这么一首深情款款表白爱情的情歌里简直是不伦不类。爱一个人怎么能用“老鼠爱大米”来比喻?在情感层次(假如老鼠有“情感”的话)上完全不能类比,只能聊博一哂而已。
再如《我是你老公》的歌词:“我是你老公,你是我老婆,我喜欢饭后抽上一只(支)烟,我是个男的,你是个女的,所以你是我的,我也是你的。”这样粗糙的歌词,没有一点文化含量。如《那一夜》:“那一夜,你没有拒绝我!那一夜,我伤害了你,那一夜,你满脸泪水,那一夜,你为我喝醉,那一夜,我与你分手,那一夜,我伤害了你,那一夜,我举起酒杯,那一夜,我心儿哭醉。”除了在内容上鼓吹“—夜情”外,在语言形式上单调重复,毫无变化,听众除了反反复复听到“那一夜”三个字,以及知道那一夜“你们两个”在一起之外,还有什么值得人们记取的呢?
当然流行歌曲中也有创作得很好的,张韶涵的《隐形的翅膀》就是一首不错的流行歌曲。“每一次,都在徘徊孤单中坚强;每一次,就算很受伤也不闪泪光。我知道,我一直有双隐形的翅膀,带我飞,飞过绝望。”每个人都有一双隐形的翅膀,那就是心中对生活的不灭的希望,歌词告诉青年人要坚强地对待人生的无奈,这样才会实现人生的奋斗目标和价值。“隐形的翅膀”本身就是一个有积极意义的比喻;“所有梦想都开花”,“哪里会有风就飞多远吧”,“留一个愿望让自己想象”,这些句子都优美流畅,耐人寻味。
P269-272
从文化纠错到观念提升
《中国人最易误解的文史常识》由中国书籍出版社推出后,在不到一年的时间里日益彰显出了它的社会影响力。作为该书最初的创意策划者,以及后来我们关于“文化纠错丛书”的总体设计者,我愿意将这些想法的缘起以及一些思考奉献给大家,以期引起读者的共鸣、思考,甚至是批评。因为作为出版人,找到或形成一个出版方向固然重要,但得到读者的反响和关注却是考量出版价值的最终期待。
还记得在2006年的北京国际图书博览会上,在接待台湾出版界的朋友时,在酒席上他们提起陈水扁有一次赞扬义工的善举时用“罄竹难书”来形容义工的功绩,被引为笑谈。此虽是酒资茶余,却启发了我的思路。因为不惟在台湾,就是在内地,也不乏公众人物在引经据典时文不对题,弄得斯文扫地,好不尴尬。比较著名的事件是某大学校长在接待客人时用“七月流火”来形容天气的炎热,某大学校长在送给外宾书法作品时当场念错别字,这些近年来频频出现的文化现象是偶然的吗?虽然在知识日益累积的时代,我们不可能做到像古人所说的那样“一事不知,儒者之耻”,但作为文化工作者或公众人物对文化通识的缺乏,这种文化症候是内在于我们时代的学风与人心的。基于此,我萌生了策划一本针对比较容易错,比较容易混淆的文史常识的书。这就是《中国人最易误解的文史常识》出炉的初机。
紧接着不久,在电视上看到某歌星将《水调歌头》里的“羽扇纶巾”的“纶”唱成了“伦”,联系到我们生活中很多人发错一些字的读音经常会使我们感觉别扭。比如“别墅”有人读成“别野”,“造诣”读成“造旨”,而更可能存在的现实是,除非是很好的朋友或亲人,一般人都不会去替人纠正这种错误,一则怕引起尴尬,二则怕得罪人。所以《中国人最易读错的字》由此进入了我们的出版视野。同时,针对目前网络、电视、手机短信、广告中频频出现的错别字,又推出了《中国人最易写错的字》。循着这个思路我们系列推出了《中国人最易误读误用的诗词》、《中国人最易误解的西方文史常识》等等“文化纠错丛书”。
在组织出版这套书的过程中,在没有任何主动宣传的情况下,《中华读书报》、《文汇读书周报》、《解放日报》等十多家报刊主动联系要做连载《中国人最易误解的文史常识》,直到某天下午翻开《新华文摘》2007年22期,发现有三个版面的转载,并同时接到该书被评为全国“2007年度全行业优秀畅销书奖”的通知时,我们愈友坚定了把这个系列做好的决心。
很多事情是在操作的过程中凸现其意义的。
在组稿和审读的过程中这套丛书的文化意义渐渐凸显。
从普及的层次上来说,这套丛书是通过文化纠错来提升文化形象。因为随着物质生活的提高,我们每个人都有文化形象的问题。而发生在我们生活中的很多有损个人文化形象的口误、笔误,除了公众人物会被媒体曝光进而吸取教训外,很多人可能没有自我发现和自我纠正的机会。事实上,随着社会分工的细密,社会压力的增加,很多人并没有专门的时间与机会进行这种文化通识的检点。而很多杰出公众人物在专业领域是翘楚,却因为一时犯错而颜面大伤。这对本人对社会都是一种伤害。所以,这套丛书的推出,正是因应现实的需要和改善与提高大众文化形象而产生的。
从教育层次来说,这套丛书是对仍然活在我们身边的传统通识进行一次普及与推广。这是对不恰当地否认和摒弃传统文化从现实角度进行的一次反动,是对仍然活着的文化进行梳理。而其更深层次的隐喻是,我们要强调知之为知之、不知为不知的实事求是的精神,因为对于不了解或不懂的文化的无知而口无遮拦其实际是一种虚伪,一种作秀。我们时代的浮躁正在于我们很多人不好学习而好表现。所以强调学习的精神,对于当下的国人尤其重要。同时,对本国传统文化通识的学习,也是我们作为中国人最起码的文化标识。所以当有人把国外著作中提到的孟子翻译成“孟修斯”的时候,我们虽觉可笑,更觉可悲。
对于文化纠错和提升文化形象来说,这套丛书只是一个开端。
感谢参与编撰此书的大学教授、博士,以及社科院的学者、专家们。
期望得到读者的支持。
刘伟见
2007年11月19日