英语在当今国际交流沟通中占主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。随着中国的崛起和华人社会影响的增大,中文在国际会议和各种国际交往中的使用也与日俱增。这一切自然产生了对高质量英汉同声传译更广泛的需求。本书是第一部英汉同声传译专著,概述同声传译的理论知识。着重讲解同声传译的理论知识,着重方法和技巧,是研习口译的好助手!
自序
第一章总论
第一节同声传译简史
第二节同声传译定义
第三节同声传译程序
一、讲话人
二、同声传译译员
三、同声传译设备
第四节同声传译标准
第五节同声传译译员素养
一、语言功底和口头表达能力
二、心理素质
三、反应能力
四、知识底蕴
五、团队精神
六、职业道德
第六节如何学习同声传译
第二章英汉双语的特点与同声传译
第一节意合与形合
第二节双语转换模式
第三节英汉同声传译的基本规律
一、顺句驱动
二、酌情调整
三、进退适度
四、整体等值
第三章英汉同声传译的常用技巧
第一节断句
第二节等待
第三节转换
第四节重复
第五节增补
第六节省略
第七节反说
第八节归纳
第九节语气
第四章一些常见情况的处理
第一节被动语态的处理
第二节先行词it的处理
第三节数字的处理
第四节困境时的处理
一、未听懂时的处理方法
二、纠正错误的方法
三、欠最佳达意时的处理方法
第五章综合处理与练习
第一节补救
第二节综合练习
篇章练习(1)
篇章练习(2)
附录
1 主要国际组织使用的正式语言
2 同声传译设备要求
3 同声传译译员对工作技术条件的看法
4 AIIC的口译职业道德标准
5 联合国中文同声传译译员的工作质量要求
6 听众心目中的理想译员
7 B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
8 sergio Viaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
9 各国口译工作量的统计
10 世界各地主要同声传译培训高等学校
11 与口译和同声传译有关的部分论文和论著