本书共分八卷,收入了英国戏剧大师莎士比亚的多部剧作。该书具有内容全面的特点,几乎收入了莎翁所有的剧本,同时在校译中吸收了国际莎学界的研究新成果,读者从本书中可以对莎翁高超的戏剧艺术有一个全面的了解。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚全集(1-8增订本)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书共分八卷,收入了英国戏剧大师莎士比亚的多部剧作。该书具有内容全面的特点,几乎收入了莎翁所有的剧本,同时在校译中吸收了国际莎学界的研究新成果,读者从本书中可以对莎翁高超的戏剧艺术有一个全面的了解。 内容推荐 这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。 目录 第一卷 错误的喜剧 驯悍记 维洛那二绅士 爱的徒劳 仲夏夜之梦 威尼斯商人 温莎的风流娘儿们 第二卷 无事生非 皆大欢喜 第十二夜 特洛伊罗斯与克瑞西达 终成眷属 量罪记 第三卷 亨利六世上篇 亨利六世中篇 亨利六世下篇 理查三世 约翰王 理查二世 第四卷 亨利四世上篇 亨利四世下篇 亨利五世 亨利八世 爱德华三世 第五卷 泰特斯·安德洛尼克斯 罗密欧与朱丽叶 裘利斯·凯撒 哈姆莱特 奥瑟罗 第六卷 李尔王 麦克白 安东尼与克莉奥佩特拉 科利奥兰纳斯 雅典的泰门 第七卷 泰尔亲王配瑞克里斯 辛白林 冬天的故事 暴风雨 两个高贵的亲戚 第八卷 维纳斯与阿多尼斯 露克丽丝遭强暴记 十四行诗集 情女怨 激情飘泊者(外一集) 凤凰和斑鸠 挽歌 附录 托马斯·莫尔爵士(片断) 莎士比亚年谱 试读章节 公爵 安东尼奥来了吗?安东尼奥来了,殿下。公爵 我很为你发愁。你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,那是个不懂得怜悯,没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。 安东尼奥听说殿下曾经用尽力量,劝他不要把事情做绝,可是他一味坚执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有默然承受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。公爵 来人,传那犹太人到庭。萨拉里诺他在门口等着,他来了,殿下。夏洛克上。公爵 大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出入意料。现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,但到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且。因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。人家都这样说,我也这样猜想着。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。夏洛克 我的意思已经向殿下禀告过了。我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约行罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里上告去,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样。这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也作不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到感触,就会情不自禁地现出丑相来。所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,只是因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?巴萨尼奥你这冷酷无情的家伙,这样的回答辩解不了你目前的残忍。夏洛克 我的回答本来不是为要讨你的欢喜。 巴萨尼奥难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?安东尼奥 请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。 P450-452 序言 译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。我一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。 这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。 中国对莎士比亚的热情是由来已久的,面对这一套新的“莎集”,我不禁想起一些往事。我曾听过几位名师讲授的莎士比亚课和与此有关的课程。抗日战争初期,在湖南南岳长沙临时大学文学院和云南蒙自西南联合大学文、法学院,我上过英国诗人和文学评论家威廉·燕卜荪(william Empson)先生所教的“莎士比亚”和“20世纪英国散文”。那是在1937年秋、冬和1938年春、夏。