翻译的难点是理解。本书的编写遵循先理解后表达的原则,从词语到句子到篇章,以分析语言现象为起点,佐之以语言的文化知识,力求最大限度地传达原文的思想、风格和艺术效果。
本书共分7章,第1章概述部分阐述了翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;第2章翻译理论部分简单介绍了现、当代q-西方主要翻译流派及其理论;第3章文化与翻译部分分析了文化差异引起的语言差异和对同一语言现象理解的差异以及这种差异对翻译的影响;第4—7章分别从词汇、习语、句子以及篇章等各个层面介绍了英汉翻译的方法和技巧。在附录中,作者给出了各章练习的参考答案,并列出了英汉对照常用的国家和城市名称、英关主要节假El以及大学主要专业课程名称,以供广大读者参考。