网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 生命之轻与翻译之重/汉语广论文丛
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 许钧
出版社 文化艺术出版社
下载
简介
编辑推荐

语言是一个民族最为鲜明的文化特征,一个民族语言所显示出的智慧、创造性与丰富性,与这个民族的文明进步程度成正比。翻译是语言的一种表现,它事关我国的对外文化交流,事关中华文明的发展,事关在全球化的过程中,中华民族文化是否能闪耀更为灿烂的光辉。有关翻译的种种问题,值得我们认真思考与探索。本书内容包括:翻译问题面面观、译书人谈书、翻译文化与社会观、有关翻译的对话与访谈。

目录

关键在于为翻译正确定位(代序)

翻译问题面面观

绕不过去的翻译问题

翻译的哲学与宗教观

翻译是有限度的

主体意识与“私我意识”

翻译不可能有定本

怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象

“不忠的美人”辨识

关于翻译的“风格”

原作风格与译作风格小议

译文的美及其他

余光中的“‘的’的不休”说

法国的文学翻译面面观

翻译与社会

翻译家谈翻译四题

文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》

思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言

中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介

翻译的危机与批评的缺席

译书人谈书

流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》

揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序

观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序

流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》

在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》

解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》

品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感

“遭遇”莎士比亚

译可 译非常译——谈翻译之道

“信达雅”没有过时

粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评”

汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起

翻译文化与社会观

翻译研究与翻译文化观

翻译价值简论

异”与“同”辨——翻译的文化观照

翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》

翻译动机、翻译观念与翻译活动

忠实、叛逆与再创造——也谈译者身份认同

文化多样性与翻译的使命

有关翻译的对话与访谈

给文学翻译一个方向

译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈

关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈

语言总在找寻唯一

我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译

内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授

翻译家是孤独的人:《无知》译者许钧访谈

关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录

生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 7:14:24