当时燕先生只有31岁,他的名著《歧义的七种类型》(Seven Types ofAmbiguity)已于两年前出版,只是当时南岳山上图书尚未运到。燕先生为我们讲授的第一个.莎.居IJ是《奥瑟罗》。先生凭了超凡的记忆,用打字机把全剧的戏文打了出来,印成讲义,发给学生使用。可见先生熟读莎剧文本,功夫下得多深。熟读、细读作品的精神和方法,这正是开始研究莎学的第一步。燕先生善于启发、鼓励学生发现问题,提出观点。我记得在讲授《奥瑟罗》时,他出了一道思考题:奥瑟罗是否妒忌心特别强?(“Is Othello easily jealous?”)让学生笔头回答。学生的答案各式各样,燕师耐心批改,回答问题并做出评语。后来,在燕师讲授喜剧《皆大欢喜》时,我写了一篇短文,指出《皆大欢喜》的开场十分严峻,剧情大有发展成为悲剧的趋势。我这个论点曾受到燕师的称赞。从此,我懂得学习和研究莎剧时,要善于发现问题,勤于提出论点。此外,燕师还启发学生如何从文学语言的一词多义性(即他所说的“歧义”:ambiguity)去深入发掘作品的极为丰富、复杂的含义,从这个角度来对作品进行深入、细致的分析。燕师的这个方法显然影响了后来的“新批评”(New Criticism)学派。燕师还要求学生写朴实明晰的文章,力求言之有物,持之有据,避免华丽浮夸和空洞的词句,养成健康良好的文风。 抗日战争胜利后,我于1946年秋自沪坐船赴美国留学,入耶鲁大学研究生院英文系攻读学位。耶鲁大学讲授莎士比亚和文艺复兴时期的塔克·布鲁克(Tucker Brooke)教授于那年暑期突然病故,学校措手不及,只得临时聘请纽约哥伦比亚大学英文系系主任坎贝尔(O.J.Campbell)教授来耶鲁兼课。我有幸跟坎贝尔教授学“16—17世纪英国戏剧”课程,真是受益匪浅!首先,这门课使我大开眼界,培养了我快速阅读早期英国文学作品,并从文化史和思想史的角度来分析、评论作品的能力。这门课要求每周阅读四个剧本,外加有关的历史背景和评论、分析的参考资料。这门课使我认识了早期英国戏剧发展的来龙去脉,并使我积累了大量的关于阅读早期英国文学作品的感性认识,为我后来从事莎士比亚课程教学、注释层1j文和进行研究及指导研究生都做了有效的准备。后来我回国在清华大学外语系任教,就给英语专业研究生开过“莎士比亚的先驱者”一门课,目的就是想使学生更深入地了解莎士比亚戏剧的思想和艺术。 耶鲁大学研究生院英文系使我受益更大的一位学者是赫尔葛·凯克里兹(HeIge K6ke ritz)教授。他是瑞典人,是专门研究莎士比亚语音的瑞典专家扎克里森(Zachrisson)的高足。凯克里兹教授在卡尔·扬(Karl Young)教授去世后来耶鲁大学为研究生讲授“乔叟”和“中世纪英国戏剧”的,但是他的特长却是英语史。我跟他学了“乔叟”和“英语史”两门课,感觉收获颇大。在他的指导下,我写了《乔叟的形容词》和《18世纪初期的英语语音拼写》两篇论文。我对英语史的兴趣也是在他的影响下培养起来的。凯克里兹教授于1957年出版了他毕生的心血《莎士比亚的语音》。当时我已回到国内,无缘看到此书。凯克里兹对我最大的帮助在于使我较深入地理解了早期现代英语的语音、词汇、语法和句法的特点。这对透彻领会莎剧剧文是很有必要的。 当时给研究生讲授“莎士比亚”课的查理斯·普劳蒂(ClaarlesProaty)教授重视莎剧出处的研究。我记得跟他读过有关《奥瑟罗》剧中“那张惹祸的手帕”的出处——文艺复兴时期意大利的一部中篇小说。这对我了解《奥瑟罗》的伟大倒似乎没有多少帮助。 我在耶鲁上研究生头两年期间,英文系研究生课程当中没有“20世纪英、美文学”。到了1948年秋,耶鲁才请到“新批评”学派克里安斯·布鲁克斯(Cleanth Br00ks)来校开设“20世纪文学”。"这就像北京大学中文系第一次开设“五四运动以后中国文学”课程一样具有划时代的意义。我曾旁听过布鲁克斯教授这门课,更喜读他写的书《精心制作的瓮》(The Well-Wrought Urn)。这本书中有几篇文章示范如何运用“新批评”方法来解读莎剧剧文。例如,对《麦克白》、《李尔王》的分析就十分精彩。我对“新批评”的研究方法,如“细读”(close reading)、挖掘深层含义等手段,一直颇为欣赏。 另一位教授梅纳德·麦克(Maynarcl Mack)当年教耶鲁本科生“莎士比亚”课。我曾去旁听他的大班讲课,很喜欢,因为他对剧本的分析很细致、中肯。后来我参加博士生资格考试口试时,他是主考官之一。我记得他非常详细地问了我关于《李尔王》一系纠的问题,穷追不放,至今印象犹新。1982年,我重访耶鲁时,听他讲“耶鲁大学英文系的传统”学术报告。他还记得我,并赠我一本他写的《李尔王在我们的时代》(King Lear in Our Time)。这本书和他以前写的《哈姆莱特的世界》(The World of Hamlet)是我读过的关于莎氏这两部伟大悲剧最精辟的论著。麦克教授的研究方法似乎是把“新批评”派的方法和传统的人文主义学者的历史研究法结合在一起的推陈出新的方法。我比较倾向于这种研究方法。 莎士比亚作品的翻译、研究和上演在中国已有较长的历史,而在改革开放以后才形成了一个蓬勃发展的局面,取得了可喜的成绩。现在中国的莎学研究已经建立了一支数百人的队伍,每年写出数十篇文章,专著和辞典也已出版了多种。无怪乎英国莎学界人士曾有“莎士比亚的春天今日是在中国”之赞。我们有理由预期,21世纪我国的莎学将会有更丰硕的成果,达到更高的水平。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。