该书是汉英对照诗集,选自著名加拿大华语诗人川沙1991年至
2002年期间的46首诗歌精品,译者为著名翻泽家刘洪先生。川沙的诗歌介于传统和现代之间,在注重文字意象的现代性时,也特别注重传统意义上的诗歌文字朗诵音韵的抒情性,因此,川沙的诗歌在海外,特别是北美洲,除了具有广泛的读者外,还有很多朗诵群体,具有极高的知名度。《春夜集》除在加拿大《北美时报》和《环球华报》以汉英对照并配以精美插图全部发表外,其中,由诗选集里七首诗歌改编的《彩裙组歌》大型诗歌舞剧在加拿大成功公演,在好评如潮的同时,已经签约将在加拿大、美国和中国部分城市进行巡回演出。
《春夜集》是汉英对照诗集,选自著名加拿大华语诗人川沙1991年至2002年期间的46首诗歌精品,译者为著名翻泽家刘洪先生。川沙的诗歌介于传统和现代之间,在注重文字意象的现代性时,也特别注重传统意义上的诗歌文字朗诵音韵的抒情性,因此,川沙的诗歌在海外,特别是北美洲,除了具有广泛的读者外,还有很多朗诵群体,具有极高的知名度。《春夜集》除在加拿大《北美时报》和《环球华报》以汉英对照并配以精美插图全部发表外,其中,由诗选集里七首诗歌改编的《彩裙组歌》大型诗歌舞剧在加拿大成功公演,在好评如潮的同时,已经签约将在加拿大、美国和中国部分城市进行巡回演出。
或云:诗可解否?古人已经告诉我们“当在可解不可解之问”。可解的是字面意义,如果字面无意义,就无法读下去;如果只读懂字面意义,就干脆是没有读懂。
这么说来,诗实际上是让人不懂的。如果我说我读懂了川沙先生的诗,我就是个妄人;如果说我不仅读懂了,而且敢于为川沙先生的诗作序,那我就是个狂人。子日:“不得中行而与之,必也狂狷乎?狂者进取,狷者有所不为也。”即不能为狷者,有所不为,为狂者虽进又何能取之?
唯一的办法,是所谓佯狂,不是不懂装懂,而是知其不可为而为之,也就是说,我在写我自己或许也不懂的东西。我这样做有道理吗?我认为是唯一正确的态度,因为诗本是人试图扪及神秘的努力,是在语言中超越语言的尝试,足以可解求不可解的妄举。“不可以有心术,不可以无心得,不可以言语造,不可以寂默通。”真相存在于文本之外,存在于字里行间,诗的真义只能闪现于诗人拒绝再说下去之时。沉默之所以比言词雄辩,正在于言词对沉默的挑战。
川沙先生的诗,给我们的不是意义,而只是一种意义的逗弄,一种似乎可以兑现的许诺。依我的浅见,这正是诗之所以成为诗的原因。
不错,川沙的诗,很多是游戏,但却是一种抵死顶真的游戏,绝对认真的游戏,几乎像喉咙被扼住的感觉,而绝对不是贪凉求爽、图一时快意的文字之乐。如果这也是一种快感,那也是一种痛苦。“当身心大死一场,休有余气。那时节,瞥然自省,方为妙语。”
我能体味出来川沙先生在诗中憬然有所悟,我却不知道我悟了没有,至于川沙作品的其他读者是否能有所悟,我更无法保证。只是我们大家的努力,总能抓住诗神缪斯闪闪忽忽的眼神。那时,我们就从尘世凡事中得到了解脱,成了有福之人。
2004年6月21日 英国伦敦
1991年深秋的一个夜晚,当我和几个朋友在伦敦soho广场附近的一家夜总会里自由自在地幸福的时候,我突然感觉到一种什么寿西的召唤,我听见我的后脖颈的一 骨骼和韧带断裂的钝响,那体内缓慢而坚决的声音几乎撕裂我的耳鼓——我的前半生正在开始离开我的躯壳,像多级火箭发射升空时,燃烧着烈焰一级级脱离……我看见一个稚嫩的、完全新鲜的、初见天光的狼身人头状狼婴的我,它出现在霓虹闪烁、音乐和肢体呜唱狂欢的人群中。一切是那么的新鲜可爱、美轮美奂,而那个无声无形的召唤就在窗外万籁俱寂的伦敦的淡蓝色的星空中……
我将头伸出窗外,深深地呼吸着潮湿的空气,然后,我听见传来一阵由近而远的“得得得”的马蹄声……长街尽头昏暗的街灯下,一个戴着头盔、骑在洛基南特马背上挥舞着长矛和盾牌的堂吉诃德,和他身后追撵着的皮球样的潘沙·桑丘的身影在缓缓趋向远处……
路灯下,他们的影子越来越长、越来越大,“得得得”的洛基南特的马蹄声却渐渐铿锵响亮,向前移动的黑影和声音的源头最后一直连接到东方的远天,有如夜空的雷鸣,在无边的银河之壁上反复撞击出巨大的一轮又一轮的排炮般的回响。回响里,还混合着银河深处弥漫在夜空中亿万亚细亚鬼魅发出的阵阵此起彼伏的嘤嘤嗡嗡的啜沛声……
眼前钢铁的窗框上,是道道尖锐闪光深深凹陷的爪痕,上面还淌流着殷红的鲜血……我对着路灯下空旷的长街,发出一声长长的狼嚎……
(后记摘录